Marcos 6
BCO vs NVT
1 Ya꞉su e hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ ene amisa꞉n amio꞉ egele ha꞉na꞉sio꞉.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉leno꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, eyo꞉ tolo꞉ wida꞉sen ayamio꞉ mano꞉ mo꞉mo꞉da widabiki, to elo꞉ walasa꞉la꞉lab a꞉no꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ iligi da꞉da꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Asulo꞉ nafa elo꞉ we, o꞉ba a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dia꞉le? Ene halaido꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimida꞉li a꞉lab we, abe dimi ko꞉lo꞉ gaba꞉le?
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Kalu we Maliaya꞉ so꞉wa ko꞉lo꞉, ene aowo꞉ Ya꞉ma꞉so꞉, Yosa꞉bo꞉, Yudaso꞉, Saimono꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene ado iyo꞉ negele wena so꞉l ko꞉sega, kalu we o꞉bo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ iligaba? E ba alo꞉ dia꞉seno꞉, e malo꞉.” A꞉la꞉sa꞉lakiyo꞉ Ya꞉suwo꞉ iliyo꞉ a꞉na gola ba꞉ba꞉.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 A꞉la꞉sa꞉la꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dinali sa꞉lan kalu a꞉ma꞉yo꞉ hen nowa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ widab a꞉namio꞉ kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ wabuluma꞉ib, ko꞉sega ene amisa꞉n kalulo꞉ sab us a꞉namio꞉lo꞉, ene so꞉lo꞉ sab a꞉namio꞉lo꞉, elo꞉ to dinali sa꞉la꞉lab a꞉no꞉ mo꞉tilida꞉da꞉sen,” a꞉la꞉sio꞉.
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ amisa꞉n a꞉namio꞉, eyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ mo꞉dimido꞉. Ko꞉sega kalu a꞉la꞉se walafdo꞉ bo꞉lo꞉ a꞉no꞉ e dagiya꞉ golab amio꞉ falele alifelo꞉.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ mo꞉tilida꞉dab a꞉na ilikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ mada molo asulo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su e amisa꞉n nowa a꞉la꞉i ha꞉nakiyo꞉, towo꞉ wida꞉li sia꞉len.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Enedo꞉ tili wida꞉sen kalu kugu a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ elo꞉wa mena꞉ki ho꞉lelia꞉sa꞉ga꞉, mama mogago꞉wo꞉ o꞉lusanaga꞉felema꞉ki, imo꞉wo꞉ halaido꞉wo꞉ dimi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ amisa꞉n ko꞉lilo꞉wa a꞉la꞉, a꞉la꞉, a꞉la꞉ iliga꞉felo꞉.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Iliga꞉takiyo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ ha꞉nakiyo꞉ kelego꞉ nolo꞉ dia꞉ha꞉na꞉so꞉bo, ido꞉m imilise ko dia꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉bi. Ma꞉no꞉wo꞉, aso꞉, moleyo꞉ giliyo꞉ dia꞉ha꞉na꞉so꞉bo.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Giliyo꞉ budi ko꞉ sa꞉ga꞉laki ko꞉sega, so꞉go꞉ a꞉la꞉yo꞉ giliyo꞉ sa꞉ga꞉lefo꞉ ha꞉na꞉so꞉bo.
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Gio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, gio꞉ a gelo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉naka seno꞉, gio꞉ amisa꞉n a꞉no꞉ ta꞉fo꞉ ha꞉naki, eda꞉bi.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Gio꞉ ha꞉na꞉sia꞉sa꞉ga꞉ amisa꞉n nowa fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, gio꞉ ko꞉lo꞉ migi widaki, gililo꞉ to sio꞉wo꞉lo꞉ mo꞉tilida꞉da꞉b a꞉lalega, giliyo꞉ amisa꞉n a꞉no꞉ mogago꞉ da꞉fe alitakiyo꞉, gili gido꞉fo꞉ amilo꞉ hena꞉mu a꞉no꞉ a꞉naka fifila꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉bi.” Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wido꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉wida꞉sen.
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Iyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, Godeya꞉ mano꞉ a꞉la꞉wido꞉, “Kaluka꞉isale gio꞉ asugo꞉ nodoma” a꞉la꞉sio꞉.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Iliyo꞉ mama mogago꞉wo꞉ o꞉luga꞉felaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ walaf kalu modo꞉ a꞉namilo꞉ seno꞉, wa ho꞉no꞉ iya tulu alifelabiki, iyo꞉ a꞉na falele alifelo꞉.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kaluka꞉isale modo꞉wa꞉yo꞉ Ya꞉su eyo꞉ nafa dimidab a꞉la꞉liki malolabiki, misa꞉ kalu alan Ha꞉lod e dabu. Kalu nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we Yo꞉n ho꞉n amilo꞉ to꞉lola꞉seno꞉ o꞉m. E sowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasi ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ eyo꞉ halaido꞉wo꞉ diaki, molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ a꞉na dimida꞉lab,” a꞉la꞉sio꞉.
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we Elaiya.” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we, Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉ we. Tamin amilo꞉ Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉la꞉sen kalu o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab” a꞉la꞉sio꞉.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Ko꞉sega misa꞉ kalu Ha꞉lod e da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yo꞉n nilo꞉ dagasdo꞉ gedela꞉yo꞉, e mada a꞉ma꞉la꞉ dasi,” a꞉la꞉sio꞉.
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 — ausente —
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 — ausente —
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ha꞉lodias eyo꞉ Yo꞉nbo꞉wo꞉ kulufa꞉ya꞉sa꞉ga꞉, Yo꞉no꞉ sana soma꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉sega, elo꞉ asulo꞉ aumbo꞉ mo꞉dimidama꞉no꞉ dowo꞉.
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 Mo꞉wo꞉ Ha꞉lod eyo꞉ Yo꞉n e digalo꞉ kalu a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu nowo꞉ e a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉ tagilaki, eyo꞉ e bo꞉fo꞉len. Ha꞉lodo꞉ Yo꞉na꞉lo꞉ to man wida꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉likiyo꞉, e kele asula꞉sen, ko꞉sega elo꞉ to nol sa꞉lab a꞉no꞉ iligi da꞉da꞉sen.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Tif amio꞉ Ha꞉lodias eyo꞉ Yo꞉ndo꞉ sana soma꞉no꞉ ho꞉len nafa nowo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Ha꞉lod elo꞉ sa꞉la꞉li ho꞉leno꞉ fa꞉la꞉dowabiki, ma꞉no꞉wo꞉ alan dowo꞉fa꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gamani misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, da꞉la꞉di kalu misa꞉ dosdo꞉wo꞉lo꞉, Ga꞉lili amilo꞉ wabulun kaluwo꞉lo꞉ tambo a꞉na kegeo꞉.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Kegeo꞉ siwa꞉l amio꞉ Ha꞉lodiasa꞉ ida꞉ a꞉no꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, e bo꞉ba꞉ki gulo꞉ a꞉na gulakiyo꞉ sosomayo꞉ a꞉na dowo꞉. Ha꞉lodo꞉ amilo꞉ kalu kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉lo꞉ sosoma dowab a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉, mada asulabiki, Ha꞉lod eyo꞉ ga bolo꞉ o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ dia꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉ nemo꞉lo꞉ dabu ba꞉dab a꞉no꞉, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ hendele dimia꞉no꞉.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Eyo꞉ ga bolo꞉ o꞉mo꞉wo꞉ kalu kegeo꞉ siwa꞉la dinali sa꞉lakiyo꞉, “Giyo꞉ kelego꞉ o꞉ba꞉le nemo꞉lo꞉ dabu ba꞉dab a꞉no꞉, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ hendele dimia꞉no꞉ka꞉. Hen nilo꞉wo꞉ usa aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ nemo꞉ dimina a꞉lalega, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ o꞉li dimia꞉no꞉.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 A꞉la꞉sa꞉labiki, ga bolo꞉ a꞉no꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, anomo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Niyo꞉ kelego꞉ o꞉b ko꞉lo꞉ ha꞉nima꞉no꞉wa꞉le?” Anomo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, “‘Yo꞉n, ho꞉n amilo꞉ to꞉lolan kaluwa꞉ misa꞉ gedeo꞉wo꞉ ko꞉lo꞉ dimina’ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, misa꞉ kalu Ha꞉lod elo꞉ amio꞉ bo꞉bo꞉ge ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉go꞉ giyo꞉ Yo꞉na꞉ misa꞉yo꞉ gedea꞉sa꞉ga꞉, fafo usa fo꞉fo꞉la꞉sa꞉ga꞉ nemo꞉ dimina” a꞉la꞉sio꞉.
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Ha꞉lod e to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, e mada nofolo꞉wo꞉ alan dowo꞉, ko꞉sega eyo꞉ tamin amilo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ kalu kegeo꞉ iyo꞉ dabu ko꞉lo꞉ elo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉ta꞉fa꞉no꞉ asulo꞉.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 — ausente —
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 — ausente —
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Yo꞉na꞉lo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, Yo꞉na꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ u no꞉no꞉ usa difa꞉.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Iliga꞉felo꞉ kaluwo꞉ a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉sulo꞉wa kegeakiyo꞉, ililo꞉ dimido꞉wo꞉lo꞉, wido꞉wo꞉lo꞉ a꞉no꞉ tambo emo꞉ malolo꞉ me.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ kegeo꞉ ko꞉lo꞉ nolo꞉ ha꞉na꞉liki, nolo꞉ ya꞉liki a꞉lai ko꞉lo꞉, iyo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ fogo꞉ mo꞉dowo꞉. A꞉la꞉gabiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ kalulo꞉mala ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ha꞉fo꞉ mesa꞉ni ha꞉na꞉n” a꞉la꞉sio꞉.
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ egelese ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, kalulo꞉ma hena ha꞉na꞉ni ane.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Ko꞉sega amisa꞉n ko꞉li ko꞉lilo꞉ amilo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ Ya꞉sulo꞉ iyo꞉ ha꞉nabikiyo꞉ ini siya꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ bo꞉bo꞉ge nai ha꞉na꞉sia꞉sa꞉ga꞉, ilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉no꞉lo꞉ a꞉na yasisen.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Ya꞉suwo꞉ ho꞉n ko꞉suwa ya꞉sa꞉ga꞉ kagayo꞉ amio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ kegenefo꞉lena ba꞉ba꞉. I a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉su eyo꞉ nofolo꞉wo꞉ alan dowakiyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉, iyo꞉ sibi ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowano꞉ aundo꞉malo꞉ngo꞉ma꞉ gabiki, eyo꞉ imo꞉wo꞉ Godeya꞉ to mano꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ walasio꞉.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Ga꞉lo dowabiki, tiliwida꞉sen kaluwo꞉ Ya꞉sulo꞉wa sa꞉ma꞉ni ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ ma꞉no꞉loma hena siliki ko꞉lo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉mo꞉no꞉ka nudab.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ ini kililia꞉sa꞉ga꞉ maiya꞉ki, amisa꞉n kandayo꞉lo꞉ a꞉na tambo iliga꞉felema.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ma꞉no꞉ ililo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ gili dimina.” A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ele ola꞉fo꞉ amilo꞉ mole nanog di o꞉ngo꞉ma꞉, kaluka꞉isale wemo꞉wo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉ mealiki, iyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na ililima꞉no꞉lo꞉ka꞉. Niliyo꞉ mo꞉ililo꞉.”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Falawa dowo꞉fa꞉yo꞉ iliyo꞉ o꞉biba꞉s da꞉laba꞉le kelema꞉ni hamana.” Iliyo꞉ falawa dowo꞉fa꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ falawa dowo꞉fa꞉ bila꞉fo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉ a꞉la꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 — ausente —
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 — ausente —
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Ya꞉su eyo꞉ falawa dowo꞉fa꞉ bila꞉fo꞉ o꞉lia꞉ ka꞉ a꞉la꞉yo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, akino꞉ alolo bo꞉fo꞉liki, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, falawa dowo꞉fa꞉ a꞉no꞉ a꞉na godo꞉. A꞉na goda꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kaluka꞉isalemo꞉ sagama꞉ki, enedo꞉ tiliwida꞉sen kalumo꞉ dimi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉lo꞉ taboda꞉sa꞉ga꞉, kaluka꞉isalemo꞉ so꞉go꞉.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 — ausente —
42 Todos comeram à vontade,
43 — ausente —
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Ho꞉len a꞉namio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ mada modo꞉ ko꞉lo꞉ mo꞉no꞉, ko꞉sega kalu ko꞉go꞉do꞉ agelo꞉wo꞉, daosen bila꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ dowo꞉.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 O꞉g a꞉nakabiyo꞉ Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu a꞉no꞉ ko꞉suwa bo꞉bo꞉ge disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n golo꞉ nodowa Besaida a꞉na tamina hamana꞉ki iliga꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉felo꞉.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ eyo꞉ iyo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, ina꞉li misio꞉wa ha꞉na꞉ga꞉, Godemo꞉ dulugu sa꞉ma꞉ni ane.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Sola꞉ga꞉ yabikiyo꞉ ho꞉n ko꞉suwo꞉ ho꞉n golo꞉ usa o꞉ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nabi, Ya꞉su e ina꞉li a꞉naka elen.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Fufayo꞉ alan yakiyo꞉, ho꞉n ko꞉suwa ba꞉labiki, tiliwida꞉sen iyo꞉ kolama꞉no꞉wo꞉ halaido꞉ dowo꞉. Ililo꞉ dimidab a꞉no꞉ Ya꞉suwo꞉ ba꞉ba꞉. Nulu us dowabikiyo꞉, e ha꞉na꞉ga꞉ ho꞉n fa꞉s wa꞉la fina꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, iyo꞉ nodo begele ha꞉na꞉ni ane.
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 Ko꞉sega iyo꞉ Ya꞉su ko꞉lo꞉ ho꞉n fa꞉s wa꞉l amilo꞉ yab a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ tagi ganafo꞉daki, we sowo꞉ mama ko꞉lo꞉ yab a꞉la꞉asulo꞉.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Iliyo꞉ e ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ mada tagio꞉ alan dowabiki, Ya꞉su eyo꞉ wigibo a꞉naka imo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ tagila꞉so꞉bo. We neka꞉! Gili asulo꞉wo꞉ halale doma.”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Ya꞉su e i o꞉lia꞉ ho꞉n ko꞉su usa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉ dowab amio꞉, fufa ya꞉len a꞉no꞉ a꞉naka bulutabiki, iyo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ mada alan iligaki molo asulo꞉.
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 Mo꞉wo꞉ iyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ kaluka꞉isalemo꞉lo꞉ ma꞉no꞉ dimiyo꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉sega, iyo꞉ ha꞉go꞉ mo꞉dinafa asulaki, ili asulo꞉ uso꞉ halaido꞉ dowaki, babalela꞉fo꞉len.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Iyo꞉ ho꞉n golo꞉ a꞉no꞉ ta꞉nota꞉ga꞉, Genesalet hen a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, ho꞉n ko꞉suwo꞉ a꞉na galo alifa꞉.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Iyo꞉ ho꞉n ko꞉suwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya handalowab amio꞉, kaluka꞉isale iliyo꞉ we Ya꞉sulo꞉b a꞉la꞉fanda ba꞉ba꞉.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Kaluka꞉isale iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ wena a꞉lab a꞉la꞉da꞉da꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ ini amisa꞉n amilo꞉ walaf kalu delen a꞉no꞉ ga꞉lima꞉ni nai ha꞉na꞉sio꞉. Walaf kalu a꞉no꞉ geo꞉ndo꞉ wa꞉la bobodolia꞉ga꞉, Ya꞉sulo꞉ a꞉lab a꞉na dia꞉gane.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ amisa꞉n elo꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nab amio꞉, walafdo꞉ dosdo꞉ elen a꞉no꞉ kalulo꞉ kegea꞉sen hen a꞉na dia꞉mio꞉. Walafdo꞉ dowo꞉ iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉ susiakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ gi helebeso꞉g migif kona goma꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ walaf kaluka꞉isale abeyo꞉ Ya꞉suwa꞉ so꞉g ko꞉lo꞉ amilo꞉ golab a꞉no꞉ falela꞉sen.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?