Marcos 6
BCO vs NTLH
1 Ya꞉su e hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ ene amisa꞉n amio꞉ egele ha꞉na꞉sio꞉.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉leno꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, eyo꞉ tolo꞉ wida꞉sen ayamio꞉ mano꞉ mo꞉mo꞉da widabiki, to elo꞉ walasa꞉la꞉lab a꞉no꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ iligi da꞉da꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Asulo꞉ nafa elo꞉ we, o꞉ba a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dia꞉le? Ene halaido꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimida꞉li a꞉lab we, abe dimi ko꞉lo꞉ gaba꞉le?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Kalu we Maliaya꞉ so꞉wa ko꞉lo꞉, ene aowo꞉ Ya꞉ma꞉so꞉, Yosa꞉bo꞉, Yudaso꞉, Saimono꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene ado iyo꞉ negele wena so꞉l ko꞉sega, kalu we o꞉bo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ iligaba? E ba alo꞉ dia꞉seno꞉, e malo꞉.” A꞉la꞉sa꞉lakiyo꞉ Ya꞉suwo꞉ iliyo꞉ a꞉na gola ba꞉ba꞉.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 A꞉la꞉sa꞉la꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dinali sa꞉lan kalu a꞉ma꞉yo꞉ hen nowa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ widab a꞉namio꞉ kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ wabuluma꞉ib, ko꞉sega ene amisa꞉n kalulo꞉ sab us a꞉namio꞉lo꞉, ene so꞉lo꞉ sab a꞉namio꞉lo꞉, elo꞉ to dinali sa꞉la꞉lab a꞉no꞉ mo꞉tilida꞉da꞉sen,” a꞉la꞉sio꞉.
4 Mas Jesus disse:
5 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ amisa꞉n a꞉namio꞉, eyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ mo꞉dimido꞉. Ko꞉sega kalu a꞉la꞉se walafdo꞉ bo꞉lo꞉ a꞉no꞉ e dagiya꞉ golab amio꞉ falele alifelo꞉.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ mo꞉tilida꞉dab a꞉na ilikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ mada molo asulo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su e amisa꞉n nowa a꞉la꞉i ha꞉nakiyo꞉, towo꞉ wida꞉li sia꞉len.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Enedo꞉ tili wida꞉sen kalu kugu a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ elo꞉wa mena꞉ki ho꞉lelia꞉sa꞉ga꞉, mama mogago꞉wo꞉ o꞉lusanaga꞉felema꞉ki, imo꞉wo꞉ halaido꞉wo꞉ dimi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ amisa꞉n ko꞉lilo꞉wa a꞉la꞉, a꞉la꞉, a꞉la꞉ iliga꞉felo꞉.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Iliga꞉takiyo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ ha꞉nakiyo꞉ kelego꞉ nolo꞉ dia꞉ha꞉na꞉so꞉bo, ido꞉m imilise ko dia꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉bi. Ma꞉no꞉wo꞉, aso꞉, moleyo꞉ giliyo꞉ dia꞉ha꞉na꞉so꞉bo.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Giliyo꞉ budi ko꞉ sa꞉ga꞉laki ko꞉sega, so꞉go꞉ a꞉la꞉yo꞉ giliyo꞉ sa꞉ga꞉lefo꞉ ha꞉na꞉so꞉bo.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Gio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, gio꞉ a gelo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉naka seno꞉, gio꞉ amisa꞉n a꞉no꞉ ta꞉fo꞉ ha꞉naki, eda꞉bi.
10 Disse ainda:
11 Gio꞉ ha꞉na꞉sia꞉sa꞉ga꞉ amisa꞉n nowa fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, gio꞉ ko꞉lo꞉ migi widaki, gililo꞉ to sio꞉wo꞉lo꞉ mo꞉tilida꞉da꞉b a꞉lalega, giliyo꞉ amisa꞉n a꞉no꞉ mogago꞉ da꞉fe alitakiyo꞉, gili gido꞉fo꞉ amilo꞉ hena꞉mu a꞉no꞉ a꞉naka fifila꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉bi.” Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wido꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉wida꞉sen.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Iyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, Godeya꞉ mano꞉ a꞉la꞉wido꞉, “Kaluka꞉isale gio꞉ asugo꞉ nodoma” a꞉la꞉sio꞉.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Iliyo꞉ mama mogago꞉wo꞉ o꞉luga꞉felaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ walaf kalu modo꞉ a꞉namilo꞉ seno꞉, wa ho꞉no꞉ iya tulu alifelabiki, iyo꞉ a꞉na falele alifelo꞉.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Kaluka꞉isale modo꞉wa꞉yo꞉ Ya꞉su eyo꞉ nafa dimidab a꞉la꞉liki malolabiki, misa꞉ kalu alan Ha꞉lod e dabu. Kalu nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we Yo꞉n ho꞉n amilo꞉ to꞉lola꞉seno꞉ o꞉m. E sowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasi ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ eyo꞉ halaido꞉wo꞉ diaki, molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ a꞉na dimida꞉lab,” a꞉la꞉sio꞉.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we Elaiya.” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we, Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉ we. Tamin amilo꞉ Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉la꞉sen kalu o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab” a꞉la꞉sio꞉.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ko꞉sega misa꞉ kalu Ha꞉lod e da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yo꞉n nilo꞉ dagasdo꞉ gedela꞉yo꞉, e mada a꞉ma꞉la꞉ dasi,” a꞉la꞉sio꞉.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ha꞉lodias eyo꞉ Yo꞉nbo꞉wo꞉ kulufa꞉ya꞉sa꞉ga꞉, Yo꞉no꞉ sana soma꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉sega, elo꞉ asulo꞉ aumbo꞉ mo꞉dimidama꞉no꞉ dowo꞉.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Mo꞉wo꞉ Ha꞉lod eyo꞉ Yo꞉n e digalo꞉ kalu a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu nowo꞉ e a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉ tagilaki, eyo꞉ e bo꞉fo꞉len. Ha꞉lodo꞉ Yo꞉na꞉lo꞉ to man wida꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉likiyo꞉, e kele asula꞉sen, ko꞉sega elo꞉ to nol sa꞉lab a꞉no꞉ iligi da꞉da꞉sen.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Tif amio꞉ Ha꞉lodias eyo꞉ Yo꞉ndo꞉ sana soma꞉no꞉ ho꞉len nafa nowo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Ha꞉lod elo꞉ sa꞉la꞉li ho꞉leno꞉ fa꞉la꞉dowabiki, ma꞉no꞉wo꞉ alan dowo꞉fa꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gamani misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, da꞉la꞉di kalu misa꞉ dosdo꞉wo꞉lo꞉, Ga꞉lili amilo꞉ wabulun kaluwo꞉lo꞉ tambo a꞉na kegeo꞉.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Kegeo꞉ siwa꞉l amio꞉ Ha꞉lodiasa꞉ ida꞉ a꞉no꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, e bo꞉ba꞉ki gulo꞉ a꞉na gulakiyo꞉ sosomayo꞉ a꞉na dowo꞉. Ha꞉lodo꞉ amilo꞉ kalu kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉lo꞉ sosoma dowab a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉, mada asulabiki, Ha꞉lod eyo꞉ ga bolo꞉ o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ dia꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉ nemo꞉lo꞉ dabu ba꞉dab a꞉no꞉, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ hendele dimia꞉no꞉.”
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Eyo꞉ ga bolo꞉ o꞉mo꞉wo꞉ kalu kegeo꞉ siwa꞉la dinali sa꞉lakiyo꞉, “Giyo꞉ kelego꞉ o꞉ba꞉le nemo꞉lo꞉ dabu ba꞉dab a꞉no꞉, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ hendele dimia꞉no꞉ka꞉. Hen nilo꞉wo꞉ usa aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ nemo꞉ dimina a꞉lalega, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ o꞉li dimia꞉no꞉.”
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 A꞉la꞉sa꞉labiki, ga bolo꞉ a꞉no꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, anomo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Niyo꞉ kelego꞉ o꞉b ko꞉lo꞉ ha꞉nima꞉no꞉wa꞉le?” Anomo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, “‘Yo꞉n, ho꞉n amilo꞉ to꞉lolan kaluwa꞉ misa꞉ gedeo꞉wo꞉ ko꞉lo꞉ dimina’ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi.”
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, misa꞉ kalu Ha꞉lod elo꞉ amio꞉ bo꞉bo꞉ge ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉go꞉ giyo꞉ Yo꞉na꞉ misa꞉yo꞉ gedea꞉sa꞉ga꞉, fafo usa fo꞉fo꞉la꞉sa꞉ga꞉ nemo꞉ dimina” a꞉la꞉sio꞉.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Ha꞉lod e to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, e mada nofolo꞉wo꞉ alan dowo꞉, ko꞉sega eyo꞉ tamin amilo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ kalu kegeo꞉ iyo꞉ dabu ko꞉lo꞉ elo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉ta꞉fa꞉no꞉ asulo꞉.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 — ausente —
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 — ausente —
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Yo꞉na꞉lo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, Yo꞉na꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ u no꞉no꞉ usa difa꞉.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Iliga꞉felo꞉ kaluwo꞉ a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉sulo꞉wa kegeakiyo꞉, ililo꞉ dimido꞉wo꞉lo꞉, wido꞉wo꞉lo꞉ a꞉no꞉ tambo emo꞉ malolo꞉ me.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ kegeo꞉ ko꞉lo꞉ nolo꞉ ha꞉na꞉liki, nolo꞉ ya꞉liki a꞉lai ko꞉lo꞉, iyo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ fogo꞉ mo꞉dowo꞉. A꞉la꞉gabiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ kalulo꞉mala ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ha꞉fo꞉ mesa꞉ni ha꞉na꞉n” a꞉la꞉sio꞉.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ egelese ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, kalulo꞉ma hena ha꞉na꞉ni ane.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Ko꞉sega amisa꞉n ko꞉li ko꞉lilo꞉ amilo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ Ya꞉sulo꞉ iyo꞉ ha꞉nabikiyo꞉ ini siya꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ bo꞉bo꞉ge nai ha꞉na꞉sia꞉sa꞉ga꞉, ilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉no꞉lo꞉ a꞉na yasisen.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Ya꞉suwo꞉ ho꞉n ko꞉suwa ya꞉sa꞉ga꞉ kagayo꞉ amio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ kegenefo꞉lena ba꞉ba꞉. I a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉su eyo꞉ nofolo꞉wo꞉ alan dowakiyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉, iyo꞉ sibi ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowano꞉ aundo꞉malo꞉ngo꞉ma꞉ gabiki, eyo꞉ imo꞉wo꞉ Godeya꞉ to mano꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ walasio꞉.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Ga꞉lo dowabiki, tiliwida꞉sen kaluwo꞉ Ya꞉sulo꞉wa sa꞉ma꞉ni ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ ma꞉no꞉loma hena siliki ko꞉lo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉mo꞉no꞉ka nudab.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ ini kililia꞉sa꞉ga꞉ maiya꞉ki, amisa꞉n kandayo꞉lo꞉ a꞉na tambo iliga꞉felema.”
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ma꞉no꞉ ililo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ gili dimina.” A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ele ola꞉fo꞉ amilo꞉ mole nanog di o꞉ngo꞉ma꞉, kaluka꞉isale wemo꞉wo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉ mealiki, iyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na ililima꞉no꞉lo꞉ka꞉. Niliyo꞉ mo꞉ililo꞉.”
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Falawa dowo꞉fa꞉yo꞉ iliyo꞉ o꞉biba꞉s da꞉laba꞉le kelema꞉ni hamana.” Iliyo꞉ falawa dowo꞉fa꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ falawa dowo꞉fa꞉ bila꞉fo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉ a꞉la꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab.”
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 — ausente —
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Ya꞉su eyo꞉ falawa dowo꞉fa꞉ bila꞉fo꞉ o꞉lia꞉ ka꞉ a꞉la꞉yo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, akino꞉ alolo bo꞉fo꞉liki, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, falawa dowo꞉fa꞉ a꞉no꞉ a꞉na godo꞉. A꞉na goda꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kaluka꞉isalemo꞉ sagama꞉ki, enedo꞉ tiliwida꞉sen kalumo꞉ dimi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉lo꞉ taboda꞉sa꞉ga꞉, kaluka꞉isalemo꞉ so꞉go꞉.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 — ausente —
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 — ausente —
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ho꞉len a꞉namio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ mada modo꞉ ko꞉lo꞉ mo꞉no꞉, ko꞉sega kalu ko꞉go꞉do꞉ agelo꞉wo꞉, daosen bila꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ dowo꞉.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 O꞉g a꞉nakabiyo꞉ Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu a꞉no꞉ ko꞉suwa bo꞉bo꞉ge disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n golo꞉ nodowa Besaida a꞉na tamina hamana꞉ki iliga꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉felo꞉.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ eyo꞉ iyo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, ina꞉li misio꞉wa ha꞉na꞉ga꞉, Godemo꞉ dulugu sa꞉ma꞉ni ane.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Sola꞉ga꞉ yabikiyo꞉ ho꞉n ko꞉suwo꞉ ho꞉n golo꞉ usa o꞉ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nabi, Ya꞉su e ina꞉li a꞉naka elen.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Fufayo꞉ alan yakiyo꞉, ho꞉n ko꞉suwa ba꞉labiki, tiliwida꞉sen iyo꞉ kolama꞉no꞉wo꞉ halaido꞉ dowo꞉. Ililo꞉ dimidab a꞉no꞉ Ya꞉suwo꞉ ba꞉ba꞉. Nulu us dowabikiyo꞉, e ha꞉na꞉ga꞉ ho꞉n fa꞉s wa꞉la fina꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, iyo꞉ nodo begele ha꞉na꞉ni ane.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Ko꞉sega iyo꞉ Ya꞉su ko꞉lo꞉ ho꞉n fa꞉s wa꞉l amilo꞉ yab a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ tagi ganafo꞉daki, we sowo꞉ mama ko꞉lo꞉ yab a꞉la꞉asulo꞉.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Iliyo꞉ e ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ mada tagio꞉ alan dowabiki, Ya꞉su eyo꞉ wigibo a꞉naka imo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ tagila꞉so꞉bo. We neka꞉! Gili asulo꞉wo꞉ halale doma.”
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Ya꞉su e i o꞉lia꞉ ho꞉n ko꞉su usa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉ dowab amio꞉, fufa ya꞉len a꞉no꞉ a꞉naka bulutabiki, iyo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ mada alan iligaki molo asulo꞉.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Mo꞉wo꞉ iyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ kaluka꞉isalemo꞉lo꞉ ma꞉no꞉ dimiyo꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉sega, iyo꞉ ha꞉go꞉ mo꞉dinafa asulaki, ili asulo꞉ uso꞉ halaido꞉ dowaki, babalela꞉fo꞉len.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Iyo꞉ ho꞉n golo꞉ a꞉no꞉ ta꞉nota꞉ga꞉, Genesalet hen a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, ho꞉n ko꞉suwo꞉ a꞉na galo alifa꞉.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Iyo꞉ ho꞉n ko꞉suwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya handalowab amio꞉, kaluka꞉isale iliyo꞉ we Ya꞉sulo꞉b a꞉la꞉fanda ba꞉ba꞉.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Kaluka꞉isale iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ wena a꞉lab a꞉la꞉da꞉da꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ ini amisa꞉n amilo꞉ walaf kalu delen a꞉no꞉ ga꞉lima꞉ni nai ha꞉na꞉sio꞉. Walaf kalu a꞉no꞉ geo꞉ndo꞉ wa꞉la bobodolia꞉ga꞉, Ya꞉sulo꞉ a꞉lab a꞉na dia꞉gane.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ amisa꞉n elo꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nab amio꞉, walafdo꞉ dosdo꞉ elen a꞉no꞉ kalulo꞉ kegea꞉sen hen a꞉na dia꞉mio꞉. Walafdo꞉ dowo꞉ iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉ susiakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ gi helebeso꞉g migif kona goma꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ walaf kaluka꞉isale abeyo꞉ Ya꞉suwa꞉ so꞉g ko꞉lo꞉ amilo꞉ golab a꞉no꞉ falela꞉sen.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?