Marcos 6

BCO vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ya꞉su e hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ ene amisa꞉n amio꞉ egele ha꞉na꞉sio꞉.
1 E, partindo dali, chegou à sua pátria, e os seus discípulos o seguiram.
2 Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉leno꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, eyo꞉ tolo꞉ wida꞉sen ayamio꞉ mano꞉ mo꞉mo꞉da widabiki, to elo꞉ walasa꞉la꞉lab a꞉no꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ iligi da꞉da꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Asulo꞉ nafa elo꞉ we, o꞉ba a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dia꞉le? Ene halaido꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimida꞉li a꞉lab we, abe dimi ko꞉lo꞉ gaba꞉le?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm estas coisas? e que sabedoria é esta que lhe foi dada? e como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Kalu we Maliaya꞉ so꞉wa ko꞉lo꞉, ene aowo꞉ Ya꞉ma꞉so꞉, Yosa꞉bo꞉, Yudaso꞉, Saimono꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene ado iyo꞉ negele wena so꞉l ko꞉sega, kalu we o꞉bo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ iligaba? E ba alo꞉ dia꞉seno꞉, e malo꞉.” A꞉la꞉sa꞉lakiyo꞉ Ya꞉suwo꞉ iliyo꞉ a꞉na gola ba꞉ba꞉.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, e irmão de Tiago, e de José, e de Judas e de Simão? e não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 A꞉la꞉sa꞉la꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dinali sa꞉lan kalu a꞉ma꞉yo꞉ hen nowa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ widab a꞉namio꞉ kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ wabuluma꞉ib, ko꞉sega ene amisa꞉n kalulo꞉ sab us a꞉namio꞉lo꞉, ene so꞉lo꞉ sab a꞉namio꞉lo꞉, elo꞉ to dinali sa꞉la꞉lab a꞉no꞉ mo꞉tilida꞉da꞉sen,” a꞉la꞉sio꞉.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra senão na suapátria, entre os seus parentes, e na sua casa.
5 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ amisa꞉n a꞉namio꞉, eyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ mo꞉dimido꞉. Ko꞉sega kalu a꞉la꞉se walafdo꞉ bo꞉lo꞉ a꞉no꞉ e dagiya꞉ golab amio꞉ falele alifelo꞉.
5 E não podia fazer ali nenhuma obra maravilhosa; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ mo꞉tilida꞉dab a꞉na ilikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ mada molo asulo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su e amisa꞉n nowa a꞉la꞉i ha꞉nakiyo꞉, towo꞉ wida꞉li sia꞉len.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Enedo꞉ tili wida꞉sen kalu kugu a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ elo꞉wa mena꞉ki ho꞉lelia꞉sa꞉ga꞉, mama mogago꞉wo꞉ o꞉lusanaga꞉felema꞉ki, imo꞉wo꞉ halaido꞉wo꞉ dimi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ amisa꞉n ko꞉lilo꞉wa a꞉la꞉, a꞉la꞉, a꞉la꞉ iliga꞉felo꞉.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los a dois e dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos;
8 Iliga꞉takiyo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ ha꞉nakiyo꞉ kelego꞉ nolo꞉ dia꞉ha꞉na꞉so꞉bo, ido꞉m imilise ko dia꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉bi. Ma꞉no꞉wo꞉, aso꞉, moleyo꞉ giliyo꞉ dia꞉ha꞉na꞉so꞉bo.
8 E ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão somente um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Giliyo꞉ budi ko꞉ sa꞉ga꞉laki ko꞉sega, so꞉go꞉ a꞉la꞉yo꞉ giliyo꞉ sa꞉ga꞉lefo꞉ ha꞉na꞉so꞉bo.
9 Mas que calçassem alparcas, e que não vestissem duas túnicas.
10 Gio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, gio꞉ a gelo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉naka seno꞉, gio꞉ amisa꞉n a꞉no꞉ ta꞉fo꞉ ha꞉naki, eda꞉bi.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 Gio꞉ ha꞉na꞉sia꞉sa꞉ga꞉ amisa꞉n nowa fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, gio꞉ ko꞉lo꞉ migi widaki, gililo꞉ to sio꞉wo꞉lo꞉ mo꞉tilida꞉da꞉b a꞉lalega, giliyo꞉ amisa꞉n a꞉no꞉ mogago꞉ da꞉fe alitakiyo꞉, gili gido꞉fo꞉ amilo꞉ hena꞉mu a꞉no꞉ a꞉naka fifila꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉bi.” Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wido꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉wida꞉sen.
11 E tantos quantos vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no dia de juízo para Sodoma e Gomorra, do que para os daquela cidade.
12 Iyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, Godeya꞉ mano꞉ a꞉la꞉wido꞉, “Kaluka꞉isale gio꞉ asugo꞉ nodoma” a꞉la꞉sio꞉.
12 E, saindo eles, pregavam que se arrependessem.
13 Iliyo꞉ mama mogago꞉wo꞉ o꞉luga꞉felaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ walaf kalu modo꞉ a꞉namilo꞉ seno꞉, wa ho꞉no꞉ iya tulu alifelabiki, iyo꞉ a꞉na falele alifelo꞉.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Kaluka꞉isale modo꞉wa꞉yo꞉ Ya꞉su eyo꞉ nafa dimidab a꞉la꞉liki malolabiki, misa꞉ kalu alan Ha꞉lod e dabu. Kalu nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we Yo꞉n ho꞉n amilo꞉ to꞉lola꞉seno꞉ o꞉m. E sowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasi ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ eyo꞉ halaido꞉wo꞉ diaki, molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ a꞉na dimida꞉lab,” a꞉la꞉sio꞉.
14 E ouviu isto o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório), e disse: João, o que batizava, ressuscitou dentre os mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we Elaiya.” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we, Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉ we. Tamin amilo꞉ Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉la꞉sen kalu o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab” a꞉la꞉sio꞉.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta, ou como um dos profetas.
16 Ko꞉sega misa꞉ kalu Ha꞉lod e da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yo꞉n nilo꞉ dagasdo꞉ gedela꞉yo꞉, e mada a꞉ma꞉la꞉ dasi,” a꞉la꞉sio꞉.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dentre os mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João, e encerrá-lo maniatado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ha꞉lodias eyo꞉ Yo꞉nbo꞉wo꞉ kulufa꞉ya꞉sa꞉ga꞉, Yo꞉no꞉ sana soma꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉sega, elo꞉ asulo꞉ aumbo꞉ mo꞉dimidama꞉no꞉ dowo꞉.
19 E Herodias o espiava, e queria matá-lo, mas não podia.
20 Mo꞉wo꞉ Ha꞉lod eyo꞉ Yo꞉n e digalo꞉ kalu a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu nowo꞉ e a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉ tagilaki, eyo꞉ e bo꞉fo꞉len. Ha꞉lodo꞉ Yo꞉na꞉lo꞉ to man wida꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉likiyo꞉, e kele asula꞉sen, ko꞉sega elo꞉ to nol sa꞉lab a꞉no꞉ iligi da꞉da꞉sen.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo; e guardava-o com segurança, e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa mente o ouvia.
21 Tif amio꞉ Ha꞉lodias eyo꞉ Yo꞉ndo꞉ sana soma꞉no꞉ ho꞉len nafa nowo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Ha꞉lod elo꞉ sa꞉la꞉li ho꞉leno꞉ fa꞉la꞉dowabiki, ma꞉no꞉wo꞉ alan dowo꞉fa꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gamani misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, da꞉la꞉di kalu misa꞉ dosdo꞉wo꞉lo꞉, Ga꞉lili amilo꞉ wabulun kaluwo꞉lo꞉ tambo a꞉na kegeo꞉.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia dos seus anos, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galiléia,
22 Kegeo꞉ siwa꞉l amio꞉ Ha꞉lodiasa꞉ ida꞉ a꞉no꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, e bo꞉ba꞉ki gulo꞉ a꞉na gulakiyo꞉ sosomayo꞉ a꞉na dowo꞉. Ha꞉lodo꞉ amilo꞉ kalu kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉lo꞉ sosoma dowab a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉, mada asulabiki, Ha꞉lod eyo꞉ ga bolo꞉ o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ dia꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉ nemo꞉lo꞉ dabu ba꞉dab a꞉no꞉, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ hendele dimia꞉no꞉.”
22 Entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse então o rei à menina: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Eyo꞉ ga bolo꞉ o꞉mo꞉wo꞉ kalu kegeo꞉ siwa꞉la dinali sa꞉lakiyo꞉, “Giyo꞉ kelego꞉ o꞉ba꞉le nemo꞉lo꞉ dabu ba꞉dab a꞉no꞉, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ hendele dimia꞉no꞉ka꞉. Hen nilo꞉wo꞉ usa aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ nemo꞉ dimina a꞉lalega, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ o꞉li dimia꞉no꞉.”
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 A꞉la꞉sa꞉labiki, ga bolo꞉ a꞉no꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, anomo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Niyo꞉ kelego꞉ o꞉b ko꞉lo꞉ ha꞉nima꞉no꞉wa꞉le?” Anomo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, “‘Yo꞉n, ho꞉n amilo꞉ to꞉lolan kaluwa꞉ misa꞉ gedeo꞉wo꞉ ko꞉lo꞉ dimina’ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi.”
24 E, saindo ela, perguntou a sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João o Batista.
25 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, misa꞉ kalu Ha꞉lod elo꞉ amio꞉ bo꞉bo꞉ge ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉go꞉ giyo꞉ Yo꞉na꞉ misa꞉yo꞉ gedea꞉sa꞉ga꞉, fafo usa fo꞉fo꞉la꞉sa꞉ga꞉ nemo꞉ dimina” a꞉la꞉sio꞉.
25 E, entrando logo, apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que imediatamente me dês num prato a cabeça de João o Batista.
26 Ha꞉lod e to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, e mada nofolo꞉wo꞉ alan dowo꞉, ko꞉sega eyo꞉ tamin amilo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ kalu kegeo꞉ iyo꞉ dabu ko꞉lo꞉ elo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉ta꞉fa꞉no꞉ asulo꞉.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 — ausente —
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi, e degolou-o na prisão;
28 — ausente —
28 E trouxe a cabeça num prato, e deu-a à menina, e a menina a deu a sua mãe.
29 Yo꞉na꞉lo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, Yo꞉na꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ u no꞉no꞉ usa difa꞉.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isto, foram, tomaram o seu corpo, e o puseram num sepulcro.
30 Iliga꞉felo꞉ kaluwo꞉ a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉sulo꞉wa kegeakiyo꞉, ililo꞉ dimido꞉wo꞉lo꞉, wido꞉wo꞉lo꞉ a꞉no꞉ tambo emo꞉ malolo꞉ me.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus, e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ kegeo꞉ ko꞉lo꞉ nolo꞉ ha꞉na꞉liki, nolo꞉ ya꞉liki a꞉lai ko꞉lo꞉, iyo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ fogo꞉ mo꞉dowo꞉. A꞉la꞉gabiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ kalulo꞉mala ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ha꞉fo꞉ mesa꞉ni ha꞉na꞉n” a꞉la꞉sio꞉.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ egelese ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, kalulo꞉ma hena ha꞉na꞉ni ane.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Ko꞉sega amisa꞉n ko꞉li ko꞉lilo꞉ amilo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ Ya꞉sulo꞉ iyo꞉ ha꞉nabikiyo꞉ ini siya꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ bo꞉bo꞉ge nai ha꞉na꞉sia꞉sa꞉ga꞉, ilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉no꞉lo꞉ a꞉na yasisen.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos o conheceram; e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se dele.
34 Ya꞉suwo꞉ ho꞉n ko꞉suwa ya꞉sa꞉ga꞉ kagayo꞉ amio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ kegenefo꞉lena ba꞉ba꞉. I a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉su eyo꞉ nofolo꞉wo꞉ alan dowakiyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉, iyo꞉ sibi ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowano꞉ aundo꞉malo꞉ngo꞉ma꞉ gabiki, eyo꞉ imo꞉wo꞉ Godeya꞉ to mano꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ walasio꞉.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ga꞉lo dowabiki, tiliwida꞉sen kaluwo꞉ Ya꞉sulo꞉wa sa꞉ma꞉ni ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ ma꞉no꞉loma hena siliki ko꞉lo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉mo꞉no꞉ka nudab.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele, e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado.
36 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ ini kililia꞉sa꞉ga꞉ maiya꞉ki, amisa꞉n kandayo꞉lo꞉ a꞉na tambo iliga꞉felema.”
36 Despede-os, para que vão aos lugares e aldeias circunvizinhas, e comprem pão para si; porque não têm que comer.
37 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ma꞉no꞉ ililo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ gili dimina.” A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ele ola꞉fo꞉ amilo꞉ mole nanog di o꞉ngo꞉ma꞉, kaluka꞉isale wemo꞉wo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉ mealiki, iyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na ililima꞉no꞉lo꞉ka꞉. Niliyo꞉ mo꞉ililo꞉.”
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós, e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Falawa dowo꞉fa꞉yo꞉ iliyo꞉ o꞉biba꞉s da꞉laba꞉le kelema꞉ni hamana.” Iliyo꞉ falawa dowo꞉fa꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ falawa dowo꞉fa꞉ bila꞉fo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉ a꞉la꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab.”
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em ranchos, sobre a erva verde.
40 — ausente —
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem, e de cinqüenta em cinqüenta.
41 Ya꞉su eyo꞉ falawa dowo꞉fa꞉ bila꞉fo꞉ o꞉lia꞉ ka꞉ a꞉la꞉yo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, akino꞉ alolo bo꞉fo꞉liki, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, falawa dowo꞉fa꞉ a꞉no꞉ a꞉na godo꞉. A꞉na goda꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kaluka꞉isalemo꞉ sagama꞉ki, enedo꞉ tiliwida꞉sen kalumo꞉ dimi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉lo꞉ taboda꞉sa꞉ga꞉, kaluka꞉isalemo꞉ so꞉go꞉.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou e partiu os pães, e deu-os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 — ausente —
42 E todos comeram, e ficaram fartos;
43 — ausente —
43 E levantaram doze alcofas cheias de pedaços de pão e de peixe.
44 Ho꞉len a꞉namio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ mada modo꞉ ko꞉lo꞉ mo꞉no꞉, ko꞉sega kalu ko꞉go꞉do꞉ agelo꞉wo꞉, daosen bila꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ dowo꞉.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 O꞉g a꞉nakabiyo꞉ Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu a꞉no꞉ ko꞉suwa bo꞉bo꞉ge disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n golo꞉ nodowa Besaida a꞉na tamina hamana꞉ki iliga꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉felo꞉.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ eyo꞉ iyo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, ina꞉li misio꞉wa ha꞉na꞉ga꞉, Godemo꞉ dulugu sa꞉ma꞉ni ane.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte a orar.
47 Sola꞉ga꞉ yabikiyo꞉ ho꞉n ko꞉suwo꞉ ho꞉n golo꞉ usa o꞉ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nabi, Ya꞉su e ina꞉li a꞉naka elen.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar e ele, sozinho, em terra.
48 Fufayo꞉ alan yakiyo꞉, ho꞉n ko꞉suwa ba꞉labiki, tiliwida꞉sen iyo꞉ kolama꞉no꞉wo꞉ halaido꞉ dowo꞉. Ililo꞉ dimidab a꞉no꞉ Ya꞉suwo꞉ ba꞉ba꞉. Nulu us dowabikiyo꞉, e ha꞉na꞉ga꞉ ho꞉n fa꞉s wa꞉la fina꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, iyo꞉ nodo begele ha꞉na꞉ni ane.
48 E vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar-lhes adiante.
49 Ko꞉sega iyo꞉ Ya꞉su ko꞉lo꞉ ho꞉n fa꞉s wa꞉l amilo꞉ yab a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ tagi ganafo꞉daki, we sowo꞉ mama ko꞉lo꞉ yab a꞉la꞉asulo꞉.
49 Mas, quando eles o viram andar sobre o mar, cuidaram que era um fantasma, e deram grandes gritos.
50 Iliyo꞉ e ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ mada tagio꞉ alan dowabiki, Ya꞉su eyo꞉ wigibo a꞉naka imo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ tagila꞉so꞉bo. We neka꞉! Gili asulo꞉wo꞉ halale doma.”
50 Porque todos o viam, e perturbaram-se; mas logo falou com eles, e disse-lhes: Tende bom ânimo; sou eu, não temais.
51 Ya꞉su e i o꞉lia꞉ ho꞉n ko꞉su usa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉ dowab amio꞉, fufa ya꞉len a꞉no꞉ a꞉naka bulutabiki, iyo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ mada alan iligaki molo asulo꞉.
51 E subiu para o barco, para estar com eles, e o vento se aquietou; e entre si ficaram muito assombrados e maravilhados;
52 Mo꞉wo꞉ iyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ kaluka꞉isalemo꞉lo꞉ ma꞉no꞉ dimiyo꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉sega, iyo꞉ ha꞉go꞉ mo꞉dinafa asulaki, ili asulo꞉ uso꞉ halaido꞉ dowaki, babalela꞉fo꞉len.
52 Pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes o seu coração estava endurecido.
53 Iyo꞉ ho꞉n golo꞉ a꞉no꞉ ta꞉nota꞉ga꞉, Genesalet hen a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, ho꞉n ko꞉suwo꞉ a꞉na galo alifa꞉.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré, e ali atracaram.
54 Iyo꞉ ho꞉n ko꞉suwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya handalowab amio꞉, kaluka꞉isale iliyo꞉ we Ya꞉sulo꞉b a꞉la꞉fanda ba꞉ba꞉.
54 E, saindo eles do barco, logo o conheceram;
55 Kaluka꞉isale iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ wena a꞉lab a꞉la꞉da꞉da꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ ini amisa꞉n amilo꞉ walaf kalu delen a꞉no꞉ ga꞉lima꞉ni nai ha꞉na꞉sio꞉. Walaf kalu a꞉no꞉ geo꞉ndo꞉ wa꞉la bobodolia꞉ga꞉, Ya꞉sulo꞉ a꞉lab a꞉na dia꞉gane.
55 E, correndo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, aonde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ amisa꞉n elo꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nab amio꞉, walafdo꞉ dosdo꞉ elen a꞉no꞉ kalulo꞉ kegea꞉sen hen a꞉na dia꞉mio꞉. Walafdo꞉ dowo꞉ iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉ susiakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ gi helebeso꞉g migif kona goma꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ walaf kaluka꞉isale abeyo꞉ Ya꞉suwa꞉ so꞉g ko꞉lo꞉ amilo꞉ golab a꞉no꞉ falela꞉sen.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças, e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua roupa; e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra