Marcos 6
BCO vs ARA
1 Ya꞉su e hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, enedo꞉ tili wida꞉sen kalu o꞉lia꞉ ene amisa꞉n amio꞉ egele ha꞉na꞉sio꞉.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Ha꞉fo꞉lo꞉ Dowan ho꞉leno꞉ fa꞉la꞉dowabikiyo꞉, eyo꞉ tolo꞉ wida꞉sen ayamio꞉ mano꞉ mo꞉mo꞉da widabiki, to elo꞉ walasa꞉la꞉lab a꞉no꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉ iligi da꞉da꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Asulo꞉ nafa elo꞉ we, o꞉ba a꞉la꞉ta꞉ga꞉ dia꞉le? Ene halaido꞉ molo ha꞉na꞉no꞉ dimida꞉li a꞉lab we, abe dimi ko꞉lo꞉ gaba꞉le?
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Kalu we Maliaya꞉ so꞉wa ko꞉lo꞉, ene aowo꞉ Ya꞉ma꞉so꞉, Yosa꞉bo꞉, Yudaso꞉, Saimono꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ene ado iyo꞉ negele wena so꞉l ko꞉sega, kalu we o꞉bo꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ iligaba? E ba alo꞉ dia꞉seno꞉, e malo꞉.” A꞉la꞉sa꞉lakiyo꞉ Ya꞉suwo꞉ iliyo꞉ a꞉na gola ba꞉ba꞉.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 A꞉la꞉sa꞉la꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ towo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Dinali sa꞉lan kalu a꞉ma꞉yo꞉ hen nowa ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ widab a꞉namio꞉ kaluka꞉isaleya꞉yo꞉ wabuluma꞉ib, ko꞉sega ene amisa꞉n kalulo꞉ sab us a꞉namio꞉lo꞉, ene so꞉lo꞉ sab a꞉namio꞉lo꞉, elo꞉ to dinali sa꞉la꞉lab a꞉no꞉ mo꞉tilida꞉da꞉sen,” a꞉la꞉sio꞉.
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ amisa꞉n a꞉namio꞉, eyo꞉ molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ mo꞉dimido꞉. Ko꞉sega kalu a꞉la꞉se walafdo꞉ bo꞉lo꞉ a꞉no꞉ e dagiya꞉ golab amio꞉ falele alifelo꞉.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Kaluka꞉isaleya꞉lo꞉ mo꞉tilida꞉dab a꞉na ilikiyo꞉, Ya꞉su eyo꞉ mada molo asulo꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ya꞉su e amisa꞉n nowa a꞉la꞉i ha꞉nakiyo꞉, towo꞉ wida꞉li sia꞉len.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Enedo꞉ tili wida꞉sen kalu kugu a꞉la꞉fo꞉ a꞉no꞉ elo꞉wa mena꞉ki ho꞉lelia꞉sa꞉ga꞉, mama mogago꞉wo꞉ o꞉lusanaga꞉felema꞉ki, imo꞉wo꞉ halaido꞉wo꞉ dimi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ amisa꞉n ko꞉lilo꞉wa a꞉la꞉, a꞉la꞉, a꞉la꞉ iliga꞉felo꞉.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Iliga꞉takiyo꞉, imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ ha꞉nakiyo꞉ kelego꞉ nolo꞉ dia꞉ha꞉na꞉so꞉bo, ido꞉m imilise ko dia꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉bi. Ma꞉no꞉wo꞉, aso꞉, moleyo꞉ giliyo꞉ dia꞉ha꞉na꞉so꞉bo.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Giliyo꞉ budi ko꞉ sa꞉ga꞉laki ko꞉sega, so꞉go꞉ a꞉la꞉yo꞉ giliyo꞉ sa꞉ga꞉lefo꞉ ha꞉na꞉so꞉bo.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Gio꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, amisa꞉na fa꞉la꞉dowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, gio꞉ a gelo꞉ fa꞉la꞉dowab a꞉naka seno꞉, gio꞉ amisa꞉n a꞉no꞉ ta꞉fo꞉ ha꞉naki, eda꞉bi.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Gio꞉ ha꞉na꞉sia꞉sa꞉ga꞉ amisa꞉n nowa fa꞉la꞉dowo꞉ amio꞉, gio꞉ ko꞉lo꞉ migi widaki, gililo꞉ to sio꞉wo꞉lo꞉ mo꞉tilida꞉da꞉b a꞉lalega, giliyo꞉ amisa꞉n a꞉no꞉ mogago꞉ da꞉fe alitakiyo꞉, gili gido꞉fo꞉ amilo꞉ hena꞉mu a꞉no꞉ a꞉naka fifila꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉bi.” Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wido꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉wida꞉sen.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Iyo꞉ to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉ ha꞉na꞉ga꞉yo꞉, Godeya꞉ mano꞉ a꞉la꞉wido꞉, “Kaluka꞉isale gio꞉ asugo꞉ nodoma” a꞉la꞉sio꞉.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Iliyo꞉ mama mogago꞉wo꞉ o꞉luga꞉felaki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ walaf kalu modo꞉ a꞉namilo꞉ seno꞉, wa ho꞉no꞉ iya tulu alifelabiki, iyo꞉ a꞉na falele alifelo꞉.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Kaluka꞉isale modo꞉wa꞉yo꞉ Ya꞉su eyo꞉ nafa dimidab a꞉la꞉liki malolabiki, misa꞉ kalu alan Ha꞉lod e dabu. Kalu nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we Yo꞉n ho꞉n amilo꞉ to꞉lola꞉seno꞉ o꞉m. E sowa꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉ma꞉la꞉ a꞉dasi ko꞉lo꞉, o꞉go꞉ eyo꞉ halaido꞉wo꞉ diaki, molo ha꞉na꞉no꞉wo꞉ a꞉na dimida꞉lab,” a꞉la꞉sio꞉.
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Kaluka꞉isale nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we Elaiya.” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ nolba꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Kalu we, Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉lan kaluwo꞉ we. Tamin amilo꞉ Godeya꞉ tolo꞉ dinali sa꞉la꞉sen kalu o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ a꞉lab” a꞉la꞉sio꞉.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Ko꞉sega misa꞉ kalu Ha꞉lod e da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Yo꞉n nilo꞉ dagasdo꞉ gedela꞉yo꞉, e mada a꞉ma꞉la꞉ dasi,” a꞉la꞉sio꞉.
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Ha꞉lodias eyo꞉ Yo꞉nbo꞉wo꞉ kulufa꞉ya꞉sa꞉ga꞉, Yo꞉no꞉ sana soma꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉sega, elo꞉ asulo꞉ aumbo꞉ mo꞉dimidama꞉no꞉ dowo꞉.
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Mo꞉wo꞉ Ha꞉lod eyo꞉ Yo꞉n e digalo꞉ kalu a꞉la꞉ta꞉ga꞉ Godeya꞉ ene nanogdo꞉ dian kalu nowo꞉ e a꞉la꞉asula꞉sa꞉ga꞉ tagilaki, eyo꞉ e bo꞉fo꞉len. Ha꞉lodo꞉ Yo꞉na꞉lo꞉ to man wida꞉lab a꞉no꞉ da꞉da꞉likiyo꞉, e kele asula꞉sen, ko꞉sega elo꞉ to nol sa꞉lab a꞉no꞉ iligi da꞉da꞉sen.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Tif amio꞉ Ha꞉lodias eyo꞉ Yo꞉ndo꞉ sana soma꞉no꞉ ho꞉len nafa nowo꞉ a꞉na fa꞉la꞉dowo꞉. Ha꞉lod elo꞉ sa꞉la꞉li ho꞉leno꞉ fa꞉la꞉dowabiki, ma꞉no꞉wo꞉ alan dowo꞉fa꞉. A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ gamani misa꞉ kaluwo꞉lo꞉, da꞉la꞉di kalu misa꞉ dosdo꞉wo꞉lo꞉, Ga꞉lili amilo꞉ wabulun kaluwo꞉lo꞉ tambo a꞉na kegeo꞉.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Kegeo꞉ siwa꞉l amio꞉ Ha꞉lodiasa꞉ ida꞉ a꞉no꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, e bo꞉ba꞉ki gulo꞉ a꞉na gulakiyo꞉ sosomayo꞉ a꞉na dowo꞉. Ha꞉lodo꞉ amilo꞉ kalu kegeo꞉ a꞉ma꞉yo꞉lo꞉ sosoma dowab a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉, mada asulabiki, Ha꞉lod eyo꞉ ga bolo꞉ o꞉mo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gilo꞉ dia꞉no꞉ asulo꞉ ko꞉lo꞉ nemo꞉lo꞉ dabu ba꞉dab a꞉no꞉, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ hendele dimia꞉no꞉.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Eyo꞉ ga bolo꞉ o꞉mo꞉wo꞉ kalu kegeo꞉ siwa꞉la dinali sa꞉lakiyo꞉, “Giyo꞉ kelego꞉ o꞉ba꞉le nemo꞉lo꞉ dabu ba꞉dab a꞉no꞉, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ hendele dimia꞉no꞉ka꞉. Hen nilo꞉wo꞉ usa aloba꞉da꞉sa꞉ga꞉ nemo꞉ dimina a꞉lalega, niyo꞉ gemo꞉wo꞉ o꞉li dimia꞉no꞉.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 A꞉la꞉sa꞉labiki, ga bolo꞉ a꞉no꞉ ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, anomo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Niyo꞉ kelego꞉ o꞉b ko꞉lo꞉ ha꞉nima꞉no꞉wa꞉le?” Anomo꞉wo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ sa꞉lakiyo꞉, “‘Yo꞉n, ho꞉n amilo꞉ to꞉lolan kaluwa꞉ misa꞉ gedeo꞉wo꞉ ko꞉lo꞉ dimina’ a꞉la꞉sa꞉la꞉bi.”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 To a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, misa꞉ kalu Ha꞉lod elo꞉ amio꞉ bo꞉bo꞉ge ha꞉na꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “O꞉go꞉ giyo꞉ Yo꞉na꞉ misa꞉yo꞉ gedea꞉sa꞉ga꞉, fafo usa fo꞉fo꞉la꞉sa꞉ga꞉ nemo꞉ dimina” a꞉la꞉sio꞉.
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Ha꞉lod e to a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉, e mada nofolo꞉wo꞉ alan dowo꞉, ko꞉sega eyo꞉ tamin amilo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ kalu kegeo꞉ iyo꞉ dabu ko꞉lo꞉ elo꞉ dinali sio꞉ a꞉no꞉ mo꞉ta꞉fa꞉no꞉ asulo꞉.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 — ausente —
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 — ausente —
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Yo꞉na꞉lo꞉ tili wida꞉sen kalu iliyo꞉ dimido꞉ a꞉no꞉ da꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ ya꞉sa꞉ga꞉, Yo꞉na꞉ do꞉mo꞉ a꞉no꞉ dia꞉sa꞉ga꞉ u no꞉no꞉ usa difa꞉.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Iliga꞉felo꞉ kaluwo꞉ a꞉ma꞉la꞉ Ya꞉sulo꞉wa kegeakiyo꞉, ililo꞉ dimido꞉wo꞉lo꞉, wido꞉wo꞉lo꞉ a꞉no꞉ tambo emo꞉ malolo꞉ me.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ kegeo꞉ ko꞉lo꞉ nolo꞉ ha꞉na꞉liki, nolo꞉ ya꞉liki a꞉lai ko꞉lo꞉, iyo꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ fogo꞉ mo꞉dowo꞉. A꞉la꞉gabiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ kalulo꞉mala ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, ha꞉fo꞉ mesa꞉ni ha꞉na꞉n” a꞉la꞉sio꞉.
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ iyo꞉ egelese ho꞉n ko꞉suwa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, kalulo꞉ma hena ha꞉na꞉ni ane.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Ko꞉sega amisa꞉n ko꞉li ko꞉lilo꞉ amilo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉ Ya꞉sulo꞉ iyo꞉ ha꞉nabikiyo꞉ ini siya꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ bo꞉bo꞉ge nai ha꞉na꞉sia꞉sa꞉ga꞉, ilo꞉ fa꞉la꞉doma꞉no꞉lo꞉ a꞉na yasisen.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Ya꞉suwo꞉ ho꞉n ko꞉suwa ya꞉sa꞉ga꞉ kagayo꞉ amio꞉, kaluka꞉isaleyo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ kegenefo꞉lena ba꞉ba꞉. I a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉, Ya꞉su eyo꞉ nofolo꞉wo꞉ alan dowakiyo꞉ a꞉la꞉asulo꞉, iyo꞉ sibi ko꞉lo꞉ bo꞉fo꞉lowano꞉ aundo꞉malo꞉ngo꞉ma꞉ gabiki, eyo꞉ imo꞉wo꞉ Godeya꞉ to mano꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ walasio꞉.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ga꞉lo dowabiki, tiliwida꞉sen kaluwo꞉ Ya꞉sulo꞉wa sa꞉ma꞉ni ya꞉sa꞉ga꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ ma꞉no꞉loma hena siliki ko꞉lo꞉, ma꞉no꞉wo꞉ mo꞉mo꞉no꞉ka nudab.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ ini kililia꞉sa꞉ga꞉ maiya꞉ki, amisa꞉n kandayo꞉lo꞉ a꞉na tambo iliga꞉felema.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Ko꞉sega Ya꞉su eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉yo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ma꞉no꞉ ililo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ gili dimina.” A꞉la꞉sa꞉labiki iliyo꞉ emo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ele ola꞉fo꞉ amilo꞉ mole nanog di o꞉ngo꞉ma꞉, kaluka꞉isale wemo꞉wo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ kililia꞉sa꞉ga꞉ mealiki, iyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ a꞉na ililima꞉no꞉lo꞉ka꞉. Niliyo꞉ mo꞉ililo꞉.”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉su eyo꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Falawa dowo꞉fa꞉yo꞉ iliyo꞉ o꞉biba꞉s da꞉laba꞉le kelema꞉ni hamana.” Iliyo꞉ falawa dowo꞉fa꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉sumo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ falawa dowo꞉fa꞉ bila꞉fo꞉, a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉ a꞉la꞉ ko꞉lo꞉ da꞉lab.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 — ausente —
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 — ausente —
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ya꞉su eyo꞉ falawa dowo꞉fa꞉ bila꞉fo꞉ o꞉lia꞉ ka꞉ a꞉la꞉yo꞉ dia꞉sa꞉ga꞉, akino꞉ alolo bo꞉fo꞉liki, Godemo꞉ mada o꞉m a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉yo꞉, falawa dowo꞉fa꞉ a꞉no꞉ a꞉na godo꞉. A꞉na goda꞉sa꞉ga꞉yo꞉, kaluka꞉isalemo꞉ sagama꞉ki, enedo꞉ tiliwida꞉sen kalumo꞉ dimi. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ka꞉ a꞉la꞉ a꞉no꞉lo꞉ taboda꞉sa꞉ga꞉, kaluka꞉isalemo꞉ so꞉go꞉.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 — ausente —
42 Todos comeram e se fartaram;
43 — ausente —
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Ho꞉len a꞉namio꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ ma꞉no꞉wo꞉ mada modo꞉ ko꞉lo꞉ mo꞉no꞉, ko꞉sega kalu ko꞉go꞉do꞉ agelo꞉wo꞉, daosen bila꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ dowo꞉.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 O꞉g a꞉nakabiyo꞉ Ya꞉su eyo꞉ enedo꞉ tili wida꞉sen kalu a꞉no꞉ ko꞉suwa bo꞉bo꞉ge disa꞉la꞉sa꞉ga꞉, ho꞉n golo꞉ nodowa Besaida a꞉na tamina hamana꞉ki iliga꞉ta꞉ga꞉yo꞉, Ya꞉su eyo꞉ kaluka꞉isale kegeo꞉ a꞉no꞉lo꞉ a꞉ma꞉la꞉ iliga꞉felo꞉.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 A꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ eyo꞉ iyo꞉ ta꞉ta꞉sa꞉ga꞉, ina꞉li misio꞉wa ha꞉na꞉ga꞉, Godemo꞉ dulugu sa꞉ma꞉ni ane.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Sola꞉ga꞉ yabikiyo꞉ ho꞉n ko꞉suwo꞉ ho꞉n golo꞉ usa o꞉ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nabi, Ya꞉su e ina꞉li a꞉naka elen.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Fufayo꞉ alan yakiyo꞉, ho꞉n ko꞉suwa ba꞉labiki, tiliwida꞉sen iyo꞉ kolama꞉no꞉wo꞉ halaido꞉ dowo꞉. Ililo꞉ dimidab a꞉no꞉ Ya꞉suwo꞉ ba꞉ba꞉. Nulu us dowabikiyo꞉, e ha꞉na꞉ga꞉ ho꞉n fa꞉s wa꞉la fina꞉ga꞉ ha꞉nakiyo꞉, iyo꞉ nodo begele ha꞉na꞉ni ane.
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 Ko꞉sega iyo꞉ Ya꞉su ko꞉lo꞉ ho꞉n fa꞉s wa꞉l amilo꞉ yab a꞉no꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ tagi ganafo꞉daki, we sowo꞉ mama ko꞉lo꞉ yab a꞉la꞉asulo꞉.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Iliyo꞉ e ba꞉da꞉sa꞉ga꞉ mada tagio꞉ alan dowabiki, Ya꞉su eyo꞉ wigibo a꞉naka imo꞉wo꞉ towo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Gio꞉ tagila꞉so꞉bo. We neka꞉! Gili asulo꞉wo꞉ halale doma.”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Ya꞉su e i o꞉lia꞉ ho꞉n ko꞉su usa disa꞉la꞉sa꞉ga꞉ dowab amio꞉, fufa ya꞉len a꞉no꞉ a꞉naka bulutabiki, iyo꞉ a꞉no꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉ mada alan iligaki molo asulo꞉.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Mo꞉wo꞉ iyo꞉ Ya꞉suwa꞉lo꞉ kaluka꞉isalemo꞉lo꞉ ma꞉no꞉ dimiyo꞉ ba꞉ba꞉ ko꞉sega, iyo꞉ ha꞉go꞉ mo꞉dinafa asulaki, ili asulo꞉ uso꞉ halaido꞉ dowaki, babalela꞉fo꞉len.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Iyo꞉ ho꞉n golo꞉ a꞉no꞉ ta꞉nota꞉ga꞉, Genesalet hen a꞉na fa꞉la꞉dowakiyo꞉, ho꞉n ko꞉suwo꞉ a꞉na galo alifa꞉.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Iyo꞉ ho꞉n ko꞉suwa a꞉la꞉ta꞉ga꞉ ha꞉la꞉ya handalowab amio꞉, kaluka꞉isale iliyo꞉ we Ya꞉sulo꞉b a꞉la꞉fanda ba꞉ba꞉.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Kaluka꞉isale iliyo꞉ Ya꞉suwo꞉ wena a꞉lab a꞉la꞉da꞉da꞉ga꞉yo꞉, iyo꞉ ini amisa꞉n amilo꞉ walaf kalu delen a꞉no꞉ ga꞉lima꞉ni nai ha꞉na꞉sio꞉. Walaf kalu a꞉no꞉ geo꞉ndo꞉ wa꞉la bobodolia꞉ga꞉, Ya꞉sulo꞉ a꞉lab a꞉na dia꞉gane.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ amisa꞉n elo꞉ ha꞉na꞉ga꞉ ha꞉nab amio꞉, walafdo꞉ dosdo꞉ elen a꞉no꞉ kalulo꞉ kegea꞉sen hen a꞉na dia꞉mio꞉. Walafdo꞉ dowo꞉ iliyo꞉ Ya꞉sumo꞉ susiakiyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niliyo꞉ gi helebeso꞉g migif kona goma꞉no꞉wo꞉ o꞉liya꞉le?” A꞉la꞉ta꞉ga꞉ walaf kaluka꞉isale abeyo꞉ Ya꞉suwa꞉ so꞉g ko꞉lo꞉ amilo꞉ golab a꞉no꞉ falela꞉sen.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?