Gênesis 49

BCO vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ya꞉kob eyo꞉ insiso꞉iyo꞉ ho꞉ida꞉sa꞉ga꞉ imo꞉wo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Niyo꞉ gemo꞉wo꞉ tif amilo꞉ gilo꞉ ta꞉i ha꞉na꞉no꞉wo꞉ ko꞉lo꞉ walama꞉nigo꞉l ko꞉lo꞉, gio꞉ nelo꞉ wena kegenema.
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e anunciar-vos-ei o que vos há de acontecer nos derradeiros dias;
2 “Gio꞉ tambo Ya꞉koba꞉ insiso꞉i ko꞉lo꞉, gio꞉ ua kegea꞉sa꞉ga꞉ dabuma.
2 ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; e ouvi a Israel, vosso pai:
3 Luben, ni so꞉wa wa꞉la꞉bo꞉ ge.
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e o princípio de meu vigor, o mais excelente em alteza e o mais excelente em poder.
4 Ko꞉sega halaido꞉ gilo꞉wo꞉ ho꞉nbu o꞉ngo꞉ dowaki, go꞉no꞉n a꞉ma꞉la꞉yo꞉ mo꞉tilidoma꞉ib ko꞉lo꞉,
4 Inconstante como a água, não serás o mais excelente, porquanto subiste ao leito de teu pai. Então, o contaminaste; subiste à minha cama.
5 Simeon o꞉lia꞉ Libai o꞉lia꞉ma꞉ mano꞉ imilise dowaki, nol o꞉lia꞉yo꞉ helebeya꞉ buba꞉sen.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 A꞉la꞉yo꞉ gadiakiyo꞉ kalu nolo꞉ sana sowo꞉. A꞉la꞉ma꞉yo꞉ o꞉li go꞉ a꞉la꞉do꞉ sagalo꞉ ba꞉ba꞉no꞉wo꞉, kaomo꞉wo꞉ nagalo꞉wo꞉ madali dimi.
6 No seu secreto conselho, não entre minha alma; com a sua congregação, minha glória não se ajunte; porque, no seu furor, mataram varões e, na sua teima, arrebataram bois.
7 A꞉la꞉ma꞉ gadio꞉ alan a꞉ma꞉yo꞉ ida꞉nina꞉ ko mogaila꞉ma꞉ib.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; eu os dividirei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 Yuda ge, gao iya꞉yo꞉ gi wiyo꞉ wabuluma꞉ib.
8 Judá, a ti te louvarão os teus irmãos; a tua mão será sobre o pescoço de seus inimigos; os filhos de teu pai a ti se inclinarão.
9 Yuda e no꞉ laion inso꞉ o꞉ngo꞉ dowo꞉.
9 Judá é um leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como um leão e como um leão velho; quem o despertará?
10 Yudaya꞉ eso꞉lo꞉wa a꞉la꞉ta꞉ga꞉yo꞉ misa꞉ kalu alano꞉ a꞉na fa꞉la꞉doma꞉ib ko꞉lo꞉, ho꞉leno꞉ tambo ene so꞉lo꞉ amio꞉ kalu nowo꞉ misa꞉ dowa꞉i ha꞉na꞉la꞉ga꞉ dowalikiyo꞉, amisa꞉n nolba꞉yo꞉ kelego꞉ nafa nolo꞉ emo꞉ dia꞉ ya꞉mela꞉ib.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o legislador dentre seus pés, até que venha Siló; e a ele se congregarão os povos.
11 Ene wain iyo꞉ modo꞉ doma꞉ib ko꞉lo꞉,
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à cepa mais excelente; ele lavará a sua veste no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 Si elo꞉wo꞉ wain ho꞉n genelo꞉ o꞉ngo꞉ doma꞉ib.
12 Os olhos serão vermelhos de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 Sebulun e so꞉lu ho꞉n aniba mesa꞉ib ko꞉lo꞉,
13 Zebulom habitará no porto dos mares e será como porto dos navios; e o seu termo será em Sidom.
14 Isaka e donki halaido꞉wo꞉ o꞉ngo꞉ dowo꞉.
14 Issacar é jumento de fortes ossos, deitado entre dois fardos.
15 Eyo꞉ heno꞉ nafale ba꞉daki, a꞉la꞉ta꞉ga꞉
15 E viu ele que o descanso era bom e que a terra era deliciosa, e abaixou o seu ombro para acarretar, e serviu debaixo de tributo.
16 Dana꞉ ene so꞉lo꞉ iliyo꞉ inina꞉ma꞉la꞉ bo꞉fo꞉lalikiyo꞉,
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 Dan e sowa꞉ kisa꞉wa꞉l o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉,
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os calcanhares do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 Yawe gilo꞉ kaluka꞉isaleyo꞉ asuwa꞉takilo꞉ a꞉ma꞉la꞉ gasilia꞉no꞉ a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ niyo꞉ yasilo꞉l.
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 Afalo꞉ dian kalu iyo꞉ ya꞉ga꞉ Gad o꞉lia꞉ babuma꞉ib ko꞉sega,
19 Quanto a Gade, uma tropa o acometerá; mas ele a acometerá por fim.
20 Asela꞉ ene hen amio꞉ ma꞉no꞉ ma꞉no꞉wo꞉ nafale fa꞉la꞉doma꞉ib ko꞉lo꞉,
20 De Aser, o seu pão será abundante e ele dará delícias reais.
21 Nabtali e no꞉ sili alitab amilo꞉ ga꞉li dowan o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉ dowab.
21 Naftali é uma cerva solta; ele dá palavras formosas.
22 Yosa꞉b e i waina꞉ ele nafaleyo꞉ o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉,
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus ramos correm sobre o muro.
23 Da꞉ya꞉lo꞉ buban kaluwa꞉yo꞉ e o꞉lia꞉ halaido꞉ bubaki,
23 Os flecheiros lhe deram amargura, e o flecharam, e o aborreceram.
24 Ko꞉sega Ya꞉koba꞉ Gode Halaido꞉lo꞉ A꞉lab a꞉ma꞉yo꞉ emo꞉wo꞉ halaido꞉wo꞉ dimi ko꞉lo꞉,
24 O seu arco, porém, susteve-se no forte, e os braços de suas mãos foram fortalecidos pelas mãos do Valente de Jacó (donde é o Pastor e a Pedra de Israel),
25 Go꞉la꞉ Gode a꞉ma꞉yo꞉ ge asuwa꞉fa꞉ib.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos céus de cima, com bênçãos do abismo que está debaixo, com bênçãos dos peitos e da madre.
26 Go꞉la꞉lo꞉ ge ko꞉lo꞉ nafale mesea꞉kilo꞉ dulugu so꞉lo꞉l wema꞉yo꞉, kelego꞉ nafayo꞉ fa꞉la꞉do alitaki, misio꞉wo꞉ go꞉lula꞉sa꞉ga꞉, felesilo꞉ a꞉no꞉lo꞉ o꞉go꞉sema꞉ib.
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais, até à extremidade dos outeiros eternos; elas estarão sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi separado de seus irmãos.
27 Ba꞉nsamen e saila gasa ko꞉lo꞉ maiyo꞉ sia꞉lab o꞉ngo꞉ dowab. Kea꞉fowo꞉ no꞉ ta꞉la꞉iyo꞉ a꞉no꞉ sa꞉nda꞉sa꞉ga꞉ na꞉len.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã, comerá a presa e, à tarde, repartirá o despojo.
28 Isolaela꞉ so꞉lo꞉wo꞉ kugula꞉fo꞉wo꞉ we ko꞉lo꞉, iyaya꞉yo꞉ iyo꞉ halale alifoma꞉ki, to a꞉no꞉ ko꞉lo꞉ dulugu sio꞉. Eyo꞉ towo꞉ insiso꞉imo꞉wo꞉ man ina꞉li ina꞉lilo꞉wa꞉lo꞉ ego꞉ o꞉leau dinali sio꞉.
28 Todas estas são as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a sua bênção.
29 — ausente —
29 Depois, ordenou-lhes e disse-lhes: Eu me congrego ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na cova que está no campo de Efrom, o heteu,
30 — ausente —
30 na cova que está no campo de Macpela, que está em frente de Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou com aquele campo de Efrom, o heteu, por herança de sepultura.
31 Ablaham o꞉lia꞉ inga Sa꞉la o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na dali alifa꞉. Aisa꞉g o꞉lia꞉ inga La꞉ba꞉ga o꞉lia꞉yo꞉ a꞉no꞉lo꞉ a꞉na dali alifa꞉. A꞉la꞉ta꞉ga꞉ ni ga Leayo꞉lo꞉ niyo꞉ a꞉na dali alifa꞉ ko꞉lo꞉, nelo꞉ a꞉na dali alita꞉bi.
31 Ali, sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali, sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e, ali, eu sepultei Leia.
32 Tamin amio꞉ egelo꞉ hen o꞉lia꞉, u a a꞉namilo꞉ elen a꞉no꞉lia꞉yo꞉ Hit kalu eno꞉ ko꞉lo꞉ Ablaham eyo꞉ kilili.”
32 O campo e a cova que está nele foram comprados aos filhos de Hete.
33 Ya꞉kob eyo꞉ ene insiso꞉imo꞉wo꞉ asuluma꞉no꞉ towo꞉ a꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ eletakiyo꞉, ene gido꞉fo꞉wo꞉ uwo꞉ba dia꞉ta꞉sa꞉ga꞉ alilakiyo꞉, ha꞉fo꞉ko꞉ siliga꞉taki sowa꞉sa꞉ga꞉, e iasi dane ane sab o꞉lia꞉ galima꞉ni ane.
33 Acabando, pois, Jacó de dar mandamentos a seus filhos, encolheu os seus pés na cama, e expirou, e foi congregado ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra