Gênesis 33

BCO vs BKJ

Sair da comparação
1 Ya꞉kob e ha꞉na꞉sa꞉ga꞉, sigili ba꞉ba꞉ amio꞉, Iso꞉wo꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ kalu e o꞉lia꞉lo꞉ mio꞉ 400 a꞉la꞉fo꞉ i a꞉no꞉ e galima꞉ni yabi ba꞉ba꞉. Eyo꞉ ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, so꞉wa enedo꞉wo꞉ aloba꞉dakiyo꞉, enen ano o꞉lia꞉ ta꞉fela꞉i ane.
1 E Jacó levantando os seus olhos, olhou, e eis que vinha Esaú, e com ele quatrocentos homens. E ele dividiu seus filhos entre Lia e entre Raquel, e entre as duas servas.
2 — ausente —
2 E ele colocou as servas e os filhos delas à frente, e Lia e seus filhos depois, e Raquel e José atrás.
3 — ausente —
3 E ele passou adiante deles, e se curvou na terra sete vezes, até chegar perto de seu irmão.
4 Iso꞉wo꞉ ao Ya꞉kobo꞉ ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, e galima꞉ni nai ya꞉sa꞉ga꞉ fafula꞉fo꞉liki, a꞉na mimilo꞉. A꞉la꞉yo꞉ sagalo꞉wo꞉ alan dowaki, a꞉na ya꞉fodo꞉.
4 E Esaú correu para encontrá-lo, e o abraçou, e se lançou ao seu pescoço, e o beijou; e eles choraram.
5 Iso꞉ eyo꞉ mimila꞉sa꞉ga꞉, osolo ba꞉ba꞉yo꞉, ka꞉isale o꞉lia꞉ so꞉wagalin o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na ba꞉da꞉sa꞉ga꞉yo꞉, a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ka꞉isale o꞉lia꞉ so꞉wagalin o꞉lia꞉ ge o꞉lia꞉lo꞉ mio꞉ a꞉no꞉ o꞉ba?” Ya꞉kob eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nao, gi nanog kaluwo꞉ ne ko꞉lo꞉, Gode eyo꞉ ne sagale alitaki, so꞉wagalin a꞉no꞉ nemo꞉ dimi ko꞉lo꞉ yab.”
5 E ele levantando os seus olhos, viu as mulheres e os filhos, e disse: Quem são estes contigo? E ele disse: Os filhos que Deus graciosamente deu a teu servo.
6 A꞉la꞉sa꞉la꞉sa꞉ga꞉ nanog ka꞉isale a꞉la꞉ elo꞉ di a꞉no꞉ a꞉la꞉ta꞉ga꞉ a꞉la꞉ma꞉ so꞉wagalin a꞉no꞉lia꞉yo꞉ finda꞉ga꞉, Iso꞉lo꞉ elen a꞉na gumisi fufudo꞉.
6 Então as servas se aproximaram, elas e seus filhos, e eles se curvaram.
7 A꞉ma꞉ fa꞉s amio꞉, Leayo꞉ o꞉lia꞉ ene so꞉wagalin a꞉no꞉lia꞉yo꞉ a꞉na finda꞉ga꞉, gumisi fufudo꞉. Tifde amio꞉, Lesol o꞉lia꞉ Yosa꞉b o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na finda꞉ga꞉, gumisi fufudo꞉.
7 E Lia também com seus filhos se aproximaram, e se curvaram; e depois se aproximaram José e Raquel, e eles se curvaram.
8 Iliyo꞉ a꞉la꞉bo꞉ dimida꞉sa꞉ga꞉, Iso꞉ eyo꞉ a꞉la꞉dabu ba꞉ba꞉, “Ne yakilo꞉ no꞉ fofo꞉ modo꞉ ko꞉lo꞉ gido꞉ a꞉no꞉ waima꞉no꞉wo꞉?” A꞉la꞉dabu ba꞉dabiki, Ya꞉kob eyo꞉ a꞉ma꞉la꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni misa꞉ kalu, ge sagalema꞉ki, boba kelego꞉ a꞉no꞉ gemo꞉ dimi.”
8 E ele disse: O que significa todo este rebanho que eu encontrei? E ele disse: Isto é para encontrar graça aos olhos de meu senhor.
9 Ko꞉sega Iso꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nao, niyo꞉ kelego꞉wo꞉ o꞉li da꞉lab ko꞉lo꞉ kelego꞉ gilo꞉ we go꞉no꞉n ka bo꞉fo꞉lubi.”
9 E Esaú disse: Eu tenho o suficiente, meu irmão; guarda o que tu tens para ti mesmo.
10 Ya꞉kob eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A, a꞉la꞉bo꞉ ga꞉so꞉bo. Ge ne ba꞉da꞉ga꞉yo꞉, sifo꞉fo꞉go꞉ nemo꞉wo꞉ mo꞉dia꞉taki, sagalo꞉wo꞉ alan dowaliki ba꞉ba꞉. Niyo꞉ ge wo꞉lokan ko꞉lo꞉ ba꞉ba꞉yo꞉, Godeya꞉ wo꞉lokan ba꞉dan o꞉ngo꞉ ko꞉lo꞉, ge nemo꞉wo꞉ sagalalega, giyo꞉ boba kelego꞉ we dia꞉bi.
10 E Jacó disse: Não! Rogo-te, se agora encontrei graça aos teus olhos, então recebe meu presente da minha mão, porque eu vi a tua face, como se tivesse visto a face de Deus, e tu tiveste contentamento comigo.
11 Niyo꞉ kelego꞉wo꞉ modo꞉ da꞉lab. Mo꞉wo꞉ Gode eyo꞉ ne mada alan asufa꞉ ko꞉lo꞉, kelego꞉ nilo꞉ gemo꞉lo꞉ dima꞉kilo꞉ alobaname a꞉no꞉, ge dima.” Ya꞉kob eyo꞉ aomo꞉wo꞉ dima꞉ki, ha꞉nolo sa꞉la꞉i ha꞉nabiki, Iso꞉ eyo꞉ kelego꞉wo꞉ a꞉no꞉ di.
11 Toma, rogo-te, minha bênção que te trago; porque Deus agiu graciosamente comigo, e porque eu tenho o suficiente. E ele insistiu, e ele o tomou.
12 A꞉la꞉ta꞉ga꞉ Iso꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Nio꞉ ha꞉na꞉niki. Nelo꞉ gi o꞉lia꞉ ua ha꞉na꞉nigo꞉l.”
12 E ele disse: Partamos, vamos, e eu irei adiante de ti.
13 — ausente —
13 E ele lhe disse: Meu senhor sabe que os filhos são tenros, e os rebanhos e o gado com as crias estão comigo. E se os homens os afadigarem por um dia, todo o rebanho morrerá.
14 — ausente —
14 Que o meu senhor, rogo-te, passe adiante de seu servo; e eu seguirei calmamente, de acordo com o passo do gado que vai adiante de mim e conforme o passo dos meninos, até que eu alcance o meu senhor em Seir.
15 Ya꞉kob eyo꞉ a꞉la꞉sa꞉labiki, Iso꞉ eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “A꞉la꞉ma꞉no꞉lalega, niyo꞉ no꞉no꞉n nanog kalu nolo꞉ gio꞉ tililia꞉ mena꞉ki, iyo꞉ yata꞉fo꞉ ha꞉na꞉nigo꞉l.” A꞉la꞉sa꞉labiki Ya꞉kob eyo꞉ a꞉la꞉sio꞉, “Ni misa꞉ kalu, gilo꞉ to sa꞉lab a꞉no꞉ nafa ko꞉sega, no꞉no꞉n nanog kaluwa꞉yo꞉ o꞉lika tililia꞉ mia꞉ib ko꞉lo꞉, gio꞉ tambo ka ha꞉na꞉bi.”
15 E Esaú disse: Permite-me agora deixar contigo alguns do povo que estão comigo. E ele disse: Que necessidade tem? Permite-me encontrar graça aos olhos do meu senhor.
16 A꞉la꞉fo꞉ko꞉lo꞉ o꞉g a꞉naka Iso꞉wo꞉ a꞉ma꞉la꞉ Seil hena ha꞉na꞉ni ane.
16 Assim Esaú retornou naquele dia no seu caminho para Seir.
17 Ko꞉sega Ya꞉kob e hen nowa ha꞉na꞉ga꞉ fa꞉la꞉dowakiyo꞉, ene a o꞉lia꞉ no꞉ fofo꞉wa꞉ a ha꞉lu nol o꞉lia꞉yo꞉ a꞉na dialifela꞉sa꞉ga꞉, iyo꞉ a꞉na yasi ali ko꞉lo꞉, hen a꞉no꞉ Sukot wikilo꞉.
17 E Jacó viajou para Sucote, e construiu para si uma casa, e fez habitações para seu gado; por isso o nome do lugar é chamado Sucote.
18 Sukot hen a꞉no꞉ ta꞉ta꞉ga꞉, Ya꞉kobo꞉ Ka꞉ina꞉n hen a꞉na ga꞉li fa꞉la꞉dowakiyo꞉, Sekem amisa꞉n doba꞉da꞉ helebeso꞉g ayo꞉ a꞉na di.
18 E Jacó veio a Salém, uma cidade de Siquém, que está na terra de Canaã, quando ele veio de Padã-Arã; e armou sua tenda diante da cidade.
19 Ya꞉kob e alo꞉ di hen a꞉no꞉, Sekema꞉ iya꞉ Hamol e so꞉lo꞉wa꞉no꞉ ko꞉lo꞉, eyo꞉ silba mole 100 a꞉la꞉fo꞉ a꞉ma꞉ Hamol ene so꞉wa imo꞉ dimia꞉sa꞉ga꞉ kilili.
19 E ele comprou uma parte de um campo, onde havia armado sua tenda, da mão dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de dinheiro.
20 Ya꞉kob e heno꞉ a꞉na kililia꞉sa꞉ga꞉ silikiyo꞉, eyo꞉ Godeyo꞉ wabuluma꞉niki, uwo꞉ dibida꞉i fa꞉la꞉nda꞉sa꞉ga꞉ ta꞉fo꞉ ko꞉lo꞉ hen a꞉no꞉ El Elohe Isolael a꞉la꞉wikilo꞉.
20 E ele ergueu ali um altar, e o chamou El-Elohey-Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra