Números 33

BBE vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt in their armies, under the direction of Moses and Aaron.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 And the stages of their journey on their way out were put down in writing by Moses at the order of the Lord: these are the stages of their journey and the way they went.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 On the fifteenth day of the first month they went out from Rameses; on the day after the Passover the children of Israel went out by the power of the Lord before the eyes of all the Egyptians,
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 While the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 So the children of Israel went from Rameses and put up their tents in Succoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 And they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 And from Etham, turning back to Pi-hahiroth which is before Baal-zephon, they put up their tents before Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And journeying on from before Hahiroth, they went through the sea into the waste land: they went three days' journey through the waste land of Etham and put up their tents in Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 And from Marah they went on to Elim: and in Elim there were twelve water-springs and seventy palm-trees; and they put up their tents there.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 And they went on from Elim and put up their tents by the Red Sea.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Then from the Red Sea they went on and put up their tents in the waste land of Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 And they went on from the waste land of Sin, and put up their tents in Dophkah.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 And they went on from Dophkah, and put up their tents in Alush.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they went on from Alush, and put up their tents in Rephidim, where there was no drinking-water for the people.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 And they went on from Rephidim, and put up their tents in the waste land of Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 And they went on from the waste land of Sinai and put up their tents in Kibroth-hattaavah.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they went on from Kibroth-hattaavah, and put up their tents in Hazeroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 And they went on from Hazeroth, and put up their tents in Rithmah.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 And they went on from Rithmah, and put up their tents in Rimmon-perez.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 And they went on from Rimmon-perez, and put up their tents in Libnah.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 And they went on from Libnah, and put up their tents in Rissah.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 And they went on from Rissah, and put up their tents in Kehelathah.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 And they went on from Kehelathah, and put up their tents in Mount Shepher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 And they went on from Mount Shepher, and put up their tents in Haradah.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 And they went on from Haradah, and put up their tents in Makheloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 And they went on from Makheloth, and put up their tents in Tahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 And they went on from Tahath, and put up their tents in Terah.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 And they went on from Terah, and put up their tents in Mithkah.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 And they went on from Mithkah, and put up their tents in Hashmonah.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 And they went on from Hashmonah, and put up their tents in Moseroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 And they went on from Moseroth, and put up their tents in Bene-jaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 And they went on from Bene-jaakan, and put up their tents in Hor-haggidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 And they went on from Hor-haggidgad, and put up their tents in Jotbathah.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 And they went on from Jotbathah, and put up their tents in Abronah.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 And they went on from Abronah, and put up their tents in Ezion-geber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 And they went on from Ezion-geber, and put up their tents in the waste land of Zin (which is Kadesh).
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 And they went on from Kadesh, and put up their tents in Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 And Aaron the priest went up into the mountain at the order of the Lord, and came to his death there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old at the time of his death in Mount Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 And news of the coming of the children of Israel came to the king of Arad, the Canaanite, who was living in the South in the land of Canaan.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 And from Mount Hor they went on, and put up their tents in Zalmonah.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 And they went on from Zalmonah, and put up their tents in Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 And they went on from Punon, and put up their tents in Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 And they went on from Oboth, and put up their tents in Iye-abarim at the edge of Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they went on from Iyim, and put up their tents in Dibon-gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 And from Dibon-gad they went on, and put up their tents in Almon-diblathaim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And from Almon-diblathaim they went on, and put up their tents in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 And they went on from the mountains of Abarim, and put up their tents in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho;
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Planting their tents by the side of Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the lowlands of Moab.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 And in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho, the Lord said to Moses,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Say to the children of Israel, When you go over Jordan into the land of Canaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 See that all the people of the land are forced out from before you, and put to destruction all their pictured stones, and all their metal images, and all their high places:
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 And take the land for yourselves, for your resting-place: for to you I have given the land as your heritage.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 And you will take up your heritage in the land by the decision of the Lord, to every family its part; the greater the family the greater its heritage, and the smaller the family the smaller will be its heritage; wherever the decision of the Lord gives to any man his part, that will be his; distribution will be made to you by your fathers' tribes.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 And it will come about that as it was my purpose to do to them, so I will do to you.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra