Números 33

BBE vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt in their armies, under the direction of Moses and Aaron.
1 Estas são as jornadas dos israelitas quando saíram do Egito, organizados segundo as suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 And the stages of their journey on their way out were put down in writing by Moses at the order of the Lord: these are the stages of their journey and the way they went.
2 Por ordem do Senhor Moisés registrou as etapas da jornada deles. Esta foi a jornada deles, por etapas:
3 On the fifteenth day of the first month they went out from Rameses; on the day after the Passover the children of Israel went out by the power of the Lord before the eyes of all the Egyptians,
3 Os israelitas partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, no dia seguinte ao da Páscoa. Saíram, marchando desafiadoramente à vista de todos os egípcios,
4 While the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him.
4 enquanto estes sepultavam o primeiro filho de cada um deles, que o Senhor matou. O Senhor impôs castigo aos seus deuses.
5 So the children of Israel went from Rameses and put up their tents in Succoth.
5 Os israelitas partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 And they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, nos limites do deserto.
7 And from Etham, turning back to Pi-hahiroth which is before Baal-zephon, they put up their tents before Migdol.
7 Partiram de Etã, voltaram para Pi-Hairote, a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And journeying on from before Hahiroth, they went through the sea into the waste land: they went three days' journey through the waste land of Etham and put up their tents in Marah.
8 Partiram de Pi-Hairote e atravessaram o mar chegando ao deserto, e, depois de viajarem três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 And from Marah they went on to Elim: and in Elim there were twelve water-springs and seventy palm-trees; and they put up their tents there.
9 Partiram de Mara e foram para Elim, onde havia doze fontes e setenta palmeiras, e acamparam ali.
10 And they went on from Elim and put up their tents by the Red Sea.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Then from the Red Sea they went on and put up their tents in the waste land of Sin.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 And they went on from the waste land of Sin, and put up their tents in Dophkah.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 And they went on from Dophkah, and put up their tents in Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they went on from Alush, and put up their tents in Rephidim, where there was no drinking-water for the people.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 And they went on from Rephidim, and put up their tents in the waste land of Sinai.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 And they went on from the waste land of Sinai and put up their tents in Kibroth-hattaavah.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 And they went on from Kibroth-hattaavah, and put up their tents in Hazeroth.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 And they went on from Hazeroth, and put up their tents in Rithmah.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 And they went on from Rithmah, and put up their tents in Rimmon-perez.
19 Partiram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 And they went on from Rimmon-perez, and put up their tents in Libnah.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 And they went on from Libnah, and put up their tents in Rissah.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 And they went on from Rissah, and put up their tents in Kehelathah.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 And they went on from Kehelathah, and put up their tents in Mount Shepher.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 And they went on from Mount Shepher, and put up their tents in Haradah.
24 Partiram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 And they went on from Haradah, and put up their tents in Makheloth.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 And they went on from Makheloth, and put up their tents in Tahath.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 And they went on from Tahath, and put up their tents in Terah.
27 Partiram de Taate e acamparam em Terá.
28 And they went on from Terah, and put up their tents in Mithkah.
28 Partiram de Terá e acamparam em Mitca.
29 And they went on from Mithkah, and put up their tents in Hashmonah.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 And they went on from Hashmonah, and put up their tents in Moseroth.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 And they went on from Moseroth, and put up their tents in Bene-jaakan.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 And they went on from Bene-jaakan, and put up their tents in Hor-haggidgad.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 And they went on from Hor-haggidgad, and put up their tents in Jotbathah.
33 Partiram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 And they went on from Jotbathah, and put up their tents in Abronah.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 And they went on from Abronah, and put up their tents in Ezion-geber.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 And they went on from Ezion-geber, and put up their tents in the waste land of Zin (which is Kadesh).
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 And they went on from Kadesh, and put up their tents in Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 And Aaron the priest went up into the mountain at the order of the Lord, and came to his death there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38 Por ordem do Senhor, o sacerdote Arão subiu o monte Hor, onde morreu no dia primeiro do quinto mês do quadragésimo ano depois que os israelitas saíram do Egito.
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old at the time of his death in Mount Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 And news of the coming of the children of Israel came to the king of Arad, the Canaanite, who was living in the South in the land of Canaan.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 And from Mount Hor they went on, and put up their tents in Zalmonah.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 And they went on from Zalmonah, and put up their tents in Punon.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 And they went on from Punon, and put up their tents in Oboth.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 And they went on from Oboth, and put up their tents in Iye-abarim at the edge of Moab.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 And they went on from Iyim, and put up their tents in Dibon-gad.
45 Partiram de Ijim e acamparam em Dibom-Gade.
46 And from Dibon-gad they went on, and put up their tents in Almon-diblathaim.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 And from Almon-diblathaim they went on, and put up their tents in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 And they went on from the mountains of Abarim, and put up their tents in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho;
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe junto ao Jordão, do outro lado de Jericó.
49 Planting their tents by the side of Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the lowlands of Moab.
49 Nas campinas de Moabe eles acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim.
50 And in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho, the Lord said to Moses,
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, do outro lado de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 Say to the children of Israel, When you go over Jordan into the land of Canaan,
51 "Diga aos israelitas: Quando vocês atravessarem o Jordão para entrar em Canaã,
52 See that all the people of the land are forced out from before you, and put to destruction all their pictured stones, and all their metal images, and all their high places:
52 expulsem da frente de vocês todos os habitantes da terra. Destruam todas as imagens esculpidas e todos os ídolos fundidos, e derrubem todos os altares idólatras deles.
53 And take the land for yourselves, for your resting-place: for to you I have given the land as your heritage.
53 Apoderem-se da terra e instalem-se nela, pois eu lhes dei a terra para que dela tomem posse.
54 And you will take up your heritage in the land by the decision of the Lord, to every family its part; the greater the family the greater its heritage, and the smaller the family the smaller will be its heritage; wherever the decision of the Lord gives to any man his part, that will be his; distribution will be made to you by your fathers' tribes.
54 Distribuam a terra por sorteio, de acordo com os seus clãs. Aos clãs vocês darão uma herança maior, e aos menores, uma herança menor. Cada clã receberá a terra que lhe cair por sorte. Distribuam-na entre as tribos dos seus antepassados.
55 But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living.
55 "Se, contudo, vocês não expulsarem os habitantes da terra, aqueles que vocês permitirem ficar se tornarão farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Eles lhes causarão problemas na terra em que vocês irão morar.
56 And it will come about that as it was my purpose to do to them, so I will do to you.
56 Então farei a vocês o mesmo que planejo fazer a eles".

Ler em outra tradução

Comparar com outra