Números 33

BBE vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt in their armies, under the direction of Moses and Aaron.
1 São estas as caminhadas dos israelitas que saíram do Egito, grupo por grupo, debaixo das ordens de Moisés e Arão.
2 And the stages of their journey on their way out were put down in writing by Moses at the order of the Lord: these are the stages of their journey and the way they went.
2 Moisés ia anotando os nomes dos lugares de onde partiam, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . E são estas as caminhadas conforme os lugares de partida:
3 On the fifteenth day of the first month they went out from Rameses; on the day after the Passover the children of Israel went out by the power of the Lord before the eyes of all the Egyptians,
3 O povo de Israel saiu do Egito no dia quinze do primeiro mês do ano, um dia depois da primeira Páscoa . Eles saíram de Ramessés de maneira vitoriosa, e todos os egípcios os viram.
4 While the Egyptians were placing in the earth the bodies of their sons on whom the Lord had sent destruction: and their gods had been judged by him.
4 Os egípcios estavam sepultando os seus primeiros filhos que o Senhor havia matado. Assim, o Senhor mostrou que era mais poderoso do que os deuses do Egito.
5 So the children of Israel went from Rameses and put up their tents in Succoth.
5 Depois de saírem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 And they went on from Succoth and put up their tents in Etham on the edge of the waste land.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, que está na beira do deserto.
7 And from Etham, turning back to Pi-hahiroth which is before Baal-zephon, they put up their tents before Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que fica a leste de Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 And journeying on from before Hahiroth, they went through the sea into the waste land: they went three days' journey through the waste land of Etham and put up their tents in Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote e passaram pelo meio do mar Vermelho e chegaram ao deserto de Sur. Caminharam três dias no deserto e acamparam em Mara.
9 And from Marah they went on to Elim: and in Elim there were twelve water-springs and seventy palm-trees; and they put up their tents there.
9 Dali foram para Elim e acamparam ali. Em Elim havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 And they went on from Elim and put up their tents by the Red Sea.
10 Saíram de Elim e acamparam perto do golfo de Suez.
11 Then from the Red Sea they went on and put up their tents in the waste land of Sin.
11 Partiram dali e acamparam no deserto de Sim.
12 And they went on from the waste land of Sin, and put up their tents in Dophkah.
12 Dali foram até Dofca, onde acamparam.
13 And they went on from Dophkah, and put up their tents in Alush.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 And they went on from Alush, and put up their tents in Rephidim, where there was no drinking-water for the people.
14 Depois de Alus, acamparam em Refidim. Porém ali não havia água para o povo beber.
15 And they went on from Rephidim, and put up their tents in the waste land of Sinai.
15 — ausente —
16 And they went on from the waste land of Sinai and put up their tents in Kibroth-hattaavah.
16 — ausente —
17 And they went on from Kibroth-hattaavah, and put up their tents in Hazeroth.
17 — ausente —
18 And they went on from Hazeroth, and put up their tents in Rithmah.
18 — ausente —
19 And they went on from Rithmah, and put up their tents in Rimmon-perez.
19 — ausente —
20 And they went on from Rimmon-perez, and put up their tents in Libnah.
20 — ausente —
21 And they went on from Libnah, and put up their tents in Rissah.
21 — ausente —
22 And they went on from Rissah, and put up their tents in Kehelathah.
22 — ausente —
23 And they went on from Kehelathah, and put up their tents in Mount Shepher.
23 — ausente —
24 And they went on from Mount Shepher, and put up their tents in Haradah.
24 — ausente —
25 And they went on from Haradah, and put up their tents in Makheloth.
25 — ausente —
26 And they went on from Makheloth, and put up their tents in Tahath.
26 — ausente —
27 And they went on from Tahath, and put up their tents in Terah.
27 — ausente —
28 And they went on from Terah, and put up their tents in Mithkah.
28 — ausente —
29 And they went on from Mithkah, and put up their tents in Hashmonah.
29 — ausente —
30 And they went on from Hashmonah, and put up their tents in Moseroth.
30 — ausente —
31 And they went on from Moseroth, and put up their tents in Bene-jaakan.
31 — ausente —
32 And they went on from Bene-jaakan, and put up their tents in Hor-haggidgad.
32 — ausente —
33 And they went on from Hor-haggidgad, and put up their tents in Jotbathah.
33 — ausente —
34 And they went on from Jotbathah, and put up their tents in Abronah.
34 — ausente —
35 And they went on from Abronah, and put up their tents in Ezion-geber.
35 — ausente —
36 And they went on from Ezion-geber, and put up their tents in the waste land of Zin (which is Kadesh).
36 — ausente —
37 And they went on from Kadesh, and put up their tents in Mount Hor, on the edge of the land of Edom.
37 — ausente —
38 And Aaron the priest went up into the mountain at the order of the Lord, and came to his death there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38 Por ordem de Deus, o Senhor , o sacerdote Arão subiu o monte Hor. E morreu ali, no dia primeiro do quinto mês, quarenta anos depois que os israelitas tinham saído do Egito.
39 Aaron was a hundred and twenty-three years old at the time of his death in Mount Hor.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu.
40 And news of the coming of the children of Israel came to the king of Arad, the Canaanite, who was living in the South in the land of Canaan.
40 Então o rei cananeu de Arade, que morava na região sul da terra de Canaã, soube que os israelitas estavam chegando.
41 And from Mount Hor they went on, and put up their tents in Zalmonah.
41 — ausente —
42 And they went on from Zalmonah, and put up their tents in Punon.
42 — ausente —
43 And they went on from Punon, and put up their tents in Oboth.
43 — ausente —
44 And they went on from Oboth, and put up their tents in Iye-abarim at the edge of Moab.
44 — ausente —
45 And they went on from Iyim, and put up their tents in Dibon-gad.
45 — ausente —
46 And from Dibon-gad they went on, and put up their tents in Almon-diblathaim.
46 — ausente —
47 And from Almon-diblathaim they went on, and put up their tents in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 — ausente —
48 And they went on from the mountains of Abarim, and put up their tents in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho;
48 — ausente —
49 Planting their tents by the side of Jordan from Beth-jeshimoth as far as Abel-shittim in the lowlands of Moab.
49 — ausente —
50 And in the lowlands of Moab by Jordan at Jericho, the Lord said to Moses,
50 Nas planícies de Moabe, junto ao rio Jordão, na altura de Jericó, que ficava no outro lado do rio, o Senhor mandou que Moisés desse
51 Say to the children of Israel, When you go over Jordan into the land of Canaan,
51 aos israelitas as seguintes ordens: — Quando vocês atravessarem o rio Jordão e entrarem na terra de Canaã,
52 See that all the people of the land are forced out from before you, and put to destruction all their pictured stones, and all their metal images, and all their high places:
52 expulsem todos os moradores daquela terra. Destruam todos os seus ídolos de metal e de pedra e todos os seus lugares de adoração.
53 And take the land for yourselves, for your resting-place: for to you I have given the land as your heritage.
53 Tomem posse da terra e morem nela porque eu a estou dando a vocês.
54 And you will take up your heritage in the land by the decision of the Lord, to every family its part; the greater the family the greater its heritage, and the smaller the family the smaller will be its heritage; wherever the decision of the Lord gives to any man his part, that will be his; distribution will be made to you by your fathers' tribes.
54 Repartam a terra, por sorteio , entre as tribos e os grupos de famílias. Aos grupos de famílias mais numerosos deem uma parte maior; e aos grupos menos numerosos deem uma parte menor.
55 But if you are slow in driving out the people of the land, then those of them who are still there will be like pin-points in your eyes and like thorns in your sides, troubling you in the land where you are living.
55 Porém, se vocês não expulsarem os moradores do país, os que ficarem serão para vocês como espinhos nos seus olhos e como ferrões nas suas costas e trarão problemas para vocês na terra em que vocês morarem.
56 And it will come about that as it was my purpose to do to them, so I will do to you.
56 E farei com vocês tudo o que eu havia pensado fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra