Números 33

BBA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 — ausente —
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 U nɛɛ, wɔ̃ɔn suru ɡbiikoon sɔ̃ɔ wɔkurɑ nnɛse sɔɔ yerɑ bɑ Gɔɔ sɑrɑribun tɔ̃ɔ bɑkɑru di nɔn ɡbiikiru. Yen sisiru mɑ bɑ seewɑ bɑ yɑrɑ Rɑmusɛsin di Eɡibitiɡibun nɔni biru kɑ toro sindu.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 Sɑɑ ye sɔɔ, Eɡibitiɡibu bɑ ben bii ɡbiikobu sikumɔ be bɑ ɡu sɑɑ ye Yinni Gusunɔ u kɑ ben bũnu siri.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 Ye Isirelibɑ bɑ seewɑ Rɑmusɛsin di, bɑ dɑwɑ Sukɔtuɔ, bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Sukɔtun di bɑ dɑ Etɑmuɔ tem sɑɑrɑm ɡɑm bɔkuɔ, bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Sɑɑ Etɑmun di, bɑ nɑ Pihɑhirɔtuɔ ye yɑ wɑ̃ɑ Bɑɑli Sefonin deedeeru mɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Miɡidolin wuswɑɑɔ.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 Sɑɑ Pihɑhirɔtun di bɑ nim wɔ̃ku tɔburɑ bɑ dɑ Etɑmun tem sɑɑrɑm berɑ ɡiɑ. Bɑ sɑnum sowɑ sɔ̃ɔ itɑ mɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Mɑrɑɔ.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Sɑɑ mɑrɑn di bɑ tunumɑ Elimuɔ mi nim nɔnusu wɔkurɑ yiru kɑ kpɑkpɑ bɛ̃ɛ wɑtɑ kɑ wɔkurɑ wɑ̃ɑ mɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ mi.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Sɑɑ Elimun di bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ nim wɔ̃kun bɔkuɔ ɡe bɑ mɔ̀ Nɑɑ yɑri.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 Sɑɑ min di, mɑ bɑ dɑ berɑ mi bɑ mɔ̀ Sini, mi tem mu sɑ̃ɑ sɑɑrɑm.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Sɑɑ min di mɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Dofukɑɔ.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Sɑɑ min di mɑ bɑ dɑ Alusiɔ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ mi.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Sɑɑ min di, mɑ bɑ dɑ Refidimuɔ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ mi. Miyɑ Isirelibɑ bɑ nim biɑ bu nɔ.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Sɑɑ min diyɑ bɑ seewɑ bɑ dɑ berɑ mi bɑ mɔ̀ Sinɑi mi tem mu sɑ̃ɑ sɑɑrɑm bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ mi.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ Kiburɔti Hɑtɑfɑɔ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ mi.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Hɑserɔtuɔ.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Ritimɑɔ.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Rimɔɔ Pɛrɛsiɔ.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Libinɑɔ.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Risɑɔ.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Kehelɑtɑɔ.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Sɑfɛɛɔ.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Hɑrɑdɑɔ.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Mɑkelɔtuɔ.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Tɑhɑtiɔ.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Tɑrɑkiɔ.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Mitikɑɔ.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Hɑsimɔnɑɔ.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Mɔserɔtuɔ.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Bɛnɛ Yɑkɑniɔ.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Hori Gidiɡɑdiɔ.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Yotibɑtɑɔ.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Aboronɑɔ.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Ɛsioni Gebɛɛɔ.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Kɑdɛsiɔ berɑ mi bɑ mɔ̀ Siniɔ, mi tem mu sɑ̃ɑ sɑɑrɑm.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ ɡuu te bɑ mɔ̀ Horiɔ Edɔmun tem nɔɔ burɑ yerɔ.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 — ausente —
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 — ausente —
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Mɑ Arɑdin sinɑ boko wi u sɑ̃ɑ Kɑnɑniɡii u kɑ wɑ̃ɑ Kɑnɑni yen sɔ̃ɔ yɛ̃sɑn nɔm dwɑru ɡiɑ, u nuɑ mɑ Isirelibɑ bɑ tunumɑ.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 Ye Isirelibɑ bɑ seewɑ Hori min di, mɑ bɑ dɑ Sɑlumɔnɑɔ, bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Sɑɑ min diyɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Punɔɔwɔ.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Obɔtuɔ.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Iye Abɑrimuɔ Mɔɑbubɑn tem nɔɔ burɑ yerɔ.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Diboni Gɑdiɔ.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Alimɔɔ Dibilɑtɑimuɔ.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Sɑɑ min diyɑ bɑ dɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ Abɑrimun ɡuunun berɑ ɡiɑ, Nɛbon deedeeru.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Ye bɑ doonɑ Abɑrimun ɡuunun di, bɑ nɑwɑ Mɔɑbubɑn wɔwɑɔ Yuudɛnin bɔkuɔ, Yerikon deedeeru.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Mɑ bɑ ben sɑnsɑni ɡirɑ mi, sɑɑ Bɛti Yɛsimɔtin di, n kɑ ɡirɑri Abɛli Sitimuɔ.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Yinni Gusunɔ u kɑ Mɔwisi ɡɑri kuɑ Mɔɑbun wɔwɑɔ, Yuudɛnin bɔkuɔ, Yerikon deedeeru, u nɛɛ,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 ɑ Isirelibɑ sɔ̃ɔwɔ ɑ nɛɛ, sɑnɑm mɛ bɑ koo Yuudɛni tɔburɑ bu du Kɑnɑnin temɔ,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 bu tem mɛn tɔmbu kpuro ɡiro ben wuswɑɑn di kpɑ bu ben bwɑ̃ɑrokunu kɔsuku ni bɑ dɑ̃kɑ kɑ ni bɑ sekɑ, kɑ sere mɑɑ ben yɑ̃ku yenu.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 Bu tem mɛ mɔɔ kpɑ bu sinɑ mi, domi nɑ bu mu wɛ̃wɑ mu n sɑ̃ɑ beɡim,
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 kpɑ bu tem mɛ bɔnu ko kɑ tɛtɛ nɡe mɛ ben bwese kɛrin tɔmbɑ ɡeeru nɛ. Bèn tɔmbu bɑ dɑbi, bu bu tem wɛ̃ɛyɔ mu n kpɑ̃. Be bɑǹ mɑɑ dɑbi kpɑ u bu wɛ̃ fiiko. Bɑ koo bwese kɛrɑ bɑɑyere yen tem wɛ̃wɑ berɑ ye bɑ tɛtɛ di kpɑ mu n sɑ̃ɑ beɡim.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Adɑmɑ bɑ̀ kun tem mɛn tɔmbu ɡire ben wuswɑɑn di, be bɑ deri mi, bɑ ko n sɑ̃ɑwɑ nɡe sɑ̃ki yi yi ko n ben nɔni sɔkumɔ, kɑ yɑbiri yi yi ko n bu sɔkirimɔ berɑ kɑ berɑ. Bɑ ko n sɑ̃ɑwɑ ben yibɛrɛbɑ tem mɛ sɔɔ, mi bɑ koo sinɑ mi.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 Sɑɑ ye, beyɑ kon kuɑ ye nɑ rɑɑ ɡɔ̃ru doke n yibɛrɛ be kuɑ.
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra