Números 23

BBA vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mɑ Bɑlɑmu u Bɑlɑki sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, u nùn yɑ̃ku yenu nɔɔbɑ yiru kuo. Yen biru, kpɑ u kɛtɛ nɔɔbɑ yiru kɑ yɑ̃ɑ kinɛnu nɔɔbɑ yiru kɑsu.
1 Balaão disse a Balaque: “Construa aqui sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros”.
2 Mɑ Bɑlɑki u kuɑ ye Bɑlɑmu u nùn sɔ̃ɔwɑ. Mɑ wi kɑ Bɑlɑmu bɑ kɛtɛ yen tiɑ kɑ yɑ̃ɑ kinɛ teeru ɡo yɑ̃ku yee nin bɑɑteren wɔllɔ.
2 Balaque seguiu as instruções de Balaão, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro em cada altar.
3 Yerɑ Bɑlɑmu u Bɑlɑki sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ yɔ̃ro yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑruɡii nin bɔkuɔ kpɑ nɛ n dɛsirɑ n dɑ ɡɑm ɡum. Sɔrɔkudo Yinni Gusunɔ u koo mɑn kure mi, kpɑ u mɑn sɔ̃ ye kon nun sɔ̃.
3 Então Balaão disse a Balaque: “Fique aqui junto aos holocaustos enquanto eu vejo se o S enhor virá ao meu encontro. Depois lhe direi o que ele me revelar”. Em seguida, subiu sozinho até o topo de um monte sem vegetação,
4 Yerɑ Yinni Gusunɔ u nùn kure mɑ Bɑlɑmu u ɡeruɑ u nɛɛ, wee nɑ yɑ̃ku yenu nɔɔbɑ yiru kuɑ mɑ nɑ kɛtɛ kɑ yɑ̃ɑru ɡo yɑ̃ku yee nin bɑɑteren wɔllɔ.
4 e Deus veio ao encontro dele. Balaão disse: “Preparei sete altares e ofereci um novilho e um carneiro em cada altar”.
5 Sɑɑ yerɑ Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ ye u koo Bɑlɑki sɔ̃, mɑ u nɛɛ, u ɡɔsiro u wurɑ Bɑlɑkin mi.
5 O S enhor deu a Balaão uma mensagem para o rei Balaque e disse: “Volte até onde Balaque está e transmita-lhe essa mensagem”.
6 Mɑ Bɑlɑmu u wurɑ u dɑ u Bɑlɑki deemɑ mi u win yɑ̃ku ni mɔ̀ kɑ Mɔɑbubɑn wiruɡibu ɡɑbu.
6 Balaão voltou e encontrou o rei junto aos holocaustos e, com ele, todos os líderes de Moabe.
7 Sɑɑ yerɑ Bɑlɑmu u ɡɑri ɡeruɑ u nɛɛ,
7 Esta foi a mensagem que Balaão transmitiu: “Balaque me trouxe desde Arã; o rei de Moabe me trouxe dos montes do leste. ‘Venha’, disse ele, ‘amaldiçoe Jacó para mim! Venha e anuncie a condenação de Israel!’
8 Adɑmɑ kon tɔnu bɔ̃rusi wi Gusunɔ kun bɔ̃rusi?
8 Mas como posso amaldiçoar aqueles que Deus não amaldiçoou? Como posso condenar aqueles que o S
9 Nɑ Isirelibɑ wɑɑmɔ ɡuunu wɔllɔ kɑ ɡunɡunu wɔllɔ
9 Do alto dos rochedos eu os vejo, dos montes os observo. Vejo um povo que vive só, separado das outras nações.
10 Goo kun kpɛ̃ u bu ɡɑri.
10 Quem pode contar os descendentes de Jacó, tão numerosos quanto o pó? Quem pode contar ao menos um quarto de Israel? Que eu morra como os justos! Que meu fim seja como o deles!”.
11 Yerɑ Bɑlɑki u Bɑlɑmu bikiɑ u nɛɛ, mbɑ ɑ mɑn kuɑmmɛ mɛsum. Nɑ nun sokusiɑwɑ ɑ kɑ nɛn yibɛrɛbɑ bɔ̃rusi. Adɑmɑ wee domɑrɑ ɑ bu kuɑmmɛ.
11 Então o rei Balaque disse a Balaão: “O que você me fez? Eu o trouxe aqui para amaldiçoar meus inimigos; em vez disso, você os abençoou!”.
12 Mɑ Bɑlɑmu u nùn wisɑ u nɛɛ, ye Yinni Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔwɑ, n ǹ yerɑ kon ɡere?
12 Balaão respondeu: “Como eu poderia transmitir algo diferente daquilo que o S enhor pôs em minha boca?”.
13 Bɑlɑki u mɑɑ Bɑlɑmu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑn swĩimɑ su dɑ ɡɑm ɡiɑ. Min di kɑɑ ben sukum wɑ n ǹ be kpuro. Be ɑ wɑ mi, kpɑ ɑ bu bɔ̃rusi.
13 Então Balaque lhe disse: “Venha comigo a outro lugar. Dali, você verá outra parte do povo, mas não ele todo. Amaldiçoe dali o povo!”.
14 Mɑ u kɑ nùn dɑ sɑnsɑnin kɔ̃su yeru ɡɑrun mi, Pisiɡɑn ɡuuru wɔllɔ. Miyɑ u mɑɑ yɑ̃ku yenu nɔɔbɑ yiru kuɑ. Mɑ u nɑɑ kinɛru kɑ yɑ̃ɑ kinɛru ɡo yɑ̃ku yee nin bɑɑteren wɔllɔ.
14 Então Balaque levou Balaão ao campo de Zofim, no alto do monte Pisga. Construiu ali sete altares e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.
15 Mɑ Bɑlɑmu u Bɑlɑki sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ yɔ̃ro mi ɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu mɔ̀ mini, kpɑ n dɑ n nɔ ye Yinni Gusunɔ u koo mɑn sɔ̃.
15 Balaão disse ao rei: “Fique aqui junto aos holocaustos enquanto eu vou ao encontro do S enhor ”.
16 Yerɑ Yinni Gusunɔ u nɑ u kɑ Bɑlɑmu yinnɑ. Mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ ye u koo Bɑlɑki sɔ̃. Mɑ u nɛɛ, u wuro Bɑlɑki win mi.
16 Então o S enhor veio ao encontro de Balaão e lhe transmitiu uma mensagem, e depois disse: “Volte até onde Balaque está e transmita-lhe essa mensagem”.
17 Mɑ u wurɑ u dɑ Bɑlɑkin mi u deemɑ u wɑ̃ɑ win yɑ̃kunun bɔkuɔ, wi kɑ Mɔɑbubɑn wiruɡibu. Sɑɑ yerɑ u Bɑlɑmu bikiɑ u nɛɛ, mbɑ Yinni Gusunɔ u nun sɔ̃ɔwɑ.
17 Balaão voltou e encontrou o rei junto aos holocaustos e, com ele, todos os oficiais de Moabe. “O que o S enhor disse?”, perguntou Balaque.
18 Mɑ Bɑlɑmu u nɛɛ,
18 Esta foi a mensagem que Balaão transmitiu: “Levante-se, Balaque, e preste atenção! Ouça-me, filho de Zipor!
19 Gusunɔ kun sɑ̃ɑ nɡe tɔnu u sere weesu ko.
19 Deus não é homem para mentir, nem ser humano para mudar de ideia. Alguma vez ele falou e não agiu? Alguma vez prometeu e não cumpriu?
20 Wee Gusunɔ u mɑn woodɑ wɛ̃ n Isirelibɑ domɑru kuɑ.
20 Ouça, recebi ordem de abençoar; Deus abençoou, e não posso anular sua bênção!
21 Uǹ torɑru ɡɑru wɑ Isirelibɑ sɔɔ.
21 Quando ele olha para Jacó, não vê maldade alguma; não vê calamidade à espera de Israel. Pois o S foi aclamado como seu rei.
22 Wiyɑ u bu yɑrɑ Eɡibitin di.
22 Deus os tirou do Egito; ele é forte como o boi selvagem.
23 Sɔroru tɑǹ kpɛ̃ tu Isirelibɑ ɡɑ̃ɑnu kuɑ.
23 Encantamento algum pode tocar Jacó, magia alguma tem poder contra Israel. Agora se dirá a respeito de Jacó: ‘Vejam o que Deus fez por Israel!’.
24 Bɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe ɡbee sunɔ ɡe ɡɑ rɑ yɑɑ mwɛ ɡu tem
24 Este povo se levanta como leoa, como leão majestoso que desperta. Não descansa enquanto não devora a presa e bebe o sangue dos que foram mortos!”.
25 Mɑ Bɑlɑki u Bɑlɑmu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ̀ kun kĩ ɑ bu bɔ̃rusi, ɑ ku bu domɑru kuɑ.
25 Então Balaque disse a Balaão: “Pois bem! Se não os amaldiçoar, pelo menos não os abençoe!”.
26 Yerɑ Bɑlɑmu u nùn wisɑ u nɛɛ, nɑǹ dɑɑ nun sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, kon kowɑ ye Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ?
26 Mas Balaão respondeu: “Não lhe avisei que faria apenas o que o S enhor me ordenasse?”.
27 Bɑlɑki u mɑɑ Bɑlɑmu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, ɑ nɑ su dɑ ɡɑm ɡiɑ. Sɔrɔkudo Yinni Gusunɔ u koo wurɑ ɑ Isirelibɑ bɔ̃rusi nɛn sɔ̃.
27 O rei Balaque disse a Balaão: “Venha, eu o levarei a mais um lugar. Quem sabe Deus se agrade de que você os amaldiçoe dali!”.
28 Mɑ Bɑlɑki u kɑ Bɑlɑmu dɑ Peorin ɡuuru wɔllɔ tèn min di bɑ ɡbɑburu mɛɛrɑ.
28 Balaque levou Balaão até o topo do monte Peor, de onde se vê o deserto.
29 Bɑlɑmu u Bɑlɑki sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑn yɑ̃ku yenu nɔɔbɑ yiru kuo, kpɑ ɑ kɑ mɑn nɑɑ kinɛnu nɔɔbɑ yiru kɑ yɑ̃ɑ kinɛnu nɔɔbɑ yiru nɑɑwɑ,
29 Mais uma vez, Balaão disse a Balaque: “Construa sete altares e prepare sete novilhos e sete carneiros”.
30 mɑ Bɑlɑki u kuɑ ye Bɑlɑmu u nùn sɔ̃ɔwɑ mi. U nɑɑ kinɛru kɑ yɑ̃ɑ kinɛru ɡo yɑ̃ku yee nin bɑɑteren wɔllɔ.
30 Balaque seguiu as instruções de Balaão e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra