Números 23

BBA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mɑ Bɑlɑmu u Bɑlɑki sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, u nùn yɑ̃ku yenu nɔɔbɑ yiru kuo. Yen biru, kpɑ u kɛtɛ nɔɔbɑ yiru kɑ yɑ̃ɑ kinɛnu nɔɔbɑ yiru kɑsu.
1 Balaão disse a Balaque: "Construa para mim aqui sete altares e prepare-me sete novilhos e sete carneiros".
2 Mɑ Bɑlɑki u kuɑ ye Bɑlɑmu u nùn sɔ̃ɔwɑ. Mɑ wi kɑ Bɑlɑmu bɑ kɛtɛ yen tiɑ kɑ yɑ̃ɑ kinɛ teeru ɡo yɑ̃ku yee nin bɑɑteren wɔllɔ.
2 Balaque fez o que Balaão pediu, e os dois ofereceram um novilho e um carneiro em cada altar.
3 Yerɑ Bɑlɑmu u Bɑlɑki sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ yɔ̃ro yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑruɡii nin bɔkuɔ kpɑ nɛ n dɛsirɑ n dɑ ɡɑm ɡum. Sɔrɔkudo Yinni Gusunɔ u koo mɑn kure mi, kpɑ u mɑn sɔ̃ ye kon nun sɔ̃.
3 E Balaão disse a Balaque: "Fique aqui junto ao seu holocausto, enquanto eu me retiro. Talvez o Senhor venha ao meu encontro. O que ele me revelar eu lhe contarei". E foi para um monte.
4 Yerɑ Yinni Gusunɔ u nùn kure mɑ Bɑlɑmu u ɡeruɑ u nɛɛ, wee nɑ yɑ̃ku yenu nɔɔbɑ yiru kuɑ mɑ nɑ kɛtɛ kɑ yɑ̃ɑru ɡo yɑ̃ku yee nin bɑɑteren wɔllɔ.
4 Deus o encontrou, e Balaão disse: "Preparei sete altares, e em cada altar ofereci um novilho e um carneiro".
5 Sɑɑ yerɑ Yinni Gusunɔ u nùn sɔ̃ɔwɑ ye u koo Bɑlɑki sɔ̃, mɑ u nɛɛ, u ɡɔsiro u wurɑ Bɑlɑkin mi.
5 O Senhor pôs uma mensagem na boca de Balaão e disse: "Volte a Balaque e dê-lhe essa mensagem".
6 Mɑ Bɑlɑmu u wurɑ u dɑ u Bɑlɑki deemɑ mi u win yɑ̃ku ni mɔ̀ kɑ Mɔɑbubɑn wiruɡibu ɡɑbu.
6 Ele voltou a Balaque e o encontrou ao lado de seu holocausto, e com ele todos os líderes de Moabe.
7 Sɑɑ yerɑ Bɑlɑmu u ɡɑri ɡeruɑ u nɛɛ,
7 Então Balaão pronunciou este oráculo: "Balaque trouxe-me de Arã, o rei de Moabe, buscou-me nas montanhas do Oriente. ‘Venha, amaldiçoe a Jacó para mim’, disse ele, ‘venha, pronuncie ameaças contra Israel! ’
8 Adɑmɑ kon tɔnu bɔ̃rusi wi Gusunɔ kun bɔ̃rusi?
8 Como posso amaldiçoar a quem Deus não amaldiçoou? Como posso pronunciar ameaças quem o Senhor não quis ameaçar?
9 Nɑ Isirelibɑ wɑɑmɔ ɡuunu wɔllɔ kɑ ɡunɡunu wɔllɔ
9 Dos cumes rochosos eu os vejo, dos montes eu os avisto. Vejo um povo que vive separado e não se considera como qualquer nação.
10 Goo kun kpɛ̃ u bu ɡɑri.
10 Quem pode contar o pó de Jacó ou o número da quarta parte de Israel? Morra eu a morte dos justos, e seja o meu fim como o deles! "
11 Yerɑ Bɑlɑki u Bɑlɑmu bikiɑ u nɛɛ, mbɑ ɑ mɑn kuɑmmɛ mɛsum. Nɑ nun sokusiɑwɑ ɑ kɑ nɛn yibɛrɛbɑ bɔ̃rusi. Adɑmɑ wee domɑrɑ ɑ bu kuɑmmɛ.
11 Então Balaque disse a Balaão: "Que foi que você me fez? Eu o chamei para amaldiçoar meus inimigos, mas você nada fez senão abençoá-los! "
12 Mɑ Bɑlɑmu u nùn wisɑ u nɛɛ, ye Yinni Gusunɔ u mɑn sɔ̃ɔwɑ, n ǹ yerɑ kon ɡere?
12 E ele respondeu: "Será que não devo dizer o que o Senhor põe em minha boca? "
13 Bɑlɑki u mɑɑ Bɑlɑmu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑn swĩimɑ su dɑ ɡɑm ɡiɑ. Min di kɑɑ ben sukum wɑ n ǹ be kpuro. Be ɑ wɑ mi, kpɑ ɑ bu bɔ̃rusi.
13 Balaque lhe disse: "Venha comigo a outro lugar de onde você poderá vê-los; você verá só uma parte, mas não todos eles. E dali amaldiçoe este povo para mim".
14 Mɑ u kɑ nùn dɑ sɑnsɑnin kɔ̃su yeru ɡɑrun mi, Pisiɡɑn ɡuuru wɔllɔ. Miyɑ u mɑɑ yɑ̃ku yenu nɔɔbɑ yiru kuɑ. Mɑ u nɑɑ kinɛru kɑ yɑ̃ɑ kinɛru ɡo yɑ̃ku yee nin bɑɑteren wɔllɔ.
14 Então ele o levou para o campo de Zofim, no topo do Pisga, e ali construiu sete altares e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.
15 Mɑ Bɑlɑmu u Bɑlɑki sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ yɔ̃ro mi ɑ yɑ̃ku dɔ̃ɔ mwɑɑrɑruɡinu mɔ̀ mini, kpɑ n dɑ n nɔ ye Yinni Gusunɔ u koo mɑn sɔ̃.
15 Balaão disse a Balaque: "Fique aqui ao lado de seu holocausto enquanto vou me encontrar com ele ali adiante".
16 Yerɑ Yinni Gusunɔ u nɑ u kɑ Bɑlɑmu yinnɑ. Mɑ u nùn sɔ̃ɔwɑ ye u koo Bɑlɑki sɔ̃. Mɑ u nɛɛ, u wuro Bɑlɑki win mi.
16 Encontrando-se o Senhor com Balaão, pôs uma mensagem em sua boca e disse: "Volte a Balaque e dê-lhe essa mensagem".
17 Mɑ u wurɑ u dɑ Bɑlɑkin mi u deemɑ u wɑ̃ɑ win yɑ̃kunun bɔkuɔ, wi kɑ Mɔɑbubɑn wiruɡibu. Sɑɑ yerɑ u Bɑlɑmu bikiɑ u nɛɛ, mbɑ Yinni Gusunɔ u nun sɔ̃ɔwɑ.
17 Ele voltou e o encontrou ao lado de seu holocausto, e com ele os líderes de Moabe. Balaque perguntou-lhe: "O que o Senhor disse? "
18 Mɑ Bɑlɑmu u nɛɛ,
18 Então ele pronunciou este oráculo: "Levante-se, Balaque, e ouça-me; escute-me, filho de Zipor.
19 Gusunɔ kun sɑ̃ɑ nɡe tɔnu u sere weesu ko.
19 Deus não é homem para que minta, nem filho de homem para que se arrependa. Acaso ele fala, e deixa de agir? Acaso promete, e deixa de cumprir?
20 Wee Gusunɔ u mɑn woodɑ wɛ̃ n Isirelibɑ domɑru kuɑ.
20 Recebi uma ordem para abençoar; ele abençoou, e não o posso mudar.
21 Uǹ torɑru ɡɑru wɑ Isirelibɑ sɔɔ.
21 Nenhuma desgraça se vê em Jacó, nenhum sofrimento em Israel. O Senhor, o seu Deus, está com eles; o brado de aclamação do Rei está no meio deles.
22 Wiyɑ u bu yɑrɑ Eɡibitin di.
22 Deus os está trazendo do Egito; eles têm a força do boi selvagem.
23 Sɔroru tɑǹ kpɛ̃ tu Isirelibɑ ɡɑ̃ɑnu kuɑ.
23 Não há magia que possa contra Jacó, nem encantamento contra Israel. Agora se dirá de Jacó e de Israel: ‘Vejam o que Deus tem feito! ’
24 Bɑ sɑ̃ɑwɑ nɡe ɡbee sunɔ ɡe ɡɑ rɑ yɑɑ mwɛ ɡu tem
24 O povo se levanta como leoa; levanta-se como o leão, que não se deita até que devore a sua presa e beba o sangue das suas vítimas".
25 Mɑ Bɑlɑki u Bɑlɑmu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ̀ kun kĩ ɑ bu bɔ̃rusi, ɑ ku bu domɑru kuɑ.
25 Balaque disse então a Balaão: "Não os amaldiçoe nem os abençoe! "
26 Yerɑ Bɑlɑmu u nùn wisɑ u nɛɛ, nɑǹ dɑɑ nun sɔ̃ɔwɑ nɑ nɛɛ, kon kowɑ ye Yinni Gusunɔ u ɡeruɑ?
26 Balaão respondeu: "Não lhe disse que devo fazer tudo o que o Senhor disser? "
27 Bɑlɑki u mɑɑ Bɑlɑmu sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ǹ n mɛn nɑ, ɑ nɑ su dɑ ɡɑm ɡiɑ. Sɔrɔkudo Yinni Gusunɔ u koo wurɑ ɑ Isirelibɑ bɔ̃rusi nɛn sɔ̃.
27 Balaque disse a Balaão: "Venha, deixe-me levá-lo a outro lugar. Talvez Deus se agrade que dali você os amaldiçoe para mim".
28 Mɑ Bɑlɑki u kɑ Bɑlɑmu dɑ Peorin ɡuuru wɔllɔ tèn min di bɑ ɡbɑburu mɛɛrɑ.
28 E Balaque levou Balaão para o topo do Peor, de onde se vê o deserto de Jesimom.
29 Bɑlɑmu u Bɑlɑki sɔ̃ɔwɑ u nɛɛ, ɑ mɑn yɑ̃ku yenu nɔɔbɑ yiru kuo, kpɑ ɑ kɑ mɑn nɑɑ kinɛnu nɔɔbɑ yiru kɑ yɑ̃ɑ kinɛnu nɔɔbɑ yiru nɑɑwɑ,
29 Balaão disse a Balaque: "Edifique-me aqui sete altares, e prepare-me sete novilhos e sete carneiros".
30 mɑ Bɑlɑki u kuɑ ye Bɑlɑmu u nùn sɔ̃ɔwɑ mi. U nɑɑ kinɛru kɑ yɑ̃ɑ kinɛru ɡo yɑ̃ku yee nin bɑɑteren wɔllɔ.
30 Balaque fez o que Balaão disse, e ofereceu um novilho e um carneiro em cada altar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra