Lucas 2

AWK vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 YAKITA purreȧġ ka, wiya noa Kaithariko Augútoko, upa-uwil koa barayantin ku̇ri murrapulliko.
1 Naquele tempo o imperador Augusto mandou uma ordem para todos os povos do Império. Todas as pessoas deviam se registrar a fim de ser feita uma contagem da população.
2 Ġatun unni murrapullikanne una yakita Kurinio noa ba kobȧna kakulla Thuria ka.
2 Quando foi feito esse primeiro recenseamento, Cirênio era governador da Síria.
3 Ġatun yantin bara uwa murrapulliko barun ka tako.
3 Então todos foram se registrar, cada um na sua própria cidade.
4 Ġatun noa Yothep uwa wokka-laġ Ġalilaia kabiruġ, kokerá biruġ Nadharet tabiruġ, Iudaia kolaġ, kokera kolaġ Dabidúmba kolaġ, ġiakai yitirra Bethlehem; (kulla noa kokerá koba ġatun kotita koba Dabidúmba;)
4 Por isso José foi de Nazaré, na Galileia, para a região da Judeia, a uma cidade chamada Belém, onde tinha nascido o rei Davi. José foi registrar-se lá porque era descendente de Davi.
5 Murrapulliko bon ġatun Mari bounnoun katoa, wiyatoara nukuġ ġikoúmba, wonnai kan bountoa warakaġ.
5 Levou consigo Maria, com quem tinha casamento contratado . Ela estava grávida,
6 Ġatun yakita kakulla, kakulla bara ba unta, purreȧġ ka kȧtan pórkulli koa bountoa ba wonnai.
6 e aconteceu que, enquanto se achavam em Belém, chegou o tempo de a criança nascer.
7 Ġatun bountoa pórbuġgulléún kurri-kurri yinal, ġatun bountoa muġgama bon kirikin to, ġatun bon wúnkulla takilliġélla buttikaġ koba ka; kulla wal tantullan kokera takilliġél.
7 Então Maria deu à luz o seu primeiro filho. Enrolou o menino em panos e o deitou numa manjedoura , pois não havia lugar para eles na pensão.
8 Ġatun bara éipu-kȧl untoa kakulléún, tumimillin wirrȧl barun ba tokoi ta
8 Naquela região havia pastores que estavam passando a noite nos campos, tomando conta dos rebanhos de ovelhas.
9 Ġatun noa aġelo Yehóa-úmba tanan uwa barun kin, ġatun kullaburra Yehóa-úmba kakulla barun katoa; kinta ġaiya bara kakulla.
9 Então um anjo do Senhor apareceu, e a luz gloriosa do Senhor brilhou por cima dos pastores. Eles ficaram com muito medo,
10 Ġatun noa aġeloko wiya barun, Kinta kora; kulla nurun baġ wiyan murrȧrȧġ totóġ kakilliko pitȧl ko, kakilliko yantin ko ku̇ri ko.
10 mas o anjo disse: — Não tenham medo! Estou aqui a fim de trazer uma boa notícia para vocês, e ela será motivo de grande alegria também para todo o povo!
11 Kulla nurúnba pórkulléu̇n unni purreȧġ, kokerá Dabidúmba ka, Ġolomullikan ta, noa Kritht ta Piriwȧl ta.
11 Hoje mesmo, na cidade de Davi , nasceu o Salvador de vocês — o Messias , o Senhor!
12 Ġatun unni túġa kȧnu̇n nurúnba; nanu̇n boboġnuġ ġamatoara kirikin taba, kakillin ba takilliġél laba
12 Esta será a prova: vocês encontrarão uma criancinha enrolada em panos e deitada numa manjedoura .
13 Ġatun tanoa kal bo paipéa konara morokokȧl ġikouġ katoa aġelo katoa, murrȧrȧġ wiyellin bon Eloinuġ, ġiakai,
13 No mesmo instante apareceu junto com o anjo uma multidão de outros anjos, como se fosse um exército celestial. Eles cantavam hinos de louvor a Deus, dizendo:
14 Wiyabunbilla bon murrȧrȧġ Eloinuġ wokka kaba moroko kaba, ġatun kȧmu̇nbilla pitȧl purrai tako, murrȧrȧġ umatoara barun ku̇ri ko.
14 — Glória a Deus nas maiores alturas do céu! E paz na terra para as pessoas a quem ele quer bem!
15 Ġatun kakulla ba, waita uwa bara ba, aġelo barun kinbiruġ moroko kolaġ, wiyellan bara éipu-kȧl taraikan-taraikan, Waita ġéen yakita Bethlehem kolaġ, na-uwil koa unnuġ tara kakulla ba, ġala Yehóako noa wiya ġéarun
15 Quando os anjos voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém para ver o que aconteceu; vamos ver aquilo que o Senhor nos contou.
16 Ġatun bara uwa kurrakai, ġatun nakulla Marinuġ, ġatun boboġ pirikilliela takilliġél laba.
16 Eles foram depressa, e encontraram Maria e José, e viram o menino deitado na manjedoura.
17 Ġatun nakulla bara ba, wiyabu̇nbéa bara yantin ta purrai ta unnoa wiyellikanne wiyatoara barun wonnai tin.
17 Então contaram o que os anjos tinham dito a respeito dele.
18 Ġatun bara yantinto ġurra, kotelliela unnuġ tara, wiya barun bara éipu-kȧl-lo.
18 Todos os que ouviram o que os pastores disseram ficaram muito admirados.
19 Wonto ba bountoa Mariko miromá unni tara, ġatun kota bountoa minki ka búlbúl-la bounnoun kin.
19 Maria guardava todas essas coisas no seu coração e pensava muito nelas.
20 Ġatun bara éipu-kȧl willuġ ba kakulla, murrȧrȧġ wiyellin ġatun pitȧlmullin bon Eloinuġ ġala biruġ natoara biruġ ġurratoara biruġ bara yantita wiyatoara ba barun kai.
20 Então os pastores voltaram para os campos, cantando hinos de louvor a Deus pelo que tinham ouvido e visto. E tudo tinha acontecido como o anjo havia falado.
21 Ġatun purreȧġ ét ta kakulla ba, kullintiela ko túġa-witia wonnai, ġiakai bon wiya Iéthu, ġala ba wiya noa aġeloko kurrikurri noa ba pika ka kakulla kunto ka.
21 Uma semana depois, quando chegou o dia de circuncidar o menino, puseram nele o nome de Jesus. Pois o anjo tinha dado esse nome ao menino antes de ele nascer.
22 Ġatun purreȧġ ka ġoloin ta killibinbin bounnoun ba, yanti Mothé-ko noa ba wiya, mankulla bara bon Hierothalem kolaġ, ġukilliko bon Yehóa kin;
22 Chegou o dia de Maria e José cumprirem a cerimônia da purificação , conforme manda a Lei de Moisés. Então eles levaram a criança para Jerusalém a fim de apresentá-la ao Senhor.
23 (Yanti wupa ba wiyellikanne ta Yehóa-úmba ġiakai, Yantin ku̇ri tara ġanka-ġanka pika kabiruġ yirri-yirri wal kȧnu̇n yitirroa Yehóa koba;)
23 Pois está escrito na Lei do Senhor: “Todo primeiro filho será separado e dedicado ao Senhor.”
24 Ġatun ġukilliko ġutoara, ġala wupa ba wiyellikanne taba Yehóa-úmba, ġiakai, Buloara purrouġkan ġa keawai wuroġ buloara poppolameri.
24 Eles foram lá também para oferecer em sacrifício duas rolinhas ou dois pombinhos, como a Lei do Senhor manda.
25 A! ġatun kakulla noa tarai ku̇ri Hierothalem kaba, ġiakai noa yitirra Thimeon; ġatun unnoa ku̇ri wiyellikan tuloakan, ġatun ġurrullikan, mittillin pitȧl ko Ithȧrael-úmba ko; ġatun Marai yirri-yirri-kan kakulla ġikouġ kin.
25 Em Jerusalém morava um homem chamado Simeão. Ele era bom e piedoso e esperava a salvação do povo de Israel. O Espírito Santo estava com ele,
26 Ġatun bon wiyatoara Maraito yirri-yirri-kan-to, keawai noa nanu̇n tettibullikanne, na-uwil koa noa Krithtnuġ Yehóa-úmba.
26 e o próprio Espírito lhe tinha prometido que, antes de morrer, ele iria ver o Messias enviado pelo Senhor.
27 Ġatun noa uwa Marai toa hieron kako: ġatun bula ba porikullaito puruma wonnai Iethu kin, umulliko bon yanti ko upatoara ko wiyellikanne tako,
27 Guiado pelo Espírito, Simeão foi ao Templo. Quando os pais levaram o menino Jesus ao Templo para fazer o que a Lei manda,
28 Mankulla ġaiya bon noa ġikouġ kin turruġ ka, ġatun pitȧlma noa bon Eloinuġ, ġatun wiyelliela,
28 Simeão pegou o menino no colo e louvou a Deus. Ele disse:
29 “Wamu̇nbilla bi tia Yehóa yakita pitȧlkan, yanti wiya bi ba:
29 — Agora, Senhor, cumpriste a promessa que fizeste e já podes deixar este teu partir em paz.
30 Kulla baġ nakulla ġaikuġ ko ġolomullikan ġiroúmba,
30 Pois eu já vi com os meus próprios olhos a tua salvação,
31 Ġali ko kakilliko ġintoa yantin ko kúri ko mikan tako;
31 que preparaste na presença de todos os povos:
32 Kaibuġ kakilliko barun ethȧnékal ko, ġatun pitȧl kakilliko ku̇ri ko Ithȧrael ġiroúmba ko.”
32 uma luz para mostrar o teu caminho a todos os que não são judeus e para dar
33 Ġatun bula Yothep ġatun Mari kotelliela unnoa wiyatoara ġikouġ kai.
33 O pai e a mãe do menino ficaram admirados com o que Simeão disse a respeito dele.
34 Ġatun Thimeon ta noa pitȧlma barun, ġatun wiyelliela Marinuġ tunkan ġikoúmba, “A! kȧtan noa unni wonnai kakilliko puntimulliko, ġatun bouġkulliko kauwȧl-kauwȧl barúnba Ithȧrael koba; ġatun túġa ko wiyéa kȧnu̇n;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, a mãe de Jesus: — Este menino foi escolhido por Deus tanto para a destruição como para a salvação de muita gente em Israel. Ele vai ser um sinal de Deus; muitas pessoas falarão contra ele,
35 (Kauwa, yirrako bin turȧnu̇n wal marai ġiroúmba kóti,) paipi-uwil koa kotatoara búlbúl labiruġ kauwȧl-kauwȧl labiruġ.”
35 e assim os pensamentos secretos delas serão conhecidos. E a tristeza, como uma espada afiada, cortará o seu coração, Maria.
36 Ġatun kakulla wakȧl Anna, propetkun, yinálkun Panuel koba, konara koba Ather koba; bountoa ta ġurroġéen ġaġkakȧlin, ġatun kakulla bountoa poribai ta wunȧl la hepta ta, murrakin tabiruġ bountoa katalla;
36 Havia ali também uma profetisa chamada Ana, que era viúva e muito idosa. Ela era filha de Fanuel, da tribo de Aser. Sete anos depois que ela havia casado, o seu marido morreu.
37 Ġatun bountoa maboġun kukulla wunȧl la éty-warra yantikalai tabiruġ, waita uwa korien bountoa hieron kabiruġ, wonto ba ġurrulliela Eloinuġ bon purreȧġ ka ġatun tokoi ta ta-korien.
37 Agora ela estava com oitenta e quatro anos de idade. Nunca saía do pátio do Templo e adorava a Deus dia e noite, jejuando e fazendo orações.
38 Ġatun bountoa uwolliela tanoa-kal-bo, wiyapaiyéȧn bon Yehóanuġ, ġatun wiyelliela yantin barun ġikouġ kin barun, nakillikan ġupaiyiko Hierothalem kako.
38 Naquele momento ela chegou e começou a louvar a Deus e a falar a respeito do menino para todos os que esperavam a libertação de Jerusalém.
39 Ġatun upá bara ba unni tara yanti wiyatoara Yehóa koba, willuġbo ġaiya bara kakulla Galilaia kako, barun ka tako kóti kako Nadharet tako.
39 Quando terminaram de fazer tudo o que a Lei do Senhor manda, José e Maria voltaram para a Galileia, para a casa deles na cidade de Nazaré.
40 Ġatun wonnai poaikulléu̇n ġuraki noa maraikan kȧtan; ġatun pitȧlmatoara bon Eloi koba.
40 O menino crescia e ficava forte; tinha muita sabedoria e era abençoado por Deus.
41 Waita uwa bula ġikoúmba tunkan ġatun biyuġbai Hierothalem kolaġ yanti-katai wunál la takilliġél lako kaiwitoara wokka koa.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém para a Festa da Páscoa .
42 Ġatun noa ba wunȧl la dodeka ka, waita ġaiya uwa bara Hierothalem kolaġ wirikai ko takilli ko.
42 Quando Jesus tinha doze anos, eles foram à Festa, conforme o seu costume.
43 Ġatun kirun kakulla purréȧġ, willuġbo bara ba, wonnai Iéthu noa minka willuġ ka Hierothalem ka; ġatun noa Yothepko ġatun tunkanto ġurra korien bula.
43 Depois que a Festa acabou, eles começaram a viagem de volta para casa. Mas Jesus tinha ficado em Jerusalém, e os seus pais não sabiam disso.
44 Wonto bara ba punta bon barun kin konara, uwa purreȧġ ka wakȧl la; ġatun bara bon tiwa kóti ta ka.
44 Eles pensavam que ele estivesse no grupo de pessoas que vinha voltando e por isso viajaram o dia todo. Então começaram a procurá-lo entre os parentes e amigos.
45 Ġatun bara na korien bon ba, willuġbo ġaiya bara katéakún Hierothalem kolaġ tiwolliko bon.
45 Como não o encontraram, voltaram a Jerusalém para procurá-lo.
46 Ġatun purreȧġ ka ġoro kulla, nakulla ġaiya bara bon murruġ ka hieron ka, yellawolliela willi ka barun kin didathkaloi ka, ġurrulliela barun wiyelliela barun wiyellikanne pulli.
46 Três dias depois encontraram o menino num dos pátios do Templo, sentado no meio dos mestres da Lei, ouvindo-os e fazendo perguntas a eles.
47 Ġatun yantinto bara bon ba, ġurra, kotelliela bara bon ġuraki ġatun wiyatoara ġikoúmba.
47 Todos os que o ouviam estavam muito admirados com a sua inteligência e com as respostas que dava.
48 Ġatun nakulla bara bon ba, unma ġaiya barun; ġatun tunkanto ġikoúmba-ko wiya bon, Nai, minariġ tin bi kakulla ġearun kai? a! biyuġ ta uwa bali, tiwolliela bali bin, minki-kan-to.
48 Quando os pais viram o menino, também ficaram admirados. E a sua mãe lhe disse: — Meu filho, por que foi que você fez isso conosco? O seu pai e eu estávamos muito aflitos procurando você.
49 Ġatun noa wiya barun, Minariġ tin nura tia tiwolliela? keawai nura ba ġurran-upa-uwil koa baġ pintunúmba-kan wiya noa tia ba?
49 Jesus respondeu:
50 Ġatun bara ġurra korien unnoa wiyelli ta wiya noa ba barun,
50 Mas eles não entenderam o que ele disse.
51 Ġatun noa uwa barun katoa barán Nadharet tako, ġatun ġurrullikan noa kakulla barun kin: wonto bountoa ba tunkan to ġikoúmba miromá unni tara wiyellikanne murruġ ka búlbúl la bounnoun kin.
51 Então Jesus voltou com os seus pais para Nazaré e continuava a ser obediente a eles. E a sua mãe guardava tudo isso no coração.
52 Ġatun noa Iéthuko poaikulléu̇n ġuraki kakilliko, ġatun kauwȧl kakilliko, ġatun pitȧlmulliko bon Eloito ġatun ku̇riko.
52 Conforme crescia, Jesus ia crescendo também em sabedoria, e tanto Deus como as pessoas gostavam cada vez mais dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra