Lucas 2

AWK vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 YAKITA purreȧġ ka, wiya noa Kaithariko Augútoko, upa-uwil koa barayantin ku̇ri murrapulliko.
1 E aconteceu, naqueles dias, que saiu um decreto da parte de César Augusto, para que todo o mundo se alistasse.
2 Ġatun unni murrapullikanne una yakita Kurinio noa ba kobȧna kakulla Thuria ka.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cirênio governador da Síria.)
3 Ġatun yantin bara uwa murrapulliko barun ka tako.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ġatun noa Yothep uwa wokka-laġ Ġalilaia kabiruġ, kokerá biruġ Nadharet tabiruġ, Iudaia kolaġ, kokera kolaġ Dabidúmba kolaġ, ġiakai yitirra Bethlehem; (kulla noa kokerá koba ġatun kotita koba Dabidúmba;)
4 E subiu da Galileia também José, da cidade de Nazaré, à Judeia, à cidade de Davi chamada Belém (porque era da casa e família de Davi),
5 Murrapulliko bon ġatun Mari bounnoun katoa, wiyatoara nukuġ ġikoúmba, wonnai kan bountoa warakaġ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
6 Ġatun yakita kakulla, kakulla bara ba unta, purreȧġ ka kȧtan pórkulli koa bountoa ba wonnai.
6 E aconteceu que, estando eles ali, se cumpriram os dias em que ela havia de dar à luz.
7 Ġatun bountoa pórbuġgulléún kurri-kurri yinal, ġatun bountoa muġgama bon kirikin to, ġatun bon wúnkulla takilliġélla buttikaġ koba ka; kulla wal tantullan kokera takilliġél.
7 E deu à luz o seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
8 Ġatun bara éipu-kȧl untoa kakulléún, tumimillin wirrȧl barun ba tokoi ta
8 Ora, havia, naquela mesma comarca, pastores que estavam no campo e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
9 Ġatun noa aġelo Yehóa-úmba tanan uwa barun kin, ġatun kullaburra Yehóa-úmba kakulla barun katoa; kinta ġaiya bara kakulla.
9 E eis que um anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
10 Ġatun noa aġeloko wiya barun, Kinta kora; kulla nurun baġ wiyan murrȧrȧġ totóġ kakilliko pitȧl ko, kakilliko yantin ko ku̇ri ko.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos trago novas de grande alegria, que será para todo o povo,
11 Kulla nurúnba pórkulléu̇n unni purreȧġ, kokerá Dabidúmba ka, Ġolomullikan ta, noa Kritht ta Piriwȧl ta.
11 pois, na cidade de Davi, vos nasceu hoje o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ġatun unni túġa kȧnu̇n nurúnba; nanu̇n boboġnuġ ġamatoara kirikin taba, kakillin ba takilliġél laba
12 E isto vos será por sinal: achareis o menino envolto em panos e deitado numa manjedoura.
13 Ġatun tanoa kal bo paipéa konara morokokȧl ġikouġ katoa aġelo katoa, murrȧrȧġ wiyellin bon Eloinuġ, ġiakai,
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus e dizendo:
14 Wiyabunbilla bon murrȧrȧġ Eloinuġ wokka kaba moroko kaba, ġatun kȧmu̇nbilla pitȧl purrai tako, murrȧrȧġ umatoara barun ku̇ri ko.
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para com os homens!
15 Ġatun kakulla ba, waita uwa bara ba, aġelo barun kinbiruġ moroko kolaġ, wiyellan bara éipu-kȧl taraikan-taraikan, Waita ġéen yakita Bethlehem kolaġ, na-uwil koa unnuġ tara kakulla ba, ġala Yehóako noa wiya ġéarun
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos, pois, até Belém e vejamos isso que aconteceu e que o Senhor nos fez saber.
16 Ġatun bara uwa kurrakai, ġatun nakulla Marinuġ, ġatun boboġ pirikilliela takilliġél laba.
16 E foram apressadamente e acharam Maria, e José, e o menino deitado na manjedoura.
17 Ġatun nakulla bara ba, wiyabu̇nbéa bara yantin ta purrai ta unnoa wiyellikanne wiyatoara barun wonnai tin.
17 E, vendo- o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fora dita.
18 Ġatun bara yantinto ġurra, kotelliela unnuġ tara, wiya barun bara éipu-kȧl-lo.
18 E todos os que a ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
19 Wonto ba bountoa Mariko miromá unni tara, ġatun kota bountoa minki ka búlbúl-la bounnoun kin.
19 Mas Maria guardava todas essas coisas, conferindo- as em seu coração.
20 Ġatun bara éipu-kȧl willuġ ba kakulla, murrȧrȧġ wiyellin ġatun pitȧlmullin bon Eloinuġ ġala biruġ natoara biruġ ġurratoara biruġ bara yantita wiyatoara ba barun kai.
20 E voltaram os pastores glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
21 Ġatun purreȧġ ét ta kakulla ba, kullintiela ko túġa-witia wonnai, ġiakai bon wiya Iéthu, ġala ba wiya noa aġeloko kurrikurri noa ba pika ka kakulla kunto ka.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fora posto antes de ser concebido.
22 Ġatun purreȧġ ka ġoloin ta killibinbin bounnoun ba, yanti Mothé-ko noa ba wiya, mankulla bara bon Hierothalem kolaġ, ġukilliko bon Yehóa kin;
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor
23 (Yanti wupa ba wiyellikanne ta Yehóa-úmba ġiakai, Yantin ku̇ri tara ġanka-ġanka pika kabiruġ yirri-yirri wal kȧnu̇n yitirroa Yehóa koba;)
23 (segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo macho primogênito será consagrado ao Senhor)
24 Ġatun ġukilliko ġutoara, ġala wupa ba wiyellikanne taba Yehóa-úmba, ġiakai, Buloara purrouġkan ġa keawai wuroġ buloara poppolameri.
24 e para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
25 A! ġatun kakulla noa tarai ku̇ri Hierothalem kaba, ġiakai noa yitirra Thimeon; ġatun unnoa ku̇ri wiyellikan tuloakan, ġatun ġurrullikan, mittillin pitȧl ko Ithȧrael-úmba ko; ġatun Marai yirri-yirri-kan kakulla ġikouġ kin.
25 Havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, esperando a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ġatun bon wiyatoara Maraito yirri-yirri-kan-to, keawai noa nanu̇n tettibullikanne, na-uwil koa noa Krithtnuġ Yehóa-úmba.
26 E fora-lhe revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
27 Ġatun noa uwa Marai toa hieron kako: ġatun bula ba porikullaito puruma wonnai Iethu kin, umulliko bon yanti ko upatoara ko wiyellikanne tako,
27 E, pelo Espírito, foi ao templo e, quando os pais trouxeram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
28 Mankulla ġaiya bon noa ġikouġ kin turruġ ka, ġatun pitȧlma noa bon Eloinuġ, ġatun wiyelliela,
28 ele, então, o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
29 “Wamu̇nbilla bi tia Yehóa yakita pitȧlkan, yanti wiya bi ba:
29 Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra,
30 Kulla baġ nakulla ġaikuġ ko ġolomullikan ġiroúmba,
30 pois já os meus olhos viram a tua salvação,
31 Ġali ko kakilliko ġintoa yantin ko kúri ko mikan tako;
31 a qual tu preparaste perante a face de todos os povos,
32 Kaibuġ kakilliko barun ethȧnékal ko, ġatun pitȧl kakilliko ku̇ri ko Ithȧrael ġiroúmba ko.”
32 luz para alumiar as nações e para glória de teu povo Israel.
33 Ġatun bula Yothep ġatun Mari kotelliela unnoa wiyatoara ġikouġ kai.
33 José e Maria se maravilharam das coisas que dele se diziam.
34 Ġatun Thimeon ta noa pitȧlma barun, ġatun wiyelliela Marinuġ tunkan ġikoúmba, “A! kȧtan noa unni wonnai kakilliko puntimulliko, ġatun bouġkulliko kauwȧl-kauwȧl barúnba Ithȧrael koba; ġatun túġa ko wiyéa kȧnu̇n;
34 E Simeão os abençoou e disse à Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel e para sinal que é contraditado
35 (Kauwa, yirrako bin turȧnu̇n wal marai ġiroúmba kóti,) paipi-uwil koa kotatoara búlbúl labiruġ kauwȧl-kauwȧl labiruġ.”
35 (e uma espada traspassará também a tua própria alma), para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
36 Ġatun kakulla wakȧl Anna, propetkun, yinálkun Panuel koba, konara koba Ather koba; bountoa ta ġurroġéen ġaġkakȧlin, ġatun kakulla bountoa poribai ta wunȧl la hepta ta, murrakin tabiruġ bountoa katalla;
36 E estava ali a profetisa Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
37 Ġatun bountoa maboġun kukulla wunȧl la éty-warra yantikalai tabiruġ, waita uwa korien bountoa hieron kabiruġ, wonto ba ġurrulliela Eloinuġ bon purreȧġ ka ġatun tokoi ta ta-korien.
37 e era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
38 Ġatun bountoa uwolliela tanoa-kal-bo, wiyapaiyéȧn bon Yehóanuġ, ġatun wiyelliela yantin barun ġikouġ kin barun, nakillikan ġupaiyiko Hierothalem kako.
38 E, sobrevindo na mesma hora, ela dava graças a Deus e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
39 Ġatun upá bara ba unni tara yanti wiyatoara Yehóa koba, willuġbo ġaiya bara kakulla Galilaia kako, barun ka tako kóti kako Nadharet tako.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ġatun wonnai poaikulléu̇n ġuraki noa maraikan kȧtan; ġatun pitȧlmatoara bon Eloi koba.
40 E o menino crescia e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Waita uwa bula ġikoúmba tunkan ġatun biyuġbai Hierothalem kolaġ yanti-katai wunál la takilliġél lako kaiwitoara wokka koa.
41 Ora, todos os anos, iam seus pais a Jerusalém, à Festa da Páscoa.
42 Ġatun noa ba wunȧl la dodeka ka, waita ġaiya uwa bara Hierothalem kolaġ wirikai ko takilli ko.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
43 Ġatun kirun kakulla purréȧġ, willuġbo bara ba, wonnai Iéthu noa minka willuġ ka Hierothalem ka; ġatun noa Yothepko ġatun tunkanto ġurra korien bula.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
44 Wonto bara ba punta bon barun kin konara, uwa purreȧġ ka wakȧl la; ġatun bara bon tiwa kóti ta ka.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia e procuravam-no entre os parentes e conhecidos.
45 Ġatun bara na korien bon ba, willuġbo ġaiya bara katéakún Hierothalem kolaġ tiwolliko bon.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
46 Ġatun purreȧġ ka ġoro kulla, nakulla ġaiya bara bon murruġ ka hieron ka, yellawolliela willi ka barun kin didathkaloi ka, ġurrulliela barun wiyelliela barun wiyellikanne pulli.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e interrogando-os.
47 Ġatun yantinto bara bon ba, ġurra, kotelliela bara bon ġuraki ġatun wiyatoara ġikoúmba.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
48 Ġatun nakulla bara bon ba, unma ġaiya barun; ġatun tunkanto ġikoúmba-ko wiya bon, Nai, minariġ tin bi kakulla ġearun kai? a! biyuġ ta uwa bali, tiwolliela bali bin, minki-kan-to.
48 E, quando o viram, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, por que fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu, ansiosos, te procurávamos.
49 Ġatun noa wiya barun, Minariġ tin nura tia tiwolliela? keawai nura ba ġurran-upa-uwil koa baġ pintunúmba-kan wiya noa tia ba?
49 E ele lhes disse: Por que é que me procuráveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu Pai?
50 Ġatun bara ġurra korien unnoa wiyelli ta wiya noa ba barun,
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
51 Ġatun noa uwa barun katoa barán Nadharet tako, ġatun ġurrullikan noa kakulla barun kin: wonto bountoa ba tunkan to ġikoúmba miromá unni tara wiyellikanne murruġ ka búlbúl la bounnoun kin.
51 E desceu com eles, e foi para Nazaré, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no coração todas essas coisas.
52 Ġatun noa Iéthuko poaikulléu̇n ġuraki kakilliko, ġatun kauwȧl kakilliko, ġatun pitȧlmulliko bon Eloito ġatun ku̇riko.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra