Lucas 2

AWK vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 YAKITA purreȧġ ka, wiya noa Kaithariko Augútoko, upa-uwil koa barayantin ku̇ri murrapulliko.
1 Naqueles dias, foi publicado um decreto de César Augusto, convocando toda a população do Império para recensear-se.
2 Ġatun unni murrapullikanne una yakita Kurinio noa ba kobȧna kakulla Thuria ka.
2 Este, o primeiro recenseamento, foi feito quando Quirino era governador da Síria.
3 Ġatun yantin bara uwa murrapulliko barun ka tako.
3 Todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
4 Ġatun noa Yothep uwa wokka-laġ Ġalilaia kabiruġ, kokerá biruġ Nadharet tabiruġ, Iudaia kolaġ, kokera kolaġ Dabidúmba kolaġ, ġiakai yitirra Bethlehem; (kulla noa kokerá koba ġatun kotita koba Dabidúmba;)
4 José também saiu da Galileia, da cidade de Nazaré, e foi para a Judeia, até a cidade de Davi, chamada Belém, por ser ele da casa e família de Davi,
5 Murrapulliko bon ġatun Mari bounnoun katoa, wiyatoara nukuġ ġikoúmba, wonnai kan bountoa warakaġ.
5 a fim de alistar-se com Maria, sua esposa, que estava grávida.
6 Ġatun yakita kakulla, kakulla bara ba unta, purreȧġ ka kȧtan pórkulli koa bountoa ba wonnai.
6 E aconteceu que, estando eles ali, chegou o tempo de ela ter a criança.
7 Ġatun bountoa pórbuġgulléún kurri-kurri yinal, ġatun bountoa muġgama bon kirikin to, ġatun bon wúnkulla takilliġélla buttikaġ koba ka; kulla wal tantullan kokera takilliġél.
7 Então Maria deu à luz o seu filho primogênito, enfaixou o menino e o deitou numa manjedoura, porque não havia lugar para eles na hospedaria.
8 Ġatun bara éipu-kȧl untoa kakulléún, tumimillin wirrȧl barun ba tokoi ta
8 Havia, naquela mesma região, pastores que viviam nos campos e guardavam os seus rebanhos durante as vigílias da noite.
9 Ġatun noa aġelo Yehóa-úmba tanan uwa barun kin, ġatun kullaburra Yehóa-úmba kakulla barun katoa; kinta ġaiya bara kakulla.
9 E um anjo do Senhor desceu aonde eles estavam, e a glória do Senhor brilhou ao redor deles; e ficaram tomados de grande temor.
10 Ġatun noa aġeloko wiya barun, Kinta kora; kulla nurun baġ wiyan murrȧrȧġ totóġ kakilliko pitȧl ko, kakilliko yantin ko ku̇ri ko.
10 O anjo, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Estou aqui para lhes trazer boa-nova de grande alegria, que será para todo o povo:
11 Kulla nurúnba pórkulléu̇n unni purreȧġ, kokerá Dabidúmba ka, Ġolomullikan ta, noa Kritht ta Piriwȧl ta.
11 é que hoje, na cidade de Davi, lhes nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
12 Ġatun unni túġa kȧnu̇n nurúnba; nanu̇n boboġnuġ ġamatoara kirikin taba, kakillin ba takilliġél laba
12 E isto servirá a vocês de sinal: vocês encontrarão uma criança envolta em faixas e deitada em manjedoura.
13 Ġatun tanoa kal bo paipéa konara morokokȧl ġikouġ katoa aġelo katoa, murrȧrȧġ wiyellin bon Eloinuġ, ġiakai,
13 E, de repente, apareceu com o anjo uma multidão do exército celestial, louvando a Deus e dizendo:
14 Wiyabunbilla bon murrȧrȧġ Eloinuġ wokka kaba moroko kaba, ġatun kȧmu̇nbilla pitȧl purrai tako, murrȧrȧġ umatoara barun ku̇ri ko.
14 “Glória a Deus nas maiores alturas, e paz na terra entre os homens, a quem ele quer bem.”
15 Ġatun kakulla ba, waita uwa bara ba, aġelo barun kinbiruġ moroko kolaġ, wiyellan bara éipu-kȧl taraikan-taraikan, Waita ġéen yakita Bethlehem kolaġ, na-uwil koa unnuġ tara kakulla ba, ġala Yehóako noa wiya ġéarun
15 Quando os anjos se afastaram deles e voltaram para o céu, os pastores disseram uns aos outros: — Vamos até Belém e vejamos os acontecimentos que o Senhor nos deu a conhecer.
16 Ġatun bara uwa kurrakai, ġatun nakulla Marinuġ, ġatun boboġ pirikilliela takilliġél laba.
16 Foram depressa e encontraram Maria e José, e a criança deitada na manjedoura.
17 Ġatun nakulla bara ba, wiyabu̇nbéa bara yantin ta purrai ta unnoa wiyellikanne wiyatoara barun wonnai tin.
17 E, vendo isso, divulgaram o que lhes tinha sido dito a respeito deste menino.
18 Ġatun bara yantinto ġurra, kotelliela unnuġ tara, wiya barun bara éipu-kȧl-lo.
18 Todos os que ouviram se admiraram das coisas relatadas pelos pastores.
19 Wonto ba bountoa Mariko miromá unni tara, ġatun kota bountoa minki ka búlbúl-la bounnoun kin.
19 Maria, porém, guardava todas estas palavras, meditando-as no coração.
20 Ġatun bara éipu-kȧl willuġ ba kakulla, murrȧrȧġ wiyellin ġatun pitȧlmullin bon Eloinuġ ġala biruġ natoara biruġ ġurratoara biruġ bara yantita wiyatoara ba barun kai.
20 E os pastores voltaram, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes tinha sido anunciado.
21 Ġatun purreȧġ ét ta kakulla ba, kullintiela ko túġa-witia wonnai, ġiakai bon wiya Iéthu, ġala ba wiya noa aġeloko kurrikurri noa ba pika ka kakulla kunto ka.
21 E ao se completarem oito dias, quando o menino foi circuncidado, deram-lhe o nome de Jesus . Esse nome tinha sido dado pelo anjo, antes de o menino ser concebido.
22 Ġatun purreȧġ ka ġoloin ta killibinbin bounnoun ba, yanti Mothé-ko noa ba wiya, mankulla bara bon Hierothalem kolaġ, ġukilliko bon Yehóa kin;
22 Passados os dias da purificação deles segundo a Lei de Moisés, levaram o menino a Jerusalém para o apresentar ao Senhor,
23 (Yanti wupa ba wiyellikanne ta Yehóa-úmba ġiakai, Yantin ku̇ri tara ġanka-ġanka pika kabiruġ yirri-yirri wal kȧnu̇n yitirroa Yehóa koba;)
23 conforme o que está escrito na Lei do Senhor: “Todo primogênito será consagrado ao Senhor.”
24 Ġatun ġukilliko ġutoara, ġala wupa ba wiyellikanne taba Yehóa-úmba, ġiakai, Buloara purrouġkan ġa keawai wuroġ buloara poppolameri.
24 E também foram para oferecer um sacrifício, segundo o que está escrito na referida Lei: “Um par de rolinhas ou dois pombinhos.”
25 A! ġatun kakulla noa tarai ku̇ri Hierothalem kaba, ġiakai noa yitirra Thimeon; ġatun unnoa ku̇ri wiyellikan tuloakan, ġatun ġurrullikan, mittillin pitȧl ko Ithȧrael-úmba ko; ġatun Marai yirri-yirri-kan kakulla ġikouġ kin.
25 Em Jerusalém havia um homem chamado Simeão. Este homem era justo e piedoso e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
26 Ġatun bon wiyatoara Maraito yirri-yirri-kan-to, keawai noa nanu̇n tettibullikanne, na-uwil koa noa Krithtnuġ Yehóa-úmba.
26 Ele tinha recebido uma revelação do Espírito Santo de que não morreria antes de ver o Cristo do Senhor.
27 Ġatun noa uwa Marai toa hieron kako: ġatun bula ba porikullaito puruma wonnai Iethu kin, umulliko bon yanti ko upatoara ko wiyellikanne tako,
27 Movido pelo Espírito, ele foi ao templo. Quando os pais trouxeram o menino Jesus para fazerem com ele o que a Lei ordenava,
28 Mankulla ġaiya bon noa ġikouġ kin turruġ ka, ġatun pitȧlma noa bon Eloinuġ, ġatun wiyelliela,
28 Simeão o tomou nos braços e louvou a Deus, dizendo:
29 “Wamu̇nbilla bi tia Yehóa yakita pitȧlkan, yanti wiya bi ba:
29 “Agora, Senhor, podes despedir em paz o teu servo, segundo a tua palavra;
30 Kulla baġ nakulla ġaikuġ ko ġolomullikan ġiroúmba,
30 porque os meus olhos já viram a tua salvação,
31 Ġali ko kakilliko ġintoa yantin ko kúri ko mikan tako;
31 a qual preparaste diante de todos os povos:
32 Kaibuġ kakilliko barun ethȧnékal ko, ġatun pitȧl kakilliko ku̇ri ko Ithȧrael ġiroúmba ko.”
32 luz para revelação aos gentios, e para glória do teu povo de Israel.”
33 Ġatun bula Yothep ġatun Mari kotelliela unnoa wiyatoara ġikouġ kai.
33 E o pai e a mãe do menino estavam admirados com o que se dizia a respeito dele.
34 Ġatun Thimeon ta noa pitȧlma barun, ġatun wiyelliela Marinuġ tunkan ġikoúmba, “A! kȧtan noa unni wonnai kakilliko puntimulliko, ġatun bouġkulliko kauwȧl-kauwȧl barúnba Ithȧrael koba; ġatun túġa ko wiyéa kȧnu̇n;
34 Simeão os abençoou e disse a Maria, mãe do menino: — Eis que este menino está destinado tanto para ruína como para elevação de muitos em Israel e para ser alvo de contradição,
35 (Kauwa, yirrako bin turȧnu̇n wal marai ġiroúmba kóti,) paipi-uwil koa kotatoara búlbúl labiruġ kauwȧl-kauwȧl labiruġ.”
35 para que se manifestem os pensamentos de muitos corações. Quanto a você, Maria, uma espada atravessará a sua alma.
36 Ġatun kakulla wakȧl Anna, propetkun, yinálkun Panuel koba, konara koba Ather koba; bountoa ta ġurroġéen ġaġkakȧlin, ġatun kakulla bountoa poribai ta wunȧl la hepta ta, murrakin tabiruġ bountoa katalla;
36 Havia uma profetisa, chamada Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Ela era bem idosa, tendo vivido com o marido sete anos desde que tinha se casado.
37 Ġatun bountoa maboġun kukulla wunȧl la éty-warra yantikalai tabiruġ, waita uwa korien bountoa hieron kabiruġ, wonto ba ġurrulliela Eloinuġ bon purreȧġ ka ġatun tokoi ta ta-korien.
37 Agora era viúva de oitenta e quatro anos. Ela não deixava o templo, mas adorava noite e dia, com jejuns e orações.
38 Ġatun bountoa uwolliela tanoa-kal-bo, wiyapaiyéȧn bon Yehóanuġ, ġatun wiyelliela yantin barun ġikouġ kin barun, nakillikan ġupaiyiko Hierothalem kako.
38 E, chegando naquela hora, dava graças a Deus e falava a respeito do menino a todos os que esperavam a redenção de Jerusalém.
39 Ġatun upá bara ba unni tara yanti wiyatoara Yehóa koba, willuġbo ġaiya bara kakulla Galilaia kako, barun ka tako kóti kako Nadharet tako.
39 Depois de terem cumprido tudo conforme a Lei do Senhor, voltaram para a Galileia, para a sua cidade de Nazaré.
40 Ġatun wonnai poaikulléu̇n ġuraki noa maraikan kȧtan; ġatun pitȧlmatoara bon Eloi koba.
40 O menino crescia e se fortalecia, enchendo-se de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
41 Waita uwa bula ġikoúmba tunkan ġatun biyuġbai Hierothalem kolaġ yanti-katai wunál la takilliġél lako kaiwitoara wokka koa.
41 Todos os anos os pais de Jesus iam a Jerusalém, para a Festa da Páscoa.
42 Ġatun noa ba wunȧl la dodeka ka, waita ġaiya uwa bara Hierothalem kolaġ wirikai ko takilli ko.
42 Quando ele atingiu os doze anos, foram a Jerusalém, segundo o costume da festa.
43 Ġatun kirun kakulla purréȧġ, willuġbo bara ba, wonnai Iéthu noa minka willuġ ka Hierothalem ka; ġatun noa Yothepko ġatun tunkanto ġurra korien bula.
43 Terminados os dias da festa, ao regressarem, o menino Jesus ficou em Jerusalém, sem que os pais dele o soubessem.
44 Wonto bara ba punta bon barun kin konara, uwa purreȧġ ka wakȧl la; ġatun bara bon tiwa kóti ta ka.
44 Pensando, porém, que ele estava entre os companheiros de viagem, andaram um dia inteiro e, então, começaram a procurá-lo entre os parentes e os conhecidos.
45 Ġatun bara na korien bon ba, willuġbo ġaiya bara katéakún Hierothalem kolaġ tiwolliko bon.
45 E, como não o encontraram, voltaram a Jerusalém à sua procura.
46 Ġatun purreȧġ ka ġoro kulla, nakulla ġaiya bara bon murruġ ka hieron ka, yellawolliela willi ka barun kin didathkaloi ka, ġurrulliela barun wiyelliela barun wiyellikanne pulli.
46 Três dias depois, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os e fazendo-lhes perguntas.
47 Ġatun yantinto bara bon ba, ġurra, kotelliela bara bon ġuraki ġatun wiyatoara ġikoúmba.
47 E todos os que ouviam o menino se admiravam muito da sua inteligência e das suas respostas.
48 Ġatun nakulla bara bon ba, unma ġaiya barun; ġatun tunkanto ġikoúmba-ko wiya bon, Nai, minariġ tin bi kakulla ġearun kai? a! biyuġ ta uwa bali, tiwolliela bali bin, minki-kan-to.
48 Logo que os pais o viram, ficaram maravilhados. E a sua mãe lhe disse: — Filho, por que você fez isso conosco? Seu pai e eu estávamos aflitos à sua procura.
49 Ġatun noa wiya barun, Minariġ tin nura tia tiwolliela? keawai nura ba ġurran-upa-uwil koa baġ pintunúmba-kan wiya noa tia ba?
49 Ele respondeu:
50 Ġatun bara ġurra korien unnoa wiyelli ta wiya noa ba barun,
50 Não compreenderam, porém, as palavras que lhes disse.
51 Ġatun noa uwa barun katoa barán Nadharet tako, ġatun ġurrullikan noa kakulla barun kin: wonto bountoa ba tunkan to ġikoúmba miromá unni tara wiyellikanne murruġ ka búlbúl la bounnoun kin.
51 E voltou com eles para Nazaré e era submisso a eles. E a mãe dele guardava todas estas coisas no coração.
52 Ġatun noa Iéthuko poaikulléu̇n ġuraki kakilliko, ġatun kauwȧl kakilliko, ġatun pitȧlmulliko bon Eloito ġatun ku̇riko.
52 E Jesus crescia em sabedoria, estatura e graça, diante de Deus e dos homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra