Números 22

ASG vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aza a Isaraila a lazai a kubana e keteshe ka Mowabu a̱ da̱sa̱ngi a uɓon u kuyene ku Urudu n tsu upashi u Jeriko.
1 Então os israelitas viajaram para as campinas de Moabe e acamparam a leste do rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
2 Ana Balaku maku ma Ziporu we enei ili i na aza a Isaraila a yaꞋankai aza a Amoriya.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo que o povo de Israel havia feito aos amorreus.
3 Ɗa aza a Mowabu a̱ rikpa̱i ka̱u adama a̱ ka̱bunda̱i ka uma ka. Ɗa a panai wovon wa aza a Isaraila.
3 Quando os moabitas viram como os israelitas eram numerosos, ficaram apavorados.
4 Aza a Mowabu a danai nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ m Midiya, <<Ka̱bunda̱i ka uma ka nampa ki ta̱ e kupeɗe tsu n iɗika i na yi uka̱ra̱Ꞌi n a̱ tsu, tsu na kobomburon ke tsu peɗe mita̱ e keteshe.>>
4 Disseram aos líderes de Midiã: “Essa multidão devorará tudo que estiver à vista, como um boi devora o capim no pasto!”. Então Balaque, que era rei de Moabe,
5 u suki alingata a kubana u Balam maku ma Biyo e Peto, vuza na wi ɗevu n kuyene a iɗika i uma a Amawu, e ɗekei ɗa a danai, <<Pana, ka̱bunda̱i ka uma ka̱ ta̱wa̱ ta̱ a Masar. A palai ubuta̱ ra̱ka̱ a iɗika ya, ɗa kpamu a̱ da̱sa̱ngi ɗevu nu mpa.
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que vivia em Petor, sua terra natal, perto do rio Eufrates. Sua mensagem dizia: “Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra, e agora está acampado perto de mim.
6 Ta̱wa̱ gogo na, vu yaꞋanka uma a nampa una̱, adama na a laꞋa ta̱ utsura u va̱. U gaꞋan ba mi ta̱ a kufuɗa kulyaꞋa le ka̱ta̱ n loko le a iɗika ya. Adama na n yeve ta̱ vuza na baci vu zuwakai una̱singai wi ta̱ o kokpo nannai, vuza na baci kpamu vi yaꞋankai una̱ ta wo kokpo nannai.>>
6 Venha e amaldiçoe esse povo, pois é poderoso demais para mim. Então, quem sabe, poderei derrotá-lo e expulsá-lo da terra. Sei que bênçãos vêm sobre aqueles que você abençoa, e maldições caem sobre aqueles que você amaldiçoa”.
7 Ɗa nkoshi m Mowabu nu nkoshi m Midiya a̱ ɗa̱nga̱i a kubana u Balam n ikebe i kula̱na̱ e ekiye le. Ɗa a danai ni akaka a Balaku.
7 Os mensageiros de Balaque, líderes de Moabe e Midiã, partiram levando o valor necessário para pagar Balaão a fim de que ele amaldiçoasse Israel. Chegaram aonde Balaão estava e lhe transmitiram a mensagem de Balaque.
8 Ɗa u danai le, <<Asai punu na, mi ta̱ a̱ kushuku, tsu na Vuzavaguɗu u kudana mu.>> Ɗa nkoshi m Mowabu n shamgbai n a̱yi.
8 “Passem a noite aqui”, disse Balaão. “Pela manhã eu lhes direi que orientação recebi do S enhor .” E os oficiais de Moabe permaneceram com Balaão.
9 N kayin ka nanlo ɗa Ka̱shile ka̱ ta̱wa̱i u Balam u danai, <<Anan yayi vi koɓolo n ele na lo va?>>
9 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe perguntou: “Quem são seus visitantes?”.
10 Balam wu ushuki Ka̱shile, <<Balaku maku ma Ziporu, mogono ma Mowabu maꞋa, ma̱ suki le wa̱ va̱ u danai,
10 Balaão respondeu a Deus: “Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, me enviou a seguinte mensagem:
11 <Pana, uma a ɗa lo a̱ ta̱wa̱i a̱ uta̱i a Masar, ɗa a palai iɗika ra̱ka̱. Ta̱wa̱ gogo na, vi yaꞋanka le una̱. U gaꞋan ba mi ta̱ a kufuɗa kuyaꞋan vishili n ele ali n loko le a iɗika ya.> >>
11 ‘Um povo enorme saiu do Egito e cobre a terra. Venha e amaldiçoe esse povo. Então, quem sabe, poderei enfrentá-lo e expulsá-lo da terra’”.
12 Ka̱shile ka danai Balam, <<Vi a kubana koɓolo n ele ba. Vi ta na a kuyaꞋanka uma una̱ ba, adama na i ta̱ n una̱singai.>>
12 Mas Deus disse a Balaão: “Não vá com eles nem amaldiçoe esse povo, pois é povo abençoado!”.
13 Ana Balam u ɗa̱nga̱i nu usana ɗa u danai nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ m Balaku, <<Bonoi iɗika i ɗa̱, adama a na Vuzavaguɗu u sa̱nka̱ mu ta̱ kulaza n a̱ɗa̱.>>
13 Na manhã seguinte, Balaão se levantou e disse aos oficiais de Balaque: “Voltem para casa! O S enhor não me permitiu ir com vocês”.
14 Ɗa nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ m Mowabu n ɗa̱nga̱i n lazai a kubana u Balaku a danai, <<Balam u iwan ta̱ kuta̱wa̱ n a̱ tsu.>>
14 Os oficiais moabitas voltaram ao rei Balaque e lhe informaram: “Balaão se recusou a vir conosco”.
15 Ɗa Balaku u doku u suki nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n a̱bunda̱i aza na a laꞋi aza a̱ ugiti n tsugbayin.
15 Então Balaque fez outra tentativa. Dessa vez, enviou um número maior de oficiais ainda mais importantes que os homens que tinha enviado inicialmente.
16 A̱ ta̱wa̱i u Balam a danai ni, <<Balaku maku ma Ziporu u danai, <Ka̱ta̱ ili i yoku i kpada wu kuta̱wa̱ wa̱ va̱ ba.
16 Eles foram até Balaão e lhe transmitiram a seguinte mensagem: “É isto que diz Balaque, filho de Zipor: Por favor, não se recuse a vir me ajudar.
17 Adama a na mi ta̱ e kuneke wu tsugbayin ka̱u, ka̱ta̱ kpamu n yaꞋan ili i na baci vu danai dem. Ta̱wa̱, vu yaꞋanka mu uma a nampa una̱.> >>
17 Pagarei muito bem e farei tudo que me pedir. Por favor, venha e amaldiçoe esse povo para mim”.
18 Ama ɗa Balam wu ushuki u danai kagbashi ka Balaku, <<Ko ɗa baci Balaku wi e kuneke mu kpaꞋa ku ni tukpa n azurufa n azanariya, mi a kuyaꞋan ili i kenu ko i gbayin i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ va̱ u sa̱nka̱i mu kuyaꞋan ba.
18 Balaão, porém, respondeu aos oficiais de Balaque: “Mesmo que Balaque me desse seu palácio cheio de prata e ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, contra a vontade do S enhor , meu Deus.
19 A̱ɗa̱ feu, asai punu tsu na aza o yoku a yaꞋin, adama a na n doku m pana ili i na Vuzavaguɗu u kudana mu.>>
19 Fiquem, porém, mais esta noite, e eu verei se o S enhor tem algo mais a me dizer”.
20 Ɗa Ka̱shile ka̱ ta̱wa̱i u Balam n kayin u danai ni, <<A na wo okpoi uma a a̱ ta̱wa̱ ta̱ kuɗeke wu, ɗa̱nga̱, bana koɓolo n ele, ama vi yaꞋan ili i na n danai nu koci.>>
20 Naquela noite, Deus veio a Balaão e lhe disse: “Uma vez que estes homens vieram chamá-lo, levante-se e vá com eles. Contudo, faça apenas o que eu mandar”.
21 Balam u ɗa̱nga̱i n usana, u foɓusoi majaki ma̱ ni a walakai nu nkoshi ma a kubana a Mowabu.
21 Na manhã seguinte, Balaão se levantou, pôs a sela sobre sua jumenta e partiu com os oficiais moabitas.
22 Ɗa Ka̱shile ka yaꞋin wupa ka̱u a na u banai n ele, ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka kpadai ni uye, a̱yi a nwalu a majaki ma̱ ni n agbashi ere a na i koɓolo n a̱yi.
22 A ira de Deus se acendeu porque Balaão foi com eles, de modo que enviou o anjo do S enhor para se pôr no caminho e impedir sua passagem. Enquanto Balaão ia montado na jumenta, acompanhado por dois servos,
23 Ɗa majaki me enei kalingata ka Vuzavaguɗu kashani a uye, n kotokobi utali. Ɗa majaki ma katsukpai uye, u uwai ubuta̱ u teshe. Ɗa Balam u lapai maꞋa u bonokoi a uye.
23 a jumenta de Balaão viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando uma espada. A jumenta se desviou do caminho e saiu para um campo, mas Balaão bateu nela e a fez voltar para o caminho.
24 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka banai ka shamgbai e mere a̱ ubuta̱ u na uye wa u ɓoroi, e mere mu ukanji wa ashina a nɗanga mi itacishi.
24 Então o anjo do S enhor se pôs num lugar onde o caminho se estreitava, entre os muros de dois vinhedos.
25 Ana majaki me enei kalingata ka Vuzavaguɗu, ɗa u gbaɓarangi kune ku Balam n ukanji wa. Ɗa kpamu u doku lapai ni.
25 Quando a jumenta viu o anjo do S enhor , tentou passar pelo espaço apertado e espremeu o pé de Balaão contra o muro. Por isso, Balaão bateu nela outra vez.
26 Kalingata ka Vuzavaguɗu ko doki n kelime u shamgbai a̱ ubuta̱ u na wi ugbaɓarangi, a uɓon u na wi babu ubuta̱ u kukatsukpa a usingai ko a ugula̱.
26 Então o anjo do S enhor foi mais adiante no caminho e se pôs num lugar estreito demais para a jumenta passar, seja pela direita ou pela esquerda.
27 Ana majaki me enei kalingata ka Vuzavaguɗu, ɗa u vaki. Ɗa wupa u Balam u kula̱i ka̱u, ɗa u lapai majaki ma n kalangu ka̱ ni.
27 Quando a jumenta viu o anjo, ela se deitou, apesar de Balaão ainda estar montado. Num ataque de raiva, Balaão a espancou com uma vara.
28 Ɗa Vuzavaguɗu u ɓa̱yuwa̱i una̱ u majaki wa, u danai Balam, <<Yiɗa̱i n yaꞋankai nu, ali ɗa vu lapai mu kutatsu?>>
28 Então o S enhor fez a jumenta falar. “O que eu lhe fiz para você me bater três vezes?”, perguntou ela a Balaão.
29 Balam u danai majaki, <<Adama a na vu bonokoi mu kalau, ishi baci mi ta̱ n kotokobi e kukiye ku va̱, mi ishi a kuna wu.>>
29 “Você me fez de tolo!”, gritou Balaão. “Se eu tivesse uma espada, mataria você!”
30 Ɗa majaki ma danai Balam, <<Mpa majaki ma̱ nu ma ba, ma na vi a kukumbasa ali a̱ kuta̱wa̱ anana ba? N saꞋwa ta̱ ɗe kuyaꞋanka wu nannai?>> Ɗa wu ushuki, <<A̱Ꞌa̱.>>
30 “Mas eu sou a mesma jumenta que você montou a vida toda”, disse ela. “Alguma vez eu fiz algo parecido?” “Não”, respondeu Balaão.
31 Ɗa Vuzavaguɗu u ɓa̱yuwa̱i a̱shi a Balam, ɗa we enei kalingata ka Vuzavaguɗu kisani a uye, n kotokobi utali e kukiye ku ni. Ɗa Balam u kuɗa̱ngi sapu u lyaꞋi kayala.
31 Então o S enhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do S enhor em pé no caminho, segurando a espada. Balaão curvou a cabeça e se prostrou diante dele com o rosto em terra.
32 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka danai ni, <<Yiɗa̱i ɗa vu lapai majaki ma̱ nu ali kutatsu? Pana, n ta̱wa̱ ta̱ na adama a na n sa̱nka̱ wu n ka na vi a kuciga kuyaꞋan, ka gaꞋan wa̱ va̱ ba.
32 “Por que você bateu três vezes na jumenta?”, perguntou o anjo do S enhor . “Eu vim para impedir sua passagem, pois você insiste em seguir por um caminho que me desagrada.
33 Ana majaki ma me enei mu ɗa u katsukpai mu ali kutatsu. Ishi baci u katsukpa mu ba, ana gogo na mu una wu ta̱ ɗe n ka̱sukpa̱ yi n wuma.>>
33 Três vezes a jumenta me viu e se afastou; se ela não tivesse se desviado, certamente eu teria matado você e poupado a vida da jumenta.”
34 Ɗa Balam u danai kalingata ka Vuzavaguɗu, <<N nusa ta̱, n yeve an avu ɗa vu kpadai mu uye ba. Gogo na, ka gbani-gbani kaꞋa baci wa̱ nu, mi ta̱ a ku kpatala m bono.>>
34 “Pequei”, disse Balaão ao anjo do S enhor . “Não percebi que estavas no caminho impedindo minha passagem. Se te opões à minha viagem, voltarei para casa.”
35 Kalingata ka Vuzavaguɗu ka danai Balam, <<Wala koɓolo n uma a, ama vu dansa ili i na n kudana wu koci.>> Ɗa Balam u lazai nu nkoshi ma a kubana u Balaku.
35 O anjo do S enhor disse a Balaão: “Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser”. Balaão seguiu viagem com os oficiais de Balaque.
36 Ana Balaku u panai Balam wi ta̱ lo uye a̱ kuta̱wa̱, ɗa wu uta̱i kugasa n a̱yi a̱ likuci i Mowabu, a̱ ka̱kina̱ ke kuyene ku Aruno, ɗevu n kureꞋe.
36 Quando o rei Balaque soube que Balaão estava a caminho, saiu para se encontrar com ele numa cidade moabita junto ao rio Arnom, na fronteira de seu território.
37 Ɗa Balaku u danai Balam, <<Ashe n suku e ɗeke wu ba? Yiɗa̱i ɗa vu kpa̱ɗa̱i kuta̱wa̱ wa̱ va̱ m makyan ma nanlo? Mi a kufuɗa me neke wu tsugbayin ba?>>
37 Balaque perguntou a Balaão: “Não mandei chamá-lo com urgência? Por que não veio de imediato? Não acreditou em mim quando eu disse que lhe daria uma grande recompensa?”.
38 Balam u danai Balaku, <<Pana, n ta̱wa̱ ta̱ wa̱ nu gogo na, mi ta̱ n utsura n dana ili i na n kudana ra̱ka̱? Ama kadanshi ka na Ka̱shile ka zuwai a̱ una̱ u va̱, ka ɗaɗa n kudansa.>>
38 Balaão respondeu: “Agora estou aqui, mas não posso falar o que bem entender. Transmitirei apenas a mensagem que Deus puser em minha boca”.
39 Ɗa Balam u lazai koɓolo m Balaku, a̱ ta̱wa̱i a̱ likuci i Kiriyatu-huzotu.
39 Então Balaão acompanhou Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Ta ɗe Balaku u yaꞋin alyuka e kuneꞋe ku kanaka m mokyon, u suꞋuki Balam nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n na mi koɓolo n a̱yi.
40 Ali, Balaque sacrificou bois e ovelhas e mandou entregar porções da carne a Balaão e aos oficiais que estavam com ele.
41 N usana ɗa Balaku u ɗikai Balam u tuka̱i ni a Bamotu-baꞋalu, a̱ ubuta̱ wa ɗe ɗa we enei uɓon u uma a Isaraila.
41 Na manhã seguinte, Balaque subiu com Balaão até Bamote-Baal. De lá, podiam ver uma parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra