Números 22
ASG vs ARIB
1 Aza a Isaraila a lazai a kubana e keteshe ka Mowabu a̱ da̱sa̱ngi a uɓon u kuyene ku Urudu n tsu upashi u Jeriko.
1 Depois os filhos de Israel partiram, e acamparam-se nas planícies de Moabe, além do Jordão, na altura de Jericó.
2 Ana Balaku maku ma Ziporu we enei ili i na aza a Isaraila a yaꞋankai aza a Amoriya.
2 Ora, Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel fizera aos amorreus.
3 Ɗa aza a Mowabu a̱ rikpa̱i ka̱u adama a̱ ka̱bunda̱i ka uma ka. Ɗa a panai wovon wa aza a Isaraila.
3 E Moabe tinha grande medo do povo, porque era muito; e Moabe andava angustiado por causa dos filhos de Israel.
4 Aza a Mowabu a danai nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ m Midiya, <<Ka̱bunda̱i ka uma ka nampa ki ta̱ e kupeɗe tsu n iɗika i na yi uka̱ra̱Ꞌi n a̱ tsu, tsu na kobomburon ke tsu peɗe mita̱ e keteshe.>>
4 Por isso disse aos anciãos de Midiã: Agora esta multidão lamberá tudo quanto houver ao redor de nós, como o boi lambe a erva do campo. Nesse tempo Balaque, filho de Zipor, era rei de Moabe.
5 u suki alingata a kubana u Balam maku ma Biyo e Peto, vuza na wi ɗevu n kuyene a iɗika i uma a Amawu, e ɗekei ɗa a danai, <<Pana, ka̱bunda̱i ka uma ka̱ ta̱wa̱ ta̱ a Masar. A palai ubuta̱ ra̱ka̱ a iɗika ya, ɗa kpamu a̱ da̱sa̱ngi ɗevu nu mpa.
5 Ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, à terra dos filhos do seu povo, a fim de chamá-lo, dizendo: Eis que saiu do Egito um povo, que cobre a face da terra e estaciona defronte de mim.
6 Ta̱wa̱ gogo na, vu yaꞋanka uma a nampa una̱, adama na a laꞋa ta̱ utsura u va̱. U gaꞋan ba mi ta̱ a kufuɗa kulyaꞋa le ka̱ta̱ n loko le a iɗika ya. Adama na n yeve ta̱ vuza na baci vu zuwakai una̱singai wi ta̱ o kokpo nannai, vuza na baci kpamu vi yaꞋankai una̱ ta wo kokpo nannai.>>
6 Vem pois agora, rogo-te, amaldiçoar-me este povo, pois mais poderoso é do que eu; porventura prevalecerei, de modo que o possa ferir e expulsar da terra; porque eu sei que será abençoado aquele a quem tu abençoares, e amaldiçoado aquele a quem tu amaldiçoares.
7 Ɗa nkoshi m Mowabu nu nkoshi m Midiya a̱ ɗa̱nga̱i a kubana u Balam n ikebe i kula̱na̱ e ekiye le. Ɗa a danai ni akaka a Balaku.
7 Foram-se, pois, os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã, com o preço dos encantamentos nas mãos e, chegando a Balaão, referiram-lhe as palavras de Balaque.
8 Ɗa u danai le, <<Asai punu na, mi ta̱ a̱ kushuku, tsu na Vuzavaguɗu u kudana mu.>> Ɗa nkoshi m Mowabu n shamgbai n a̱yi.
8 Ele lhes respondeu: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta, como o Senhor me falar. Então os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 N kayin ka nanlo ɗa Ka̱shile ka̱ ta̱wa̱i u Balam u danai, <<Anan yayi vi koɓolo n ele na lo va?>>
9 Então veio Deus a Balaão, e perguntou: Quem são estes homens que estão contigo?
10 Balam wu ushuki Ka̱shile, <<Balaku maku ma Ziporu, mogono ma Mowabu maꞋa, ma̱ suki le wa̱ va̱ u danai,
10 Respondeu Balaão a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, mos enviou, dizendo:
11 <Pana, uma a ɗa lo a̱ ta̱wa̱i a̱ uta̱i a Masar, ɗa a palai iɗika ra̱ka̱. Ta̱wa̱ gogo na, vi yaꞋanka le una̱. U gaꞋan ba mi ta̱ a kufuɗa kuyaꞋan vishili n ele ali n loko le a iɗika ya.> >>
11 Eis que o povo que saiu do Egito cobre a face da terra; vem agora amaldiçoar-mo; porventura poderei pelejar contra ele e expulsá-lo.
12 Ka̱shile ka danai Balam, <<Vi a kubana koɓolo n ele ba. Vi ta na a kuyaꞋanka uma una̱ ba, adama na i ta̱ n una̱singai.>>
12 E Deus disse a Balaão: Não irás com eles; não amaldiçoarás a este povo, porquanto é bendito.
13 Ana Balam u ɗa̱nga̱i nu usana ɗa u danai nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ m Balaku, <<Bonoi iɗika i ɗa̱, adama a na Vuzavaguɗu u sa̱nka̱ mu ta̱ kulaza n a̱ɗa̱.>>
13 Levantando-se Balaão pela manhã, disse aos príncipes de Balaque: Ide para a vossa terra, porque o Senhor recusa deixar-me ir convosco.
14 Ɗa nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ m Mowabu n ɗa̱nga̱i n lazai a kubana u Balaku a danai, <<Balam u iwan ta̱ kuta̱wa̱ n a̱ tsu.>>
14 Levantaram-se, pois, os príncipes de Moabe, vieram a Balaque e disseram: Balaão recusou vir conosco.
15 Ɗa Balaku u doku u suki nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n a̱bunda̱i aza na a laꞋi aza a̱ ugiti n tsugbayin.
15 Balaque, porém, tornou a enviar príncipes, em maior número e mais honrados do que aqueles.
16 A̱ ta̱wa̱i u Balam a danai ni, <<Balaku maku ma Ziporu u danai, <Ka̱ta̱ ili i yoku i kpada wu kuta̱wa̱ wa̱ va̱ ba.
16 Estes vieram a Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Rogo-te que não te demores em vir a mim,
17 Adama a na mi ta̱ e kuneke wu tsugbayin ka̱u, ka̱ta̱ kpamu n yaꞋan ili i na baci vu danai dem. Ta̱wa̱, vu yaꞋanka mu uma a nampa una̱.> >>
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres; vem pois, rogo-te, amaldiçoar-me este povo.
18 Ama ɗa Balam wu ushuki u danai kagbashi ka Balaku, <<Ko ɗa baci Balaku wi e kuneke mu kpaꞋa ku ni tukpa n azurufa n azanariya, mi a kuyaꞋan ili i kenu ko i gbayin i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ va̱ u sa̱nka̱i mu kuyaꞋan ba.
18 Respondeu Balaão aos servos de Balaque: Ainda que Balaque me quisesse dar a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da ordem do Senhor meu Deus, para fazer coisa alguma, nem pequena nem grande.
19 A̱ɗa̱ feu, asai punu tsu na aza o yoku a yaꞋin, adama a na n doku m pana ili i na Vuzavaguɗu u kudana mu.>>
19 Agora, pois, rogo-vos que fiqueis aqui ainda esta noite, para que eu saiba o que o Senhor me dirá mais.
20 Ɗa Ka̱shile ka̱ ta̱wa̱i u Balam n kayin u danai ni, <<A na wo okpoi uma a a̱ ta̱wa̱ ta̱ kuɗeke wu, ɗa̱nga̱, bana koɓolo n ele, ama vi yaꞋan ili i na n danai nu koci.>>
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Já que esses homens te vieram chamar, levanta-te, vai com eles; todavia, farás somente aquilo que eu te disser.
21 Balam u ɗa̱nga̱i n usana, u foɓusoi majaki ma̱ ni a walakai nu nkoshi ma a kubana a Mowabu.
21 Então levantou-se Balaão pela manhã, albardou a sua jumenta, e partiu com os príncipes de Moabe.
22 Ɗa Ka̱shile ka yaꞋin wupa ka̱u a na u banai n ele, ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka kpadai ni uye, a̱yi a nwalu a majaki ma̱ ni n agbashi ere a na i koɓolo n a̱yi.
22 A ira de Deus se acendeu, porque ele ia, e o anjo do Senhor pôs-se-lhe no caminho por adversário. Ora, ele ia montado na sua jumenta, tendo consigo os seus dois servos.
23 Ɗa majaki me enei kalingata ka Vuzavaguɗu kashani a uye, n kotokobi utali. Ɗa majaki ma katsukpai uye, u uwai ubuta̱ u teshe. Ɗa Balam u lapai maꞋa u bonokoi a uye.
23 A jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, com a sua espada desembainhada na mão e, desviando-se do caminho, meteu-se pelo campo; pelo que Balaão espancou a jumenta para fazê-la tornar ao caminho.
24 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka banai ka shamgbai e mere a̱ ubuta̱ u na uye wa u ɓoroi, e mere mu ukanji wa ashina a nɗanga mi itacishi.
24 Mas o anjo do Senhor pôs-se numa vereda entre as vinhas, havendo uma sebe de um e de outro lado.
25 Ana majaki me enei kalingata ka Vuzavaguɗu, ɗa u gbaɓarangi kune ku Balam n ukanji wa. Ɗa kpamu u doku lapai ni.
25 Vendo, pois, a jumenta o anjo do Senhor, coseu-se com a sebe, e apertou contra a sebe o pé de Balaão; pelo que ele tornou a espancá-la.
26 Kalingata ka Vuzavaguɗu ko doki n kelime u shamgbai a̱ ubuta̱ u na wi ugbaɓarangi, a uɓon u na wi babu ubuta̱ u kukatsukpa a usingai ko a ugula̱.
26 Então o anjo do Senhor passou mais adiante, e pôs-se num lugar estreito, onde não havia caminho para se desviar nem para a direita nem para a esquerda.
27 Ana majaki me enei kalingata ka Vuzavaguɗu, ɗa u vaki. Ɗa wupa u Balam u kula̱i ka̱u, ɗa u lapai majaki ma n kalangu ka̱ ni.
27 E, vendo a jumenta o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele espancou a jumenta com o bordão.
28 Ɗa Vuzavaguɗu u ɓa̱yuwa̱i una̱ u majaki wa, u danai Balam, <<Yiɗa̱i n yaꞋankai nu, ali ɗa vu lapai mu kutatsu?>>
28 Nisso abriu o Senhor a boca da jumenta, a qual perguntou a Balaão: Que te fiz eu, para que me espancasses estas três vezes?
29 Balam u danai majaki, <<Adama a na vu bonokoi mu kalau, ishi baci mi ta̱ n kotokobi e kukiye ku va̱, mi ishi a kuna wu.>>
29 Respondeu Balaão à jumenta: Porque zombaste de mim; oxalá tivesse eu uma espada na mão, pois agora te mataria.
30 Ɗa majaki ma danai Balam, <<Mpa majaki ma̱ nu ma ba, ma na vi a kukumbasa ali a̱ kuta̱wa̱ anana ba? N saꞋwa ta̱ ɗe kuyaꞋanka wu nannai?>> Ɗa wu ushuki, <<A̱Ꞌa̱.>>
30 Tornou a jumenta a Balaão: Porventura não sou a tua jumenta, em que cavalgaste toda a tua vida até hoje? Porventura tem sido o meu costume fazer assim para contigo? E ele respondeu: Não.
31 Ɗa Vuzavaguɗu u ɓa̱yuwa̱i a̱shi a Balam, ɗa we enei kalingata ka Vuzavaguɗu kisani a uye, n kotokobi utali e kukiye ku ni. Ɗa Balam u kuɗa̱ngi sapu u lyaꞋi kayala.
31 Então o Senhor abriu os olhos a Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, e a sua espada desembainhada na mão; pelo que inclinou a cabeça, e prostrou-se com o rosto em terra.
32 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka danai ni, <<Yiɗa̱i ɗa vu lapai majaki ma̱ nu ali kutatsu? Pana, n ta̱wa̱ ta̱ na adama a na n sa̱nka̱ wu n ka na vi a kuciga kuyaꞋan, ka gaꞋan wa̱ va̱ ba.
32 Disse-lhe o anjo do senhor: Por que já três vezes espancaste a tua jumenta? Eis que eu te saí como adversário, porquanto o teu caminho é perverso diante de mim;
33 Ana majaki ma me enei mu ɗa u katsukpai mu ali kutatsu. Ishi baci u katsukpa mu ba, ana gogo na mu una wu ta̱ ɗe n ka̱sukpa̱ yi n wuma.>>
33 a jumenta, porém, me viu, e já três vezes se desviou de diante de mim; se ela não se tivesse desviado de mim, na verdade que eu te haveria matado, deixando a ela com vida.
34 Ɗa Balam u danai kalingata ka Vuzavaguɗu, <<N nusa ta̱, n yeve an avu ɗa vu kpadai mu uye ba. Gogo na, ka gbani-gbani kaꞋa baci wa̱ nu, mi ta̱ a ku kpatala m bono.>>
34 Respondeu Balaão ao anjo do Senhor: pequei, porque não sabia que estavas parado no caminho para te opores a mim; e agora, se parece mal aos teus olhos, voltarei.
35 Kalingata ka Vuzavaguɗu ka danai Balam, <<Wala koɓolo n uma a, ama vu dansa ili i na n kudana wu koci.>> Ɗa Balam u lazai nu nkoshi ma a kubana u Balaku.
35 Tornou o anjo do Senhor a Balaão: Vai com os homens, somente a palavra que eu te disser é que falarás. Assim Balaão seguiu com os príncipes de Balaque:
36 Ana Balaku u panai Balam wi ta̱ lo uye a̱ kuta̱wa̱, ɗa wu uta̱i kugasa n a̱yi a̱ likuci i Mowabu, a̱ ka̱kina̱ ke kuyene ku Aruno, ɗevu n kureꞋe.
36 Tendo, pois, Balaque ouvido que Balaão vinha chegando, saiu-lhe ao encontro até Ir-Moabe, cidade fronteira que está à margem do Arnom.
37 Ɗa Balaku u danai Balam, <<Ashe n suku e ɗeke wu ba? Yiɗa̱i ɗa vu kpa̱ɗa̱i kuta̱wa̱ wa̱ va̱ m makyan ma nanlo? Mi a kufuɗa me neke wu tsugbayin ba?>>
37 Perguntou Balaque a Balaão: Porventura não te enviei diligentemente mensageiros a chamar-te? por que não vieste a mim? não posso eu, na verdade, honrar-te?
38 Balam u danai Balaku, <<Pana, n ta̱wa̱ ta̱ wa̱ nu gogo na, mi ta̱ n utsura n dana ili i na n kudana ra̱ka̱? Ama kadanshi ka na Ka̱shile ka zuwai a̱ una̱ u va̱, ka ɗaɗa n kudansa.>>
38 Respondeu Balaão a Balaque: Eis que sou vindo a ti; porventura poderei eu agora, de mim mesmo, falar alguma coisa? A palavra que Deus puser na minha boca, essa falarei.
39 Ɗa Balam u lazai koɓolo m Balaku, a̱ ta̱wa̱i a̱ likuci i Kiriyatu-huzotu.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Ta ɗe Balaku u yaꞋin alyuka e kuneꞋe ku kanaka m mokyon, u suꞋuki Balam nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n na mi koɓolo n a̱yi.
40 Então Balaque ofereceu em sacrifício bois e ovelhas, e deles enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 N usana ɗa Balaku u ɗikai Balam u tuka̱i ni a Bamotu-baꞋalu, a̱ ubuta̱ wa ɗe ɗa we enei uɓon u uma a Isaraila.
41 E sucedeu que, pela manhã, Balaque tomou a Balaão, e o levou aos altos de Baal, e viu ele dali a parte extrema do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?