Números 22

ASG vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aza a Isaraila a lazai a kubana e keteshe ka Mowabu a̱ da̱sa̱ngi a uɓon u kuyene ku Urudu n tsu upashi u Jeriko.
1 Os israelitas partiram e acamparam nas campinas de Moabe, para além do Jordão, perto de Jericó.
2 Ana Balaku maku ma Ziporu we enei ili i na aza a Isaraila a yaꞋankai aza a Amoriya.
2 Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel tinha feito aos amorreus,
3 Ɗa aza a Mowabu a̱ rikpa̱i ka̱u adama a̱ ka̱bunda̱i ka uma ka. Ɗa a panai wovon wa aza a Isaraila.
3 e Moabe teve muito medo do povo, porque era muita gente. Moabe teve pavor dos israelitas.
4 Aza a Mowabu a danai nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ m Midiya, <<Ka̱bunda̱i ka uma ka nampa ki ta̱ e kupeɗe tsu n iɗika i na yi uka̱ra̱Ꞌi n a̱ tsu, tsu na kobomburon ke tsu peɗe mita̱ e keteshe.>>
4 Então os moabitas disseram aos líderes de Midiã: "Essa multidão devorará tudo o que há ao nosso redor, como o boi devora o capim do pasto". Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe naquela época,
5 u suki alingata a kubana u Balam maku ma Biyo e Peto, vuza na wi ɗevu n kuyene a iɗika i uma a Amawu, e ɗekei ɗa a danai, <<Pana, ka̱bunda̱i ka uma ka̱ ta̱wa̱ ta̱ a Masar. A palai ubuta̱ ra̱ka̱ a iɗika ya, ɗa kpamu a̱ da̱sa̱ngi ɗevu nu mpa.
5 enviou mensageiros para chamar Balaão, filho de Beor, que estava em Petor, perto do Rio, em sua terra natal. A mensagem de Balaque dizia: "Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra e se estabeleceu perto de mim.
6 Ta̱wa̱ gogo na, vu yaꞋanka uma a nampa una̱, adama na a laꞋa ta̱ utsura u va̱. U gaꞋan ba mi ta̱ a kufuɗa kulyaꞋa le ka̱ta̱ n loko le a iɗika ya. Adama na n yeve ta̱ vuza na baci vu zuwakai una̱singai wi ta̱ o kokpo nannai, vuza na baci kpamu vi yaꞋankai una̱ ta wo kokpo nannai.>>
6 Venha agora lançar uma maldição contra ele, pois é forte demais para mim. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo da terra. Pois sei que quem você abençoa é abençoado, e quem você amaldiçoa é amaldiçoado".
7 Ɗa nkoshi m Mowabu nu nkoshi m Midiya a̱ ɗa̱nga̱i a kubana u Balam n ikebe i kula̱na̱ e ekiye le. Ɗa a danai ni akaka a Balaku.
7 Os líderes de Moabe e os de Midiã partiram, levando consigo o preço para os encantamentos mágicos. Quando chegaram, comunicaram a Balaão o que Balaque tinha dito.
8 Ɗa u danai le, <<Asai punu na, mi ta̱ a̱ kushuku, tsu na Vuzavaguɗu u kudana mu.>> Ɗa nkoshi m Mowabu n shamgbai n a̱yi.
8 Disse-lhes Balaão: "Passem a noite aqui, e eu lhes trarei a resposta que o Senhor me der". E os líderes moabitas ficaram com ele.
9 N kayin ka nanlo ɗa Ka̱shile ka̱ ta̱wa̱i u Balam u danai, <<Anan yayi vi koɓolo n ele na lo va?>>
9 Deus veio a Balaão e lhe perguntou: "Quem são esses homens que estão com você? "
10 Balam wu ushuki Ka̱shile, <<Balaku maku ma Ziporu, mogono ma Mowabu maꞋa, ma̱ suki le wa̱ va̱ u danai,
10 Balaão respondeu a Deus: "Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, enviou-me esta mensagem:
11 <Pana, uma a ɗa lo a̱ ta̱wa̱i a̱ uta̱i a Masar, ɗa a palai iɗika ra̱ka̱. Ta̱wa̱ gogo na, vi yaꞋanka le una̱. U gaꞋan ba mi ta̱ a kufuɗa kuyaꞋan vishili n ele ali n loko le a iɗika ya.> >>
11 ‘Um povo que saiu do Egito cobre a face da terra. Venha agora lançar uma maldição contra ele. Talvez então eu tenha condições de derrotá-lo e de expulsá-lo’ ".
12 Ka̱shile ka danai Balam, <<Vi a kubana koɓolo n ele ba. Vi ta na a kuyaꞋanka uma una̱ ba, adama na i ta̱ n una̱singai.>>
12 Mas Deus disse a Balaão: "Não vá com eles. Você não poderá amaldiçoar este povo, porque é povo abençoado".
13 Ana Balam u ɗa̱nga̱i nu usana ɗa u danai nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ m Balaku, <<Bonoi iɗika i ɗa̱, adama a na Vuzavaguɗu u sa̱nka̱ mu ta̱ kulaza n a̱ɗa̱.>>
13 Na manhã seguinte Balaão se levantou e disse aos líderes de Balaque: "Voltem para a sua terra, pois o Senhor não permitiu que eu os acompanhe".
14 Ɗa nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ m Mowabu n ɗa̱nga̱i n lazai a kubana u Balaku a danai, <<Balam u iwan ta̱ kuta̱wa̱ n a̱ tsu.>>
14 Os líderes moabitas voltaram a Balaque e lhe disseram: "Balaão recusou-se a acompanhar-nos".
15 Ɗa Balaku u doku u suki nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n a̱bunda̱i aza na a laꞋi aza a̱ ugiti n tsugbayin.
15 Balaque enviou outros líderes, em maior número e mais importantes do que os primeiros.
16 A̱ ta̱wa̱i u Balam a danai ni, <<Balaku maku ma Ziporu u danai, <Ka̱ta̱ ili i yoku i kpada wu kuta̱wa̱ wa̱ va̱ ba.
16 Eles foram a Balaão e lhe disseram: "Assim diz Balaque, filho de Zipor: Que nada o impeça de vir a mim,
17 Adama a na mi ta̱ e kuneke wu tsugbayin ka̱u, ka̱ta̱ kpamu n yaꞋan ili i na baci vu danai dem. Ta̱wa̱, vu yaꞋanka mu uma a nampa una̱.> >>
17 porque o recompensarei generosamente e farei tudo o que você me disser. Venha, por favor, e lance para mim uma maldição contra este povo".
18 Ama ɗa Balam wu ushuki u danai kagbashi ka Balaku, <<Ko ɗa baci Balaku wi e kuneke mu kpaꞋa ku ni tukpa n azurufa n azanariya, mi a kuyaꞋan ili i kenu ko i gbayin i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ va̱ u sa̱nka̱i mu kuyaꞋan ba.
18 Balaão, porém, respondeu aos conselheiros de Balaque: "Mesmo que Balaque me desse o seu palácio cheio de prata e de ouro, eu não poderia fazer coisa alguma, grande ou pequena, que vá além da ordem do Senhor meu Deus.
19 A̱ɗa̱ feu, asai punu tsu na aza o yoku a yaꞋin, adama a na n doku m pana ili i na Vuzavaguɗu u kudana mu.>>
19 Agora, fiquem também vocês aqui esta noite, e eu descobrirei o que mais o Senhor tem para dizer-me".
20 Ɗa Ka̱shile ka̱ ta̱wa̱i u Balam n kayin u danai ni, <<A na wo okpoi uma a a̱ ta̱wa̱ ta̱ kuɗeke wu, ɗa̱nga̱, bana koɓolo n ele, ama vi yaꞋan ili i na n danai nu koci.>>
20 Naquela noite Deus veio a Balaão e lhe disse: "Visto que esses homens vieram chamá-lo, vá com eles, mas faça apenas o que eu lhe disser".
21 Balam u ɗa̱nga̱i n usana, u foɓusoi majaki ma̱ ni a walakai nu nkoshi ma a kubana a Mowabu.
21 Balaão levantou-se pela manhã, pôs a sela sobre a sua jumenta e foi com os líderes de Moabe.
22 Ɗa Ka̱shile ka yaꞋin wupa ka̱u a na u banai n ele, ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka kpadai ni uye, a̱yi a nwalu a majaki ma̱ ni n agbashi ere a na i koɓolo n a̱yi.
22 Mas acendeu-se a ira de Deus quando ele foi, e o anjo do Senhor pôs-se no caminho para impedi-lo de prosseguir. Balaão ia montado em sua jumenta, e seus dois servos o acompanhavam.
23 Ɗa majaki me enei kalingata ka Vuzavaguɗu kashani a uye, n kotokobi utali. Ɗa majaki ma katsukpai uye, u uwai ubuta̱ u teshe. Ɗa Balam u lapai maꞋa u bonokoi a uye.
23 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando uma espada, saiu do caminho e foi-se pelo campo. Balaão bateu nela para fazê-la voltar ao caminho.
24 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka banai ka shamgbai e mere a̱ ubuta̱ u na uye wa u ɓoroi, e mere mu ukanji wa ashina a nɗanga mi itacishi.
24 Então o anjo do Senhor se pôs num caminho estreito entre duas vinhas, com muros dos dois lados.
25 Ana majaki me enei kalingata ka Vuzavaguɗu, ɗa u gbaɓarangi kune ku Balam n ukanji wa. Ɗa kpamu u doku lapai ni.
25 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, encostou-se no muro, apertando o pé de Balaão contra ele. Por isso ele bateu nela de novo.
26 Kalingata ka Vuzavaguɗu ko doki n kelime u shamgbai a̱ ubuta̱ u na wi ugbaɓarangi, a uɓon u na wi babu ubuta̱ u kukatsukpa a usingai ko a ugula̱.
26 O anjo do Senhor foi adiante e se colocou num lugar estreito, e não havia espaço para desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 Ana majaki me enei kalingata ka Vuzavaguɗu, ɗa u vaki. Ɗa wupa u Balam u kula̱i ka̱u, ɗa u lapai majaki ma n kalangu ka̱ ni.
27 Quando a jumenta viu o anjo do Senhor, deitou-se debaixo de Balaão. Acendeu-se a ira de Balaão, que bateu nela com a sua vara.
28 Ɗa Vuzavaguɗu u ɓa̱yuwa̱i una̱ u majaki wa, u danai Balam, <<Yiɗa̱i n yaꞋankai nu, ali ɗa vu lapai mu kutatsu?>>
28 Então o Senhor abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: "Que foi que eu lhe fiz, para você bater em mim três vezes? "
29 Balam u danai majaki, <<Adama a na vu bonokoi mu kalau, ishi baci mi ta̱ n kotokobi e kukiye ku va̱, mi ishi a kuna wu.>>
29 Balaão respondeu à jumenta: "Você me fez de tolo! Quem dera eu tivesse uma espada na mão; eu a mataria agora mesmo".
30 Ɗa majaki ma danai Balam, <<Mpa majaki ma̱ nu ma ba, ma na vi a kukumbasa ali a̱ kuta̱wa̱ anana ba? N saꞋwa ta̱ ɗe kuyaꞋanka wu nannai?>> Ɗa wu ushuki, <<A̱Ꞌa̱.>>
30 Mas a jumenta disse a Balaão: "Não sou sua jumenta, que você sempre montou até o dia de hoje? Tenho eu o costume de fazer isso com você? " "Não", disse ele.
31 Ɗa Vuzavaguɗu u ɓa̱yuwa̱i a̱shi a Balam, ɗa we enei kalingata ka Vuzavaguɗu kisani a uye, n kotokobi utali e kukiye ku ni. Ɗa Balam u kuɗa̱ngi sapu u lyaꞋi kayala.
31 Então o Senhor abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do Senhor parado no caminho, empunhando a sua espada. Então Balaão inclinou-se e prostrou-se, rosto em terra.
32 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka danai ni, <<Yiɗa̱i ɗa vu lapai majaki ma̱ nu ali kutatsu? Pana, n ta̱wa̱ ta̱ na adama a na n sa̱nka̱ wu n ka na vi a kuciga kuyaꞋan, ka gaꞋan wa̱ va̱ ba.
32 E o anjo do Senhor lhe perguntou: "Por que você bateu três vezes em sua jumenta? Eu vim aqui para impedi-lo de prosseguir porque o seu caminho me desagrada.
33 Ana majaki ma me enei mu ɗa u katsukpai mu ali kutatsu. Ishi baci u katsukpa mu ba, ana gogo na mu una wu ta̱ ɗe n ka̱sukpa̱ yi n wuma.>>
33 A jumenta me viu e se afastou de mim por três vezes. Se ela não se afastasse a esta altura eu certamente o teria matado; mas a ela eu teria poupado".
34 Ɗa Balam u danai kalingata ka Vuzavaguɗu, <<N nusa ta̱, n yeve an avu ɗa vu kpadai mu uye ba. Gogo na, ka gbani-gbani kaꞋa baci wa̱ nu, mi ta̱ a ku kpatala m bono.>>
34 Balaão disse ao anjo do Senhor: "Pequei. Não percebi que estavas parado no caminho para me impedires de prosseguir. Agora, se o que estou fazendo te desagrada, eu voltarei".
35 Kalingata ka Vuzavaguɗu ka danai Balam, <<Wala koɓolo n uma a, ama vu dansa ili i na n kudana wu koci.>> Ɗa Balam u lazai nu nkoshi ma a kubana u Balaku.
35 Então o anjo do Senhor disse a Balaão: "Vá com os homens, mas fale apenas o que eu lhe disser". Assim Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 Ana Balaku u panai Balam wi ta̱ lo uye a̱ kuta̱wa̱, ɗa wu uta̱i kugasa n a̱yi a̱ likuci i Mowabu, a̱ ka̱kina̱ ke kuyene ku Aruno, ɗevu n kureꞋe.
36 Quando Balaque soube que Balaão estava chegando, foi ao seu encontro na cidade moabita da fronteira do Arnom, no limite do seu território.
37 Ɗa Balaku u danai Balam, <<Ashe n suku e ɗeke wu ba? Yiɗa̱i ɗa vu kpa̱ɗa̱i kuta̱wa̱ wa̱ va̱ m makyan ma nanlo? Mi a kufuɗa me neke wu tsugbayin ba?>>
37 E Balaque disse a Balaão: "Não mandei chamá-lo urgentemente? Por que não veio? Acaso não tenho condições de recompensá-lo? "
38 Balam u danai Balaku, <<Pana, n ta̱wa̱ ta̱ wa̱ nu gogo na, mi ta̱ n utsura n dana ili i na n kudana ra̱ka̱? Ama kadanshi ka na Ka̱shile ka zuwai a̱ una̱ u va̱, ka ɗaɗa n kudansa.>>
38 "Aqui estou! ", respondeu Balaão. "Mas, seria eu capaz de dizer alguma coisa? Direi somente o que Deus puser em minha boca".
39 Ɗa Balam u lazai koɓolo m Balaku, a̱ ta̱wa̱i a̱ likuci i Kiriyatu-huzotu.
39 Então Balaão foi com Balaque até Quiriate-Huzote.
40 Ta ɗe Balaku u yaꞋin alyuka e kuneꞋe ku kanaka m mokyon, u suꞋuki Balam nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n na mi koɓolo n a̱yi.
40 Balaque sacrificou bois e ovelhas, e deu parte da carne a Balaão e aos líderes que com ele estavam.
41 N usana ɗa Balaku u ɗikai Balam u tuka̱i ni a Bamotu-baꞋalu, a̱ ubuta̱ wa ɗe ɗa we enei uɓon u uma a Isaraila.
41 Na manhã seguinte Balaque levou Balaão até o alto de Bamote-Baal, de onde viu uma parte do povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra