Números 22
ASG vs BKJ
1 Aza a Isaraila a lazai a kubana e keteshe ka Mowabu a̱ da̱sa̱ngi a uɓon u kuyene ku Urudu n tsu upashi u Jeriko.
1 E os filhos de Israel partiram, e acamparam nas planícies de Moabe, deste lado do Jordão, junto a Jericó.
2 Ana Balaku maku ma Ziporu we enei ili i na aza a Isaraila a yaꞋankai aza a Amoriya.
2 E Balaque, filho de Zipor, viu tudo o que Israel havia feito aos amorreus.
3 Ɗa aza a Mowabu a̱ rikpa̱i ka̱u adama a̱ ka̱bunda̱i ka uma ka. Ɗa a panai wovon wa aza a Isaraila.
3 E Moabe estava com medo do povo, porque eram muitos, e Moabe se afligiu, por causa dos filhos de Israel.
4 Aza a Mowabu a danai nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ m Midiya, <<Ka̱bunda̱i ka uma ka nampa ki ta̱ e kupeɗe tsu n iɗika i na yi uka̱ra̱Ꞌi n a̱ tsu, tsu na kobomburon ke tsu peɗe mita̱ e keteshe.>>
4 E Moabe disse aos anciãos de Midiã: Agora este grupo lamberá tudo o que há ao nosso redor, como o boi lambe a erva do campo. E naquele tempo, Balaque, filho de Zipor, era rei dos moabitas.
5 u suki alingata a kubana u Balam maku ma Biyo e Peto, vuza na wi ɗevu n kuyene a iɗika i uma a Amawu, e ɗekei ɗa a danai, <<Pana, ka̱bunda̱i ka uma ka̱ ta̱wa̱ ta̱ a Masar. A palai ubuta̱ ra̱ka̱ a iɗika ya, ɗa kpamu a̱ da̱sa̱ngi ɗevu nu mpa.
5 Assim, ele enviou mensageiros a Balaão, filho de Beor, a Petor, que está junto ao rio, na terra dos filhos do seu povo, para chamá-lo, dizendo: Eis que um povo saiu do Egito; eis que cobrem a face da terra e eles habitam diante de mim.
6 Ta̱wa̱ gogo na, vu yaꞋanka uma a nampa una̱, adama na a laꞋa ta̱ utsura u va̱. U gaꞋan ba mi ta̱ a kufuɗa kulyaꞋa le ka̱ta̱ n loko le a iɗika ya. Adama na n yeve ta̱ vuza na baci vu zuwakai una̱singai wi ta̱ o kokpo nannai, vuza na baci kpamu vi yaꞋankai una̱ ta wo kokpo nannai.>>
6 Por isso, peço-te, vem agora, amaldiçoa-me este povo, porque é forte demais para mim; para que eu possa vencê-los, feri-los e expulsá-los da terra, porque sei que aquele a quem abençoas está abençoado, e aquele a quem amaldiçoas está amaldiçoado.
7 Ɗa nkoshi m Mowabu nu nkoshi m Midiya a̱ ɗa̱nga̱i a kubana u Balam n ikebe i kula̱na̱ e ekiye le. Ɗa a danai ni akaka a Balaku.
7 E os anciãos de Moabe e os anciãos de Midiã partiram, com a recompensa pela adivinhação em suas mãos; e foram até Balaão e lhe transmitiram as palavras de Balaque.
8 Ɗa u danai le, <<Asai punu na, mi ta̱ a̱ kushuku, tsu na Vuzavaguɗu u kudana mu.>> Ɗa nkoshi m Mowabu n shamgbai n a̱yi.
8 E ele lhes disse: Passai aqui esta noite, e vos trarei a resposta que o SENHOR me falar; e os príncipes de Moabe ficaram com Balaão.
9 N kayin ka nanlo ɗa Ka̱shile ka̱ ta̱wa̱i u Balam u danai, <<Anan yayi vi koɓolo n ele na lo va?>>
9 E Deus veio até Balaão e disse: Quem são estes homens contigo?
10 Balam wu ushuki Ka̱shile, <<Balaku maku ma Ziporu, mogono ma Mowabu maꞋa, ma̱ suki le wa̱ va̱ u danai,
10 E Balaão disse a Deus: Balaque, filho de Zipor, rei de Moabe, os enviou a mim, dizendo:
11 <Pana, uma a ɗa lo a̱ ta̱wa̱i a̱ uta̱i a Masar, ɗa a palai iɗika ra̱ka̱. Ta̱wa̱ gogo na, vi yaꞋanka le una̱. U gaꞋan ba mi ta̱ a kufuɗa kuyaꞋan vishili n ele ali n loko le a iɗika ya.> >>
11 Eis que saiu um povo do Egito, que cobre a face da terra. Vem, agora, amaldiçoa-os; talvez eu consiga vencê-los e expulsá-los.
12 Ka̱shile ka danai Balam, <<Vi a kubana koɓolo n ele ba. Vi ta na a kuyaꞋanka uma una̱ ba, adama na i ta̱ n una̱singai.>>
12 Então, Deus disse a Balaão: Não irás com eles, tu não amaldiçoarás a este povo, porque são benditos.
13 Ana Balam u ɗa̱nga̱i nu usana ɗa u danai nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ m Balaku, <<Bonoi iɗika i ɗa̱, adama a na Vuzavaguɗu u sa̱nka̱ mu ta̱ kulaza n a̱ɗa̱.>>
13 E Balaão se levantou pela manhã, e disse aos príncipes de Balaque: Voltai à vossa terra, porque o SENHOR se recusa a deixar que eu vá convosco.
14 Ɗa nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ m Mowabu n ɗa̱nga̱i n lazai a kubana u Balaku a danai, <<Balam u iwan ta̱ kuta̱wa̱ n a̱ tsu.>>
14 E os príncipes de Moabe se levantaram e foram até Balaque, e disseram: Balaão se recusou a vir conosco.
15 Ɗa Balaku u doku u suki nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n a̱bunda̱i aza na a laꞋi aza a̱ ugiti n tsugbayin.
15 E Balaque enviou mais príncipes, ainda mais honrados do que eles.
16 A̱ ta̱wa̱i u Balam a danai ni, <<Balaku maku ma Ziporu u danai, <Ka̱ta̱ ili i yoku i kpada wu kuta̱wa̱ wa̱ va̱ ba.
16 E eles vieram até Balaão e lhe disseram: Assim diz Balaque, filho de Zipor: Peço-te que não deixes de vir até mim,
17 Adama a na mi ta̱ e kuneke wu tsugbayin ka̱u, ka̱ta̱ kpamu n yaꞋan ili i na baci vu danai dem. Ta̱wa̱, vu yaꞋanka mu uma a nampa una̱.> >>
17 porque grandemente te honrarei, e farei tudo o que me disseres. Portanto, vem, peço-te, amaldiçoa este povo.
18 Ama ɗa Balam wu ushuki u danai kagbashi ka Balaku, <<Ko ɗa baci Balaku wi e kuneke mu kpaꞋa ku ni tukpa n azurufa n azanariya, mi a kuyaꞋan ili i kenu ko i gbayin i na Vuzavaguɗu Ka̱shile ka̱ va̱ u sa̱nka̱i mu kuyaꞋan ba.
18 E Balaão respondeu, e disse aos servos de Balaque: Mesmo que Balaque me desse a sua casa cheia de prata e de ouro, eu não poderia ir além da palavra do SENHOR, meu Deus, para fazer mais ou menos.
19 A̱ɗa̱ feu, asai punu tsu na aza o yoku a yaꞋin, adama a na n doku m pana ili i na Vuzavaguɗu u kudana mu.>>
19 Agora portanto, peço-vos que fiqueis também aqui esta noite, para que eu possa saber o que o SENHOR me dirá mais.
20 Ɗa Ka̱shile ka̱ ta̱wa̱i u Balam n kayin u danai ni, <<A na wo okpoi uma a a̱ ta̱wa̱ ta̱ kuɗeke wu, ɗa̱nga̱, bana koɓolo n ele, ama vi yaꞋan ili i na n danai nu koci.>>
20 Veio, pois, Deus a Balaão, de noite, e disse-lhe: Se os homens vierem te chamar, levanta-te e vai com eles; porém a palavra que eu te disser, isso farás.
21 Balam u ɗa̱nga̱i n usana, u foɓusoi majaki ma̱ ni a walakai nu nkoshi ma a kubana a Mowabu.
21 E Balaão se levantou pela manhã, e selou sua jumenta, e foi com os príncipes de Moabe.
22 Ɗa Ka̱shile ka yaꞋin wupa ka̱u a na u banai n ele, ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka kpadai ni uye, a̱yi a nwalu a majaki ma̱ ni n agbashi ere a na i koɓolo n a̱yi.
22 E a ira de Deus se acendeu, porque ele foi; e o anjo do SENHOR se pôs no caminho, como adversário. E ele seguia, montado em sua jumenta, e seus dois servos estavam com ele.
23 Ɗa majaki me enei kalingata ka Vuzavaguɗu kashani a uye, n kotokobi utali. Ɗa majaki ma katsukpai uye, u uwai ubuta̱ u teshe. Ɗa Balam u lapai maꞋa u bonokoi a uye.
23 E a jumenta viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a espada desembainhada na mão; e a jumenta se desviou do caminho e foi para o campo; e Balaão feriu a jumenta, para trazê-la de volta ao caminho.
24 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka banai ka shamgbai e mere a̱ ubuta̱ u na uye wa u ɓoroi, e mere mu ukanji wa ashina a nɗanga mi itacishi.
24 Mas o anjo do SENHOR se pôs em uma vereda entre as vinhas, um muro de um lado, e um muro do outro lado.
25 Ana majaki me enei kalingata ka Vuzavaguɗu, ɗa u gbaɓarangi kune ku Balam n ukanji wa. Ɗa kpamu u doku lapai ni.
25 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, encostou-se no muro, e esmagou o pé de Balaão contra o muro, e ele a feriu novamente.
26 Kalingata ka Vuzavaguɗu ko doki n kelime u shamgbai a̱ ubuta̱ u na wi ugbaɓarangi, a uɓon u na wi babu ubuta̱ u kukatsukpa a usingai ko a ugula̱.
26 Então, o anjo do SENHOR passou mais à frente, e ficou mais adiante, em um lugar estreito, onde não havia como se desviar, nem para a direita nem para a esquerda.
27 Ana majaki me enei kalingata ka Vuzavaguɗu, ɗa u vaki. Ɗa wupa u Balam u kula̱i ka̱u, ɗa u lapai majaki ma n kalangu ka̱ ni.
27 E quando a jumenta viu o anjo do SENHOR, caiu debaixo de Balaão; e a ira de Balaão se acendeu, e ele feriu a jumenta com uma vara.
28 Ɗa Vuzavaguɗu u ɓa̱yuwa̱i una̱ u majaki wa, u danai Balam, <<Yiɗa̱i n yaꞋankai nu, ali ɗa vu lapai mu kutatsu?>>
28 E o SENHOR abriu a boca da jumenta, e ela disse a Balaão: O que eu te fiz, que me feriste estas três vezes?
29 Balam u danai majaki, <<Adama a na vu bonokoi mu kalau, ishi baci mi ta̱ n kotokobi e kukiye ku va̱, mi ishi a kuna wu.>>
29 E Balaão disse à jumenta: Porque zombaste de mim; quisera eu ter uma espada na mão, porque agora te mataria.
30 Ɗa majaki ma danai Balam, <<Mpa majaki ma̱ nu ma ba, ma na vi a kukumbasa ali a̱ kuta̱wa̱ anana ba? N saꞋwa ta̱ ɗe kuyaꞋanka wu nannai?>> Ɗa wu ushuki, <<A̱Ꞌa̱.>>
30 E a jumenta disse a Balaão: Não sou a tua jumenta, em que cavalgaste desde o tempo em que me tornei tua até hoje? Alguma vez fiz isso contigo? E ele disse: Não.
31 Ɗa Vuzavaguɗu u ɓa̱yuwa̱i a̱shi a Balam, ɗa we enei kalingata ka Vuzavaguɗu kisani a uye, n kotokobi utali e kukiye ku ni. Ɗa Balam u kuɗa̱ngi sapu u lyaꞋi kayala.
31 Então, o SENHOR abriu os olhos de Balaão, e ele viu o anjo do SENHOR em pé no caminho, com a sua espada desembainhada na mão; e ele inclinou a cabeça e caiu sobre a sua face.
32 Ɗa kalingata ka Vuzavaguɗu ka danai ni, <<Yiɗa̱i ɗa vu lapai majaki ma̱ nu ali kutatsu? Pana, n ta̱wa̱ ta̱ na adama a na n sa̱nka̱ wu n ka na vi a kuciga kuyaꞋan, ka gaꞋan wa̱ va̱ ba.
32 E o anjo do SENHOR lhe disse: Por que espancaste a tua jumenta três vezes? Eis que eu saí para ser teu adversário, porque o teu caminho é perverso diante de mim.
33 Ana majaki ma me enei mu ɗa u katsukpai mu ali kutatsu. Ishi baci u katsukpa mu ba, ana gogo na mu una wu ta̱ ɗe n ka̱sukpa̱ yi n wuma.>>
33 E a jumenta me viu e se desviou de mim três vezes; se ela não tivesse se desviado de mim, certamente agora eu teria te matado, e poupado a vida dela.
34 Ɗa Balam u danai kalingata ka Vuzavaguɗu, <<N nusa ta̱, n yeve an avu ɗa vu kpadai mu uye ba. Gogo na, ka gbani-gbani kaꞋa baci wa̱ nu, mi ta̱ a ku kpatala m bono.>>
34 E Balaão disse ao anjo do SENHOR: Eu pequei, porque não sabia que estavas no caminho contra mim. Agora, se te desagradei, voltarei.
35 Kalingata ka Vuzavaguɗu ka danai Balam, <<Wala koɓolo n uma a, ama vu dansa ili i na n kudana wu koci.>> Ɗa Balam u lazai nu nkoshi ma a kubana u Balaku.
35 E o anjo do SENHOR disse a Balaão: Vai com os homens, mas somente a palavra que eu falar, essa falarás. Então Balaão foi com os príncipes de Balaque.
36 Ana Balaku u panai Balam wi ta̱ lo uye a̱ kuta̱wa̱, ɗa wu uta̱i kugasa n a̱yi a̱ likuci i Mowabu, a̱ ka̱kina̱ ke kuyene ku Aruno, ɗevu n kureꞋe.
36 E quando Balaque soube que Balaão vinha, foi ao seu encontro até a cidade de Moabe, que está na fronteira de Arnom, na extremidade do território.
37 Ɗa Balaku u danai Balam, <<Ashe n suku e ɗeke wu ba? Yiɗa̱i ɗa vu kpa̱ɗa̱i kuta̱wa̱ wa̱ va̱ m makyan ma nanlo? Mi a kufuɗa me neke wu tsugbayin ba?>>
37 E Balaque disse a Balaão: Porventura não te enviei mensageiros a chamar-te? Por que não viestes a mim? Eu não sou capaz de te honrar?
38 Balam u danai Balaku, <<Pana, n ta̱wa̱ ta̱ wa̱ nu gogo na, mi ta̱ n utsura n dana ili i na n kudana ra̱ka̱? Ama kadanshi ka na Ka̱shile ka zuwai a̱ una̱ u va̱, ka ɗaɗa n kudansa.>>
38 E Balaão disse a Balaque: Eis que eu tenho vindo a ti; por acaso, posso eu falar alguma coisa? A palavra que Deus puser em minha boca, esta falarei.
39 Ɗa Balam u lazai koɓolo m Balaku, a̱ ta̱wa̱i a̱ likuci i Kiriyatu-huzotu.
39 E Balaão foi com Balaque, e chegaram a Quiriate-Huzote.
40 Ta ɗe Balaku u yaꞋin alyuka e kuneꞋe ku kanaka m mokyon, u suꞋuki Balam nu nkoshi m gba̱ra̱-gba̱ra̱ n na mi koɓolo n a̱yi.
40 E Balaque ofereceu bois e ovelhas; e os enviou a Balaão e aos príncipes que estavam com ele.
41 N usana ɗa Balaku u ɗikai Balam u tuka̱i ni a Bamotu-baꞋalu, a̱ ubuta̱ wa ɗe ɗa we enei uɓon u uma a Isaraila.
41 E no dia seguinte, Balaque tomou a Balaão e o levou aos lugares altos de Baal, para que pudesse ver dali a parte mais distante do povo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?