Números 20
ASG vs NAA
1 O wotoi u iyain u ka̱ya̱ ka na aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ yawai e meremune ma Zinu, ɗa a̱ cipa̱i a Kadeshi. Ta ɗe Miriyamu u kuwa̱i ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni.
1 Toda a congregação dos filhos de Israel chegou ao deserto de Zim, no primeiro mês, e o povo ficou em Cades. Ali Miriã morreu e ali ela foi sepultada.
2 A̱ ubuta̱ wa, mini mi lo ma na uma o kusoꞋo ba, ɗa o ɓolongi ka̱ci ke le ubuta̱ u te a kuyaꞋanka Musa n Haruna mololo.
2 Não havia água para o povo. Então se ajuntaram contra Moisés e contra Arão.
3 Ɗa a yaꞋankai Musa mololo, a danai, <<Wi ishi u laꞋa n kugaꞋan tsu kuwa̱ tsu na aza a̱ tsu a̱ kuwa̱i a̱ a̱shi a Vuzavuguɗu.
3 E o povo discutiu com Moisés, dizendo: — Antes tivéssemos morrido quando os nossos irmãos morreram diante do
4 Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu tuka̱i uma a Vuzavaguɗu a kakamba ka nampa, adama a na tsu kuwa̱, a̱ tsu n ilikuzuwa i tsu dem?
4 Por que vocês trouxeram a congregação do Senhor a este deserto, para morrermos aqui, nós e os nossos animais?
5 Yiɗa̱i ɗa vu uta̱ka̱i tsu a Masar vu tuka̱i tsu tsu kuwa̱ a̱ ubuta̱ u gbani-gbani u nampa? Ubuta̱ u na wi babu ishina, a̱ mbiri, n itacishi yi ina̱bi, ko umaci u ruman. Kpamu babu mini mo kusoꞋo.>>
5 E por que vocês nos tiraram do Egito, para nos trazer a este lugar horrível, onde não há cereais, nem figos, nem vinhas, nem romãs, nem água para beber?
6 Ɗa Musa n Haruna a̱ ka̱sukpa̱i uma a banai a utsutsu u Ma̱va̱li mo oɓolo ɗa a̱ kuɗa̱ngi sapu a lyaꞋi kayala. Ɗa tsugbayin tsu Vuzavaguɗu tsu ta̱wa̱i we le.
6 Então Moisés e Arão saíram da presença do povo e foram para a porta da tenda do encontro e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa, u danai,
7 O Senhor disse a Moisés:
8 <<Ɗika kalangu ka, avu koɓolo m mokoshi ma̱ nu Haruna ka̱ta̱ vu ɓolongu uma a̱ ubuta̱ u te, ka̱ta̱ vi yaꞋan kadanshi n katali ka nanlo ka ele e kene, mini mi ta̱ a̱ kuta̱. Vi ta̱ a̱ ku uta̱ka̱ m mini a katali adama na uma n ilikuzuwa i le o soꞋo.>>
8 — Pegue o seu bordão e ajunte o povo, você e Arão, o seu irmão. E, diante do povo, falem à rocha, e ela dará a sua água. Assim vocês tirarão água da rocha e darão de beber à congregação e aos animais.
9 Ɗa Musa u takpai kalangu ka e kelime ka Vuzavaguɗu, tsu na u danai ni.
9 Então Moisés pegou o bordão que estava diante do Senhor , como este lhe havia ordenado.
10 Ɗa Musa n Haruna o ɓolongi uma a katali ka, ɗa u danai le, <<Gogo na panai, a̱ɗa̱ aza a ugbamukaci, i ciga ta̱ tsu neke ɗa̱ mini a katali ka nampa?>>
10 Moisés e Arão reuniram o povo diante da rocha. Então Moisés lhes disse: — Agora escutem, rebeldes! Será que teremos de fazer com que saia água desta rocha para vocês?
11 Ɗa Musa u ɗa̱ngusa̱i kukiye ku ni ɗa u lapai katali ka n kalangu kure, ɗa mini mu uta̱i a katali ka n a̱bunda̱i, ɗa uma n ilikuzuwa i le o soꞋi.
11 Moisés levantou a mão e feriu a rocha duas vezes com o seu bordão, e saíram muitas águas; e a congregação e os seus animais beberam.
12 Ama ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa n Haruna, <<A na wo okpoi i iwan ta̱ kuneke a̱ɗu a̱ ɗa̱ mayin adama a na i cikpa mu an mi ciɗa e kelime ka aza a Isaraila, adama a nannai a̱ɗa̱ ɗa ya kubanka uma a nampa a iɗika i na n nekei le ba.>>
12 Mas o Senhor disse a Moisés e a Arão: — Porque não creram em mim, para me santificarem diante dos filhos de Israel, vocês não farão entrar este povo na terra que lhe dei.
13 Na va ɗaɗa mini ma Mariba, ubuta̱ u na uma a Isaraila a yaꞋankai Vuzavaguɗu mololo, ɗa u yotsonki le an wi ciɗa a̱ ka̱tsuma̱ ke le.
13 São estas as águas de Meribá, porque os filhos de Israel discutiram com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 Musa u suki alingata n akaka a̱ uta̱i a Kadeshi a kubanka mogono ma aza a Edom, a danai, <<Ili i na vuza nu Isaraila u danai i ɗa na. Vu yeve ta̱ atakaci dem a na ci o kusoꞋo.
14 De Cades, Moisés enviou mensageiros ao rei de Edom, para dizer-lhe: — Assim diz o seu irmão Israel: Você conhece todas as aflições que nos sobrevieram.
15 Ikaya i tsu i bana ta̱ Masar, ɗa ci da̱sa̱ngi ɗe a̱ya̱ n a̱bunda̱i. Ama ɗa aza a Masar a takacikai tsu ka̱u n ikaya i tsu dem.
15 Sabe como os nossos pais desceram ao Egito, e nós moramos no Egito muito tempo, e como os egípcios nos maltrataram, a nós e aos nossos pais.
16 Ana tsu shika̱i u Vuzavaguɗu, ɗa u panai ma̱shi ma̱ tsu ɗa u suꞋuki kalingata ka̱ Ka̱shile kuta̱ka̱ tsu a Masar. Gogo na a̱ tsu ɗa na a Kadeshi, a̱ likuci i na yi e kureꞋe ki iɗika i nu.
16 Clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz; mandou o Anjo e nos tirou do Egito. E eis que estamos em Cades, cidade nos confins do seu país.
17 Tsu folono wu ta̱, vu ka̱sukpa̱ tsu tsu tono n iɗika i nu. Tso kutono a ashina a̱ nu ko a ashina a nɗanga mi itacishi a̱ nu ba, ko tsu soꞋo mini ma kayinva ka̱ nu ba. Ci ta̱ o kutono uye u gbayin koci. Ci ta na a kuɓatsa ugula̱ ko usingai ba, ali tsu uta̱ uteku u nu.>>
17 Deixe-nos passar pela sua terra. Não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços. Iremos pela estrada real. Não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelo seu país.
18 Ɗa mogono ma Edom mu ushuki, <<A̱Ꞌa̱, ma̱ kuka̱sukpa̱ ɗa̱ i tono n iɗika i va̱ ba, ɗa baci i kondoi, ci ta̱ a̱ kuta̱ tsu lyaꞋa ɗa̱ n kuvon.>>
18 Porém o rei de Edom respondeu: — Não passem por aqui! Se o fizerem, sairei com a espada ao encontro de vocês.
19 Ɗa aza a Isaraila a danai ni, <<Ci ta̱ o kutono uye u gbayin, ɗa baci vuza te u soꞋi mini ma̱ nu, ko ilikuzuwa i tsu, ci ta̱ a kutsupa. YaꞋan tsu tono n ene koci, ɗaɗa i na tsa kuyaꞋan.>>
19 Então os filhos de Israel lhe disseram: — Passaremos pelo caminho principal, e, se nós e o nosso gado bebermos das águas de vocês, pagaremos o preço delas. Não queremos outra coisa a não ser passar a pé.
20 Ɗa kpamu o doku a danai, <<Ka̱ta̱ i tono punu ba.>> Ɗa aza a Edom uta̱i n ka̱bunda̱i ko osoji n aza a utsura adama a na a̱ shilika̱ n ele.
20 Mas o rei de Edom respondeu: — Vocês não podem passar! E o rei de Edom veio ao encontro deles, com muita gente e com mão forte.
21 Ana aza a Edom a̱ sa̱nka̱i le uye wu nwalu punu a iɗika i le, ɗa a kpatalai o tonoi uye u yoku.
21 Assim os edomitas se recusaram a deixar Israel passar pelo seu país, e por isso Israel se desviou dali.
22 Ɗa aza a Isaraila a̱ ka̱sukpa̱i Kadeshi, ɗa a banai a Kusan ku Horu.
22 Então partiram de Cades, e os filhos de Israel, toda a congregação, foram ao monte Hor.
23 Ɗe a Kusan ku Horu ka, ku na ki ɗevu n kureꞋe ku Edom, ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa n Haruna,
23 O Senhor disse a Moisés e a Arão no monte Hor, nos confins da terra de Edom:
24 <<Ayin a yawa ta̱ a na avu Haruna va̱ kukuwa̱. A̱yi wa kuꞋuwa a iɗika i na me kuneke aza a Isaraila ba, adama a na ra̱ka̱ vu ɗa̱ i yaꞋanka mu ta̱ ugbamukaci a̱ ubuta̱ u mini ma Mariba,
24 — Arão será reunido ao seu povo, porque não entrará na terra que dei aos filhos de Israel, pois vocês foram rebeldes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Ɗika Haruna m maku ma̱ ni Eliyaza vu kumba gaɗi na a Kusan ku Horu.
25 Chame Arão e Eleazar, o filho dele, e diga-lhes que subam o monte Hor.
26 Ta ɗe va kufoɗo kuminya ku Haruna ka̱ta̱ vu uka maku ma̱ ni Eliyaza. Adama a na Haruna wi ta̱ a̱ kukuwa̱ ɗe.>>
26 Depois tire as vestes sacerdotais de Arão e coloque-as em Eleazar, o filho dele; porque Arão será reunido ao seu povo e ali morrerá.
27 Ɗa Musa u yaꞋin uteku tsu na Vuzavaguɗu u danai. Ɗa a kumbai a Kusan ku Horu a̱ a̱shi o koɓolo ka uma.
27 Moisés fez como o Senhor lhe havia ordenado. Subiram o monte Hor, diante dos olhos de toda a congregação.
28 Ɗa Musa u foɗoi aminya a Haruna ɗa u ukai maku ma̱ ni Eliyaza. Ɗa Haruna u kuwa̱i ɗe a gaɗi vu Kusan va. Ɗa Musa n Eliyaza a̱ cipa̱i a Kusan ka,
28 Moisés tirou as vestes sacerdotais de Arão e as pôs em Eleazar, o filho dele. E Arão morreu ali, no alto do monte. Depois disso Moisés e Eleazar desceram do monte.
29 ana uma a panai a danai Haruna u kuwa̱ ta̱, ɗa a yaꞋin kpalu ku ni ali ayin kamangankupa.
29 Quando toda a congregação soube que Arão era morto, toda a casa de Israel chorou por Arão durante trinta dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?