Números 20

ASG vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 O wotoi u iyain u ka̱ya̱ ka na aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ yawai e meremune ma Zinu, ɗa a̱ cipa̱i a Kadeshi. Ta ɗe Miriyamu u kuwa̱i ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni.
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades; e Miriã morreu ali, e ali foi sepultada.
2 A̱ ubuta̱ wa, mini mi lo ma na uma o kusoꞋo ba, ɗa o ɓolongi ka̱ci ke le ubuta̱ u te a kuyaꞋanka Musa n Haruna mololo.
2 E não havia água para a congregação; então se reuniram contra Moisés e contra Arão.
3 Ɗa a yaꞋankai Musa mololo, a danai, <<Wi ishi u laꞋa n kugaꞋan tsu kuwa̱ tsu na aza a̱ tsu a̱ kuwa̱i a̱ a̱shi a Vuzavuguɗu.
3 E o povo contendeu com Moisés, dizendo: Quem dera tivéssemos perecido quando pereceram nossos irmãos perante o Senhor!
4 Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu tuka̱i uma a Vuzavaguɗu a kakamba ka nampa, adama a na tsu kuwa̱, a̱ tsu n ilikuzuwa i tsu dem?
4 E por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos aqui, nós e os nossos animais?
5 Yiɗa̱i ɗa vu uta̱ka̱i tsu a Masar vu tuka̱i tsu tsu kuwa̱ a̱ ubuta̱ u gbani-gbani u nampa? Ubuta̱ u na wi babu ishina, a̱ mbiri, n itacishi yi ina̱bi, ko umaci u ruman. Kpamu babu mini mo kusoꞋo.>>
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este lugar mau? lugar onde não há semente, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem tem água para beber.
6 Ɗa Musa n Haruna a̱ ka̱sukpa̱i uma a banai a utsutsu u Ma̱va̱li mo oɓolo ɗa a̱ kuɗa̱ngi sapu a lyaꞋi kayala. Ɗa tsugbayin tsu Vuzavaguɗu tsu ta̱wa̱i we le.
6 Então Moisés e Arão se foram de diante do povo à porta da tenda da congregação, e se lançaram sobre os seus rostos; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa, u danai,
7 E o Senhor falou a Moisés dizendo:
8 <<Ɗika kalangu ka, avu koɓolo m mokoshi ma̱ nu Haruna ka̱ta̱ vu ɓolongu uma a̱ ubuta̱ u te, ka̱ta̱ vi yaꞋan kadanshi n katali ka nanlo ka ele e kene, mini mi ta̱ a̱ kuta̱. Vi ta̱ a̱ ku uta̱ka̱ m mini a katali adama na uma n ilikuzuwa i le o soꞋo.>>
8 Toma a vara, e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha, perante os seus olhos, e dará a sua água; assim lhes tirarás água da rocha, e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Ɗa Musa u takpai kalangu ka e kelime ka Vuzavaguɗu, tsu na u danai ni.
9 Então Moisés tomou a vara de diante do Senhor, como lhe tinha ordenado.
10 Ɗa Musa n Haruna o ɓolongi uma a katali ka, ɗa u danai le, <<Gogo na panai, a̱ɗa̱ aza a ugbamukaci, i ciga ta̱ tsu neke ɗa̱ mini a katali ka nampa?>>
10 E Moisés e Arão reuniram a congregação diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes, porventura tiraremos água desta rocha para vós?
11 Ɗa Musa u ɗa̱ngusa̱i kukiye ku ni ɗa u lapai katali ka n kalangu kure, ɗa mini mu uta̱i a katali ka n a̱bunda̱i, ɗa uma n ilikuzuwa i le o soꞋi.
11 Então Moisés levantou a sua mão, e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saiu muita água; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 Ama ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa n Haruna, <<A na wo okpoi i iwan ta̱ kuneke a̱ɗu a̱ ɗa̱ mayin adama a na i cikpa mu an mi ciɗa e kelime ka aza a Isaraila, adama a nannai a̱ɗa̱ ɗa ya kubanka uma a nampa a iɗika i na n nekei le ba.>>
12 E o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não crestes em mim, para me santificardes diante dos filhos de Israel, por isso não introduzireis esta congregação na terra que lhes tenho dado.
13 Na va ɗaɗa mini ma Mariba, ubuta̱ u na uma a Isaraila a yaꞋankai Vuzavaguɗu mololo, ɗa u yotsonki le an wi ciɗa a̱ ka̱tsuma̱ ke le.
13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor; e se santificou neles.
14 Musa u suki alingata n akaka a̱ uta̱i a Kadeshi a kubanka mogono ma aza a Edom, a danai, <<Ili i na vuza nu Isaraila u danai i ɗa na. Vu yeve ta̱ atakaci dem a na ci o kusoꞋo.
14 Depois Moisés, de Cades, mandou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Sabes todo o trabalho que nos sobreveio,
15 Ikaya i tsu i bana ta̱ Masar, ɗa ci da̱sa̱ngi ɗe a̱ya̱ n a̱bunda̱i. Ama ɗa aza a Masar a takacikai tsu ka̱u n ikaya i tsu dem.
15 Como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 Ana tsu shika̱i u Vuzavaguɗu, ɗa u panai ma̱shi ma̱ tsu ɗa u suꞋuki kalingata ka̱ Ka̱shile kuta̱ka̱ tsu a Masar. Gogo na a̱ tsu ɗa na a Kadeshi, a̱ likuci i na yi e kureꞋe ki iɗika i nu.
16 E clamamos ao Senhor, e ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 Tsu folono wu ta̱, vu ka̱sukpa̱ tsu tsu tono n iɗika i nu. Tso kutono a ashina a̱ nu ko a ashina a nɗanga mi itacishi a̱ nu ba, ko tsu soꞋo mini ma kayinva ka̱ nu ba. Ci ta̱ o kutono uye u gbayin koci. Ci ta na a kuɓatsa ugula̱ ko usingai ba, ali tsu uta̱ uteku u nu.>>
17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelos teus termos.
18 Ɗa mogono ma Edom mu ushuki, <<A̱Ꞌa̱, ma̱ kuka̱sukpa̱ ɗa̱ i tono n iɗika i va̱ ba, ɗa baci i kondoi, ci ta̱ a̱ kuta̱ tsu lyaꞋa ɗa̱ n kuvon.>>
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que eu não saia com a espada ao teu encontro.
19 Ɗa aza a Isaraila a danai ni, <<Ci ta̱ o kutono uye u gbayin, ɗa baci vuza te u soꞋi mini ma̱ nu, ko ilikuzuwa i tsu, ci ta̱ a kutsupa. YaꞋan tsu tono n ene koci, ɗaɗa i na tsa kuyaꞋan.>>
19 Então os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho aplanado, e se eu e o meu gado bebermos das tuas águas, darei o preço delas; não desejo alguma outra coisa, senão passar a pé.
20 Ɗa kpamu o doku a danai, <<Ka̱ta̱ i tono punu ba.>> Ɗa aza a Edom uta̱i n ka̱bunda̱i ko osoji n aza a utsura adama a na a̱ shilika̱ n ele.
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro com muita gente, e com mão forte.
21 Ana aza a Edom a̱ sa̱nka̱i le uye wu nwalu punu a iɗika i le, ɗa a kpatalai o tonoi uye u yoku.
21 Assim recusou Edom deixar passar a Israel pelo seu termo; por isso Israel se desviou dele.
22 Ɗa aza a Isaraila a̱ ka̱sukpa̱i Kadeshi, ɗa a banai a Kusan ku Horu.
22 Então partiram de Cades; e os filhos de Israel, toda a congregação, chegaram ao monte Hor.
23 Ɗe a Kusan ku Horu ka, ku na ki ɗevu n kureꞋe ku Edom, ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa n Haruna,
23 E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 <<Ayin a yawa ta̱ a na avu Haruna va̱ kukuwa̱. A̱yi wa kuꞋuwa a iɗika i na me kuneke aza a Isaraila ba, adama a na ra̱ka̱ vu ɗa̱ i yaꞋanka mu ta̱ ugbamukaci a̱ ubuta̱ u mini ma Mariba,
24 Arão será recolhido a seu povo, porque não entrará na terra que tenho dado aos filhos de Israel, porquanto rebeldes fostes à minha ordem, nas águas de Meribá.
25 Ɗika Haruna m maku ma̱ ni Eliyaza vu kumba gaɗi na a Kusan ku Horu.
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor.
26 Ta ɗe va kufoɗo kuminya ku Haruna ka̱ta̱ vu uka maku ma̱ ni Eliyaza. Adama a na Haruna wi ta̱ a̱ kukuwa̱ ɗe.>>
26 E despe a Arão as suas vestes, e veste-as em Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido, e morrerá ali.
27 Ɗa Musa u yaꞋin uteku tsu na Vuzavaguɗu u danai. Ɗa a kumbai a Kusan ku Horu a̱ a̱shi o koɓolo ka uma.
27 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; e subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 Ɗa Musa u foɗoi aminya a Haruna ɗa u ukai maku ma̱ ni Eliyaza. Ɗa Haruna u kuwa̱i ɗe a gaɗi vu Kusan va. Ɗa Musa n Eliyaza a̱ cipa̱i a Kusan ka,
28 E Moisés despiu a Arão de suas vestes, e as vestiu em Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e desceram Moisés e Eleazar do monte.
29 ana uma a panai a danai Haruna u kuwa̱ ta̱, ɗa a yaꞋin kpalu ku ni ali ayin kamangankupa.
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, choraram a Arão trinta dias, toda a casa de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra