Números 20

ASG vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 O wotoi u iyain u ka̱ya̱ ka na aza a Isaraila ra̱ka̱ a̱ yawai e meremune ma Zinu, ɗa a̱ cipa̱i a Kadeshi. Ta ɗe Miriyamu u kuwa̱i ɗa a̱ ciɗa̱ngi ni.
1 Chegando os filhos de Israel, toda a congregação, ao deserto de Zim, no mês primeiro, o povo ficou em Cades; e Miriã morreu ali e ali foi sepultada.
2 A̱ ubuta̱ wa, mini mi lo ma na uma o kusoꞋo ba, ɗa o ɓolongi ka̱ci ke le ubuta̱ u te a kuyaꞋanka Musa n Haruna mololo.
2 E não havia água para a congregação; então, se congregaram contra Moisés e contra Arão.
3 Ɗa a yaꞋankai Musa mololo, a danai, <<Wi ishi u laꞋa n kugaꞋan tsu kuwa̱ tsu na aza a̱ tsu a̱ kuwa̱i a̱ a̱shi a Vuzavuguɗu.
3 E o povo contendeu com Moisés, e falaram, dizendo: Antes tivéssemos expirado quando expiraram nossos irmãos perante o Senhor !
4 Yiɗa̱i i zuwai ɗa vu tuka̱i uma a Vuzavaguɗu a kakamba ka nampa, adama a na tsu kuwa̱, a̱ tsu n ilikuzuwa i tsu dem?
4 E por que trouxestes a congregação do Senhor a este deserto, para que morramos ali, nós e os nossos animais?
5 Yiɗa̱i ɗa vu uta̱ka̱i tsu a Masar vu tuka̱i tsu tsu kuwa̱ a̱ ubuta̱ u gbani-gbani u nampa? Ubuta̱ u na wi babu ishina, a̱ mbiri, n itacishi yi ina̱bi, ko umaci u ruman. Kpamu babu mini mo kusoꞋo.>>
5 E por que nos fizestes subir do Egito, para nos trazer a este lugar mau? Lugar não de semente, nem de figos, nem de vides, nem de romãs, nem de água para beber.
6 Ɗa Musa n Haruna a̱ ka̱sukpa̱i uma a banai a utsutsu u Ma̱va̱li mo oɓolo ɗa a̱ kuɗa̱ngi sapu a lyaꞋi kayala. Ɗa tsugbayin tsu Vuzavaguɗu tsu ta̱wa̱i we le.
6 Então, Moisés e Arão se foram de diante da congregação, à porta da tenda da congregação e se lançaram sobre o seu rosto; e a glória do Senhor lhes apareceu.
7 Ɗa Vuzavaguɗu u yaꞋin kadanshi m Musa, u danai,
7 E o Senhor falou a Moisés, dizendo:
8 <<Ɗika kalangu ka, avu koɓolo m mokoshi ma̱ nu Haruna ka̱ta̱ vu ɓolongu uma a̱ ubuta̱ u te, ka̱ta̱ vi yaꞋan kadanshi n katali ka nanlo ka ele e kene, mini mi ta̱ a̱ kuta̱. Vi ta̱ a̱ ku uta̱ka̱ m mini a katali adama na uma n ilikuzuwa i le o soꞋo.>>
8 Toma a vara e ajunta a congregação, tu e Arão, teu irmão, e falai à rocha perante os seus olhos, e dará a sua água; assim, lhes tirarás água da rocha e darás a beber à congregação e aos seus animais.
9 Ɗa Musa u takpai kalangu ka e kelime ka Vuzavaguɗu, tsu na u danai ni.
9 Então, Moisés tomou a vara de diante do Senhor , como lhe tinha ordenado.
10 Ɗa Musa n Haruna o ɓolongi uma a katali ka, ɗa u danai le, <<Gogo na panai, a̱ɗa̱ aza a ugbamukaci, i ciga ta̱ tsu neke ɗa̱ mini a katali ka nampa?>>
10 E Moisés e Arão reuniram a congregação diante da rocha, e Moisés disse-lhes: Ouvi agora, rebeldes: porventura, tiraremos água desta rocha para vós?
11 Ɗa Musa u ɗa̱ngusa̱i kukiye ku ni ɗa u lapai katali ka n kalangu kure, ɗa mini mu uta̱i a katali ka n a̱bunda̱i, ɗa uma n ilikuzuwa i le o soꞋi.
11 Então, Moisés levantou a sua mão e feriu a rocha duas vezes com a sua vara, e saíram muitas águas; e bebeu a congregação e os seus animais.
12 Ama ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa n Haruna, <<A na wo okpoi i iwan ta̱ kuneke a̱ɗu a̱ ɗa̱ mayin adama a na i cikpa mu an mi ciɗa e kelime ka aza a Isaraila, adama a nannai a̱ɗa̱ ɗa ya kubanka uma a nampa a iɗika i na n nekei le ba.>>
12 E o Senhor disse a Moisés e a Arão: Porquanto não me crestes a mim, para me santificar diante dos filhos de Israel, por isso não metereis esta congregação na terra que lhes tenho dado.
13 Na va ɗaɗa mini ma Mariba, ubuta̱ u na uma a Isaraila a yaꞋankai Vuzavaguɗu mololo, ɗa u yotsonki le an wi ciɗa a̱ ka̱tsuma̱ ke le.
13 Estas são as águas de Meribá, porque os filhos de Israel contenderam com o Senhor ; e o Senhor se santificou neles.
14 Musa u suki alingata n akaka a̱ uta̱i a Kadeshi a kubanka mogono ma aza a Edom, a danai, <<Ili i na vuza nu Isaraila u danai i ɗa na. Vu yeve ta̱ atakaci dem a na ci o kusoꞋo.
14 Depois, Moisés desde Cades mandou mensageiros ao rei de Edom, dizendo: Assim diz teu irmão Israel: Sabes todo o trabalho que nos sobreveio;
15 Ikaya i tsu i bana ta̱ Masar, ɗa ci da̱sa̱ngi ɗe a̱ya̱ n a̱bunda̱i. Ama ɗa aza a Masar a takacikai tsu ka̱u n ikaya i tsu dem.
15 como nossos pais desceram ao Egito, e nós no Egito habitamos muitos dias; e como os egípcios nos maltrataram, a nós e a nossos pais;
16 Ana tsu shika̱i u Vuzavaguɗu, ɗa u panai ma̱shi ma̱ tsu ɗa u suꞋuki kalingata ka̱ Ka̱shile kuta̱ka̱ tsu a Masar. Gogo na a̱ tsu ɗa na a Kadeshi, a̱ likuci i na yi e kureꞋe ki iɗika i nu.
16 e clamamos ao Senhor , e ele ouviu a nossa voz, e mandou um anjo, e nos tirou do Egito; e eis que estamos em Cades, cidade na extremidade dos teus termos.
17 Tsu folono wu ta̱, vu ka̱sukpa̱ tsu tsu tono n iɗika i nu. Tso kutono a ashina a̱ nu ko a ashina a nɗanga mi itacishi a̱ nu ba, ko tsu soꞋo mini ma kayinva ka̱ nu ba. Ci ta̱ o kutono uye u gbayin koci. Ci ta na a kuɓatsa ugula̱ ko usingai ba, ali tsu uta̱ uteku u nu.>>
17 Deixa-nos, pois, passar pela tua terra; não passaremos pelo campo, nem pelas vinhas, nem beberemos a água dos poços; iremos pela estrada real; não nos desviaremos para a direita nem para a esquerda, até que passemos pelos teus termos.
18 Ɗa mogono ma Edom mu ushuki, <<A̱Ꞌa̱, ma̱ kuka̱sukpa̱ ɗa̱ i tono n iɗika i va̱ ba, ɗa baci i kondoi, ci ta̱ a̱ kuta̱ tsu lyaꞋa ɗa̱ n kuvon.>>
18 Porém Edom lhe disse: Não passarás por mim, para que, porventura, eu não saia à espada ao teu encontro.
19 Ɗa aza a Isaraila a danai ni, <<Ci ta̱ o kutono uye u gbayin, ɗa baci vuza te u soꞋi mini ma̱ nu, ko ilikuzuwa i tsu, ci ta̱ a kutsupa. YaꞋan tsu tono n ene koci, ɗaɗa i na tsa kuyaꞋan.>>
19 Então, os filhos de Israel lhe disseram: Subiremos pelo caminho igualado, e, se eu e o meu gado bebermos das tuas águas, darei o preço delas; sem fazer alguma outra coisa, deixa-me somente passar a pé.
20 Ɗa kpamu o doku a danai, <<Ka̱ta̱ i tono punu ba.>> Ɗa aza a Edom uta̱i n ka̱bunda̱i ko osoji n aza a utsura adama a na a̱ shilika̱ n ele.
20 Porém ele disse: Não passarás. E saiu-lhe Edom ao encontro com muita gente e com mão forte.
21 Ana aza a Edom a̱ sa̱nka̱i le uye wu nwalu punu a iɗika i le, ɗa a kpatalai o tonoi uye u yoku.
21 Assim, recusou Edom deixar passar a Israel pelo seu termo; pelo que Israel se desviou dele.
22 Ɗa aza a Isaraila a̱ ka̱sukpa̱i Kadeshi, ɗa a banai a Kusan ku Horu.
22 Então, partiram de Cades; e os filhos de Israel, toda a congregação, vieram ao monte Hor.
23 Ɗe a Kusan ku Horu ka, ku na ki ɗevu n kureꞋe ku Edom, ɗa Vuzavaguɗu u danai Musa n Haruna,
23 E falou o Senhor a Moisés e a Arão no monte Hor, nos termos da terra de Edom, dizendo:
24 <<Ayin a yawa ta̱ a na avu Haruna va̱ kukuwa̱. A̱yi wa kuꞋuwa a iɗika i na me kuneke aza a Isaraila ba, adama a na ra̱ka̱ vu ɗa̱ i yaꞋanka mu ta̱ ugbamukaci a̱ ubuta̱ u mini ma Mariba,
24 Arão recolhido será a seu povo, porque não entrará na terra que tenho dado aos filhos de Israel, porquanto rebeldes fostes à minha palavra, nas águas de Meribá.
25 Ɗika Haruna m maku ma̱ ni Eliyaza vu kumba gaɗi na a Kusan ku Horu.
25 Toma a Arão e a Eleazar, seu filho, e faze-os subir ao monte Hor.
26 Ta ɗe va kufoɗo kuminya ku Haruna ka̱ta̱ vu uka maku ma̱ ni Eliyaza. Adama a na Haruna wi ta̱ a̱ kukuwa̱ ɗe.>>
26 E despe a Arão as suas vestes e veste-as a Eleazar, seu filho, porque Arão será recolhido e morrerá ali.
27 Ɗa Musa u yaꞋin uteku tsu na Vuzavaguɗu u danai. Ɗa a kumbai a Kusan ku Horu a̱ a̱shi o koɓolo ka uma.
27 Fez, pois, Moisés como o Senhor lhe ordenara; porque subiram ao monte Hor perante os olhos de toda a congregação.
28 Ɗa Musa u foɗoi aminya a Haruna ɗa u ukai maku ma̱ ni Eliyaza. Ɗa Haruna u kuwa̱i ɗe a gaɗi vu Kusan va. Ɗa Musa n Eliyaza a̱ cipa̱i a Kusan ka,
28 E Moisés despiu a Arão as vestes e as vestiu a Eleazar, seu filho; e morreu Arão ali sobre o cume do monte; e desceram Moisés e Eleazar do monte.
29 ana uma a panai a danai Haruna u kuwa̱ ta̱, ɗa a yaꞋin kpalu ku ni ali ayin kamangankupa.
29 Vendo, pois, toda a congregação que Arão era morto, choraram a Arão trinta dias, isto é, toda a casa de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra