Filipenses 2

AEB vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 مَادَامْكُمْ مِتْشَجْعِينْ فِي المَسِيحْ، ومَادَامْكُمْ مِرْتَاحِينْ فِي مْحَبْتُو، ومَادَامْ عَنْدْكُمْ شِرْكَة فِي الرُّوحْ، ومَادَامْ عَنْدْكُمْ حَنَانْ ورَحْمَة،
1 Há alguma motivação por estar em Cristo? Há alguma consolação que vem do amor? Há alguma comunhão no Espírito? Há alguma compaixão e afeição?
2 مَالَا كَمْلُوا فَرْحْتِي وخَلِّي يْكُونْ عَنْدْكُمْ رَايْ وَاحِدْ ومْحَبَّة وَحْدَة، وقَلْبْ وَاحِدْ وهَدَفْ وَاحِدْ.
2 Então completem minha alegria concordando sinceramente uns com os outros, amando-se mutuamente e trabalhando juntos com a mesma forma de pensar e um só propósito.
3 مَا تَعْمْلُوا حَتَّى شَيْ بْغِيرَة وبْفُخْرَة، آمَا كُونُوا مِتْوَاضْعِينْ وبَجْلُوا الأُخْرِينْ عْلَى رْوَاحْكُمْ.
3 Não sejam egoístas, nem tentem impressionar ninguém. Sejam humildes e considerem os outros mais importantes que vocês.
4 خَلِّي كُلْ وَاحِدْ فِيكُمْ يْلَوِّجْ عْلَى مَصْلَحْةْ غِيرُو، مُشْ كَانْ عْلَى مَصْلَحْتُو الخَاصَّة.
4 Não procurem apenas os próprios interesses, mas preocupem-se também com os interesses alheios.
5 وخَلِّي يْكُونْ عَنْدْكُمْ فِكْرْ يَسُوعْ المَسِيحْ:
5 Tenham a mesma atitude demonstrada por Cristo Jesus.
6 بِالرَّغْمْ الِّي عَنْدُو نَفْسْ طَبِيعِةْ اللَّهْ
6 Embora sendo Deus, não considerou que ser igual a Deus fosse algo a que devesse se apegar.
7 بِالعَكْسْ، فَرِّطْ فِي بْلَاصْتُو،
7 Em vez disso, esvaziou a si mesmo; assumiu a posição de escravo e nasceu como ser humano. Quando veio em forma humana,
8 وجَاء فِي هَيْئِةْ إِنْسَانْ،
8 humilhou-se e foi obediente até a morte, e morte de cruz.
9 هَاذَاكَا عْلَاشْ، اللَّهْ عْطَاهْ أَعْلَى مْقَامْ،
9 Por isso Deus o elevou ao lugar de mais alta honra e lhe deu o nome que está acima de todos os nomes,
10 بَاشْ تُسْجُدْ لْإِسْمْ يَسُوعْ كُلْ رُكْبَة فِي السْمَاء
10 para que, ao nome de Jesus, todo joelho se dobre, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ويِشْهِدْ كُلْ لْسَانْ الِّي يَسُوعْ المَسِيحْ هُوَّ الرَّبْ،
11 e toda língua declare que Jesus Cristo é Senhor, para a glória de Deus, o Pai.
12 مَالَا يَا حْبَابِي، كِيمَا كُنْتُوا دِيمَا اطِّيعُوا وآنَا حَاضِرْ مْعَاكُمْ، طِيعُوا أَكْثِرْ تَوَّا وآنَا غَايِبْ عْلِيكُمْ، وإِسْعَاوْ بَاشْ تْكَمْلُوا نْجَاتْكُمْ بْخُوفْ ورَهْبَة،
12 Quando eu estava aí, meus amados, vocês sempre seguiam minhas instruções. Agora que estou longe, é ainda mais importante que o façam. Trabalhem com afinco a sua salvação, obedecendo a Deus com reverência e temor.
13 عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ هُوَّ الِّي يَخْلَقْ فِيكُمْ الرَّغْبَة والقُدْرَة بَاشْ تَعْمْلُوا الحَاجَاتْ الِّي تْرَضِّيهْ.
13 Pois Deus está agindo em vocês, dando-lhes o desejo e o poder de realizarem aquilo que é do agrado dele.
14 أَعْمْلُوا كُلْ شَيْ مِنْ غِيرْ مَا تِتْشَكَّاوْ وَلَّا تِتْعَارْكُوا،
14 Façam tudo sem queixas nem discussões,
15 بَاشْ تْكُونُوا طَاهْرِينْ ومَا عْلِيكُمْشْ لُومْ، وْلَادْ اللَّهْ الِّي مَا فِيهُمْشْ عِيبْ فِي وِسْطْ جِيلْ ضَايَعْ وفَاسِدْ، وإِنْتُومَا تِضْوِيوْ فِيهْ كِيمَا النْجُومْ تْضَوِّي السْمَاء،
15 de modo que ninguém possa acusá-los. Levem uma vida pura e inculpável como filhos de Deus, brilhando como luzes resplandecentes num mundo cheio de gente corrompida e perversa.
16 شَادِّينْ صْحِيحْ فِي كِلْمِةْ الحَيَاةْ. وهَكَّا نِتْفَخِّرْ بِيكُمْ فِي يُومْ المَسِيحْ عْلَى خَاطِرْ مَا سْعِيتِشْ ومَا تْعِبْتِشْ بْلَا فَايْدَة.
16 Apeguem-se firmemente à mensagem da vida. Então, no dia em que Cristo voltar, me orgulharei de saber que não participei da corrida em vão e que não trabalhei inutilmente.
17 وحَتَّى كَانْ دَمِّي يْسِيلْ كِيمَا الضْحِيَّة فُوقْ ضْحِيِّتْكُمْ الِّي قَدَّمْتُوهَا لِلَّهْ ولِّي هِيَّ إِيمَانْكُمْ وخِدْمِتْكُمْ، آنَا بِشْ نْكُونْ فَرْحَانْ وإِنْتُومَا زَادَا.
17 Contudo, me alegrarei mesmo se perder a vida, entregando-a a Deus como oferta derramada, da mesma forma que o serviço fiel de vocês é uma oferta a Deus. E quero que todos vocês participem dessa alegria.
18 وإِنْتُومَا مِنْ جِيهِتْكُمْ إِفْرْحُوا وفَرْحُونِي مْعَاكُمْ.
18 Sim, alegrem-se, e eu me alegrarei com vocês.
19 كَانْ سَهِّلْ الرَّبْ يَسُوعْ، نْحِبْ نِبَعْثِلْكُمْ تِيمُوثَاوُسْ عْلَى قْرِيبْ بَاشْ نَعْرِفْ أَحْوَالْكُمْ ويِطْمَانْ قَلْبِي عْلِيكُمْ.
19 Se for da vontade do Senhor Jesus, espero enviar-lhes Timóteo em breve para visitá-los. Assim ele poderá me animar, contando-me notícias de vocês.
20 رَاهُو مَا عَنْدِيشْ شْكُونْ كِيفُو، قَلْبُو عْلِيكُمْ بِالحَقْ،
20 Não tenho ninguém que se preocupe sinceramente com o bem-estar de vocês como Timóteo.
21 عْلَى خَاطِرْ الكُلْ يِجْرِيوْ عْلَى مَصْلْحِتْهُمْ مُشْ عْلَى مَصْلَحْةْ يَسُوعْ المَسِيحْ.
21 Todos os outros se preocupam apenas consigo mesmos, e não com o que é importante para Jesus Cristo.
22 وإِنْتُومَا تَعْرْفُوا خِبْرِةْ تِيمُوثَاوُسْ وكِيفَاشْ خْدِمْ مْعَايَا فِي تَوْصِيلْ البْشَارَة كِيمَا يِخْدِمْ الوْلِدْ مْعَ بُوهْ.
22 Mas vocês sabem que Timóteo provou seu valor. Como um filho junto ao pai, ele tem servido ao meu lado na proclamação das boas-novas.
23 هَاذَاكَا عْلَاشْ نْحِبْ نِبْعَثْهُولْكُمْ دُوبْ مَا تِتْوَضَّحْ أُمُورِي.
23 Espero enviá-lo assim que souber o que me acontecerá aqui.
24 وعَنْدِي ثِيقَة فِي الرَّبْ الِّي آنَا زَادَا بِشْ نْجِيكُمْ عْلَى قْرِيبْ.
24 E tenho confiança no Senhor de que, em breve, eu mesmo irei vê-los.
25 وشُفْتْ الِّي لَازِمْ نِبَعْثِلْكُمْ خُويَا أَبَفْرُودِيتُسْ الِّي خْدِمْ وجَاهِدْ مْعَايَا، ولِّي بْعَثْتُوهُولِي بَاشْ يْعَاوِنِّي،
25 Enquanto isso, penso que devo enviar-lhes de volta Epafrodito. Ele é um verdadeiro irmão, colaborador e companheiro de lutas, que também foi mensageiro de vocês para me ajudar em minha necessidade.
26 عْلَى خَاطْرُو تْوَحَّشْكُمْ الكُلْ بَرْشَة، واتْقَلَّقْ كِي سْمَعْتُوا بِلِّي هُوَّ مْرِيضْ.
26 Ele deseja muito vê-los e está angustiado porque vocês souberam que ele esteve doente.
27 هُوَّ كَانْ مْرِيضْ بَرْشَة وقْرِيبْ لَا مَاتْ، آمَا اللَّهْ حَنْ عْلِيهْ وحَنْ عْلِيَّا آنَا زَادَا، بَاشْ مَا نْزِيدِشْ نَحْزِنْ أَكْثِرْ.
27 De fato, ficou enfermo e quase morreu. Mas Deus teve misericórdia dele, e também de mim, para que eu não tivesse uma tristeza atrás da outra.
28 هَاذَا الِّي خَلَّانِي نِبْعَثْهُولْكُمْ فِيسَعْ، بَاشْ تِفْرْحُوا كِي تْشُوفُوهْ ويُنْقُصْ حُزْنِي.
28 Por isso, estou ainda mais ansioso para enviá-lo de volta, pois sei que vocês se alegrarão em vê-lo, e eu não ficarei tão preocupado com vocês.
29 مَالَا إِسْتَقْبْلُوهْ بْكُلْ فَرْحَة بِإِعْتِبَارُو خُوكُمْ فِي الرَّبْ، وإِكْرْمُوا النَّاسْ الِّي كِيفُو،
29 Recebam-no com grande alegria no Senhor e deem-lhe a honra que ele merece,
30 رَاهُو قْرِيبْ لَا مَاتْ عْلَى خَاطِرْ خِدْمِةْ المَسِيحْ. وخَاطِرْ بِحْيَاتُو بَاشْ يَعْمِلْ الِّي مَا نَجَّمْتُوشْ تَعْمْلُوهُولِي إِنْتُومَا خَاطِرْكُمْ بْعَادْ.
30 pois arriscou a vida pela obra de Cristo e esteve a ponto de morrer enquanto fazia por mim o que vocês mesmos não podiam fazer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra