Filipenses 2

AEB vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 مَادَامْكُمْ مِتْشَجْعِينْ فِي المَسِيحْ، ومَادَامْكُمْ مِرْتَاحِينْ فِي مْحَبْتُو، ومَادَامْ عَنْدْكُمْ شِرْكَة فِي الرُّوحْ، ومَادَامْ عَنْدْكُمْ حَنَانْ ورَحْمَة،
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 مَالَا كَمْلُوا فَرْحْتِي وخَلِّي يْكُونْ عَنْدْكُمْ رَايْ وَاحِدْ ومْحَبَّة وَحْدَة، وقَلْبْ وَاحِدْ وهَدَفْ وَاحِدْ.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 مَا تَعْمْلُوا حَتَّى شَيْ بْغِيرَة وبْفُخْرَة، آمَا كُونُوا مِتْوَاضْعِينْ وبَجْلُوا الأُخْرِينْ عْلَى رْوَاحْكُمْ.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 خَلِّي كُلْ وَاحِدْ فِيكُمْ يْلَوِّجْ عْلَى مَصْلَحْةْ غِيرُو، مُشْ كَانْ عْلَى مَصْلَحْتُو الخَاصَّة.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 وخَلِّي يْكُونْ عَنْدْكُمْ فِكْرْ يَسُوعْ المَسِيحْ:
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 بِالرَّغْمْ الِّي عَنْدُو نَفْسْ طَبِيعِةْ اللَّهْ
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 بِالعَكْسْ، فَرِّطْ فِي بْلَاصْتُو،
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 وجَاء فِي هَيْئِةْ إِنْسَانْ،
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 هَاذَاكَا عْلَاشْ، اللَّهْ عْطَاهْ أَعْلَى مْقَامْ،
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 بَاشْ تُسْجُدْ لْإِسْمْ يَسُوعْ كُلْ رُكْبَة فِي السْمَاء
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 ويِشْهِدْ كُلْ لْسَانْ الِّي يَسُوعْ المَسِيحْ هُوَّ الرَّبْ،
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 مَالَا يَا حْبَابِي، كِيمَا كُنْتُوا دِيمَا اطِّيعُوا وآنَا حَاضِرْ مْعَاكُمْ، طِيعُوا أَكْثِرْ تَوَّا وآنَا غَايِبْ عْلِيكُمْ، وإِسْعَاوْ بَاشْ تْكَمْلُوا نْجَاتْكُمْ بْخُوفْ ورَهْبَة،
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ هُوَّ الِّي يَخْلَقْ فِيكُمْ الرَّغْبَة والقُدْرَة بَاشْ تَعْمْلُوا الحَاجَاتْ الِّي تْرَضِّيهْ.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 أَعْمْلُوا كُلْ شَيْ مِنْ غِيرْ مَا تِتْشَكَّاوْ وَلَّا تِتْعَارْكُوا،
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 بَاشْ تْكُونُوا طَاهْرِينْ ومَا عْلِيكُمْشْ لُومْ، وْلَادْ اللَّهْ الِّي مَا فِيهُمْشْ عِيبْ فِي وِسْطْ جِيلْ ضَايَعْ وفَاسِدْ، وإِنْتُومَا تِضْوِيوْ فِيهْ كِيمَا النْجُومْ تْضَوِّي السْمَاء،
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 شَادِّينْ صْحِيحْ فِي كِلْمِةْ الحَيَاةْ. وهَكَّا نِتْفَخِّرْ بِيكُمْ فِي يُومْ المَسِيحْ عْلَى خَاطِرْ مَا سْعِيتِشْ ومَا تْعِبْتِشْ بْلَا فَايْدَة.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 وحَتَّى كَانْ دَمِّي يْسِيلْ كِيمَا الضْحِيَّة فُوقْ ضْحِيِّتْكُمْ الِّي قَدَّمْتُوهَا لِلَّهْ ولِّي هِيَّ إِيمَانْكُمْ وخِدْمِتْكُمْ، آنَا بِشْ نْكُونْ فَرْحَانْ وإِنْتُومَا زَادَا.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 وإِنْتُومَا مِنْ جِيهِتْكُمْ إِفْرْحُوا وفَرْحُونِي مْعَاكُمْ.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 كَانْ سَهِّلْ الرَّبْ يَسُوعْ، نْحِبْ نِبَعْثِلْكُمْ تِيمُوثَاوُسْ عْلَى قْرِيبْ بَاشْ نَعْرِفْ أَحْوَالْكُمْ ويِطْمَانْ قَلْبِي عْلِيكُمْ.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 رَاهُو مَا عَنْدِيشْ شْكُونْ كِيفُو، قَلْبُو عْلِيكُمْ بِالحَقْ،
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 عْلَى خَاطِرْ الكُلْ يِجْرِيوْ عْلَى مَصْلْحِتْهُمْ مُشْ عْلَى مَصْلَحْةْ يَسُوعْ المَسِيحْ.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 وإِنْتُومَا تَعْرْفُوا خِبْرِةْ تِيمُوثَاوُسْ وكِيفَاشْ خْدِمْ مْعَايَا فِي تَوْصِيلْ البْشَارَة كِيمَا يِخْدِمْ الوْلِدْ مْعَ بُوهْ.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 هَاذَاكَا عْلَاشْ نْحِبْ نِبْعَثْهُولْكُمْ دُوبْ مَا تِتْوَضَّحْ أُمُورِي.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 وعَنْدِي ثِيقَة فِي الرَّبْ الِّي آنَا زَادَا بِشْ نْجِيكُمْ عْلَى قْرِيبْ.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 وشُفْتْ الِّي لَازِمْ نِبَعْثِلْكُمْ خُويَا أَبَفْرُودِيتُسْ الِّي خْدِمْ وجَاهِدْ مْعَايَا، ولِّي بْعَثْتُوهُولِي بَاشْ يْعَاوِنِّي،
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 عْلَى خَاطْرُو تْوَحَّشْكُمْ الكُلْ بَرْشَة، واتْقَلَّقْ كِي سْمَعْتُوا بِلِّي هُوَّ مْرِيضْ.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 هُوَّ كَانْ مْرِيضْ بَرْشَة وقْرِيبْ لَا مَاتْ، آمَا اللَّهْ حَنْ عْلِيهْ وحَنْ عْلِيَّا آنَا زَادَا، بَاشْ مَا نْزِيدِشْ نَحْزِنْ أَكْثِرْ.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 هَاذَا الِّي خَلَّانِي نِبْعَثْهُولْكُمْ فِيسَعْ، بَاشْ تِفْرْحُوا كِي تْشُوفُوهْ ويُنْقُصْ حُزْنِي.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 مَالَا إِسْتَقْبْلُوهْ بْكُلْ فَرْحَة بِإِعْتِبَارُو خُوكُمْ فِي الرَّبْ، وإِكْرْمُوا النَّاسْ الِّي كِيفُو،
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 رَاهُو قْرِيبْ لَا مَاتْ عْلَى خَاطِرْ خِدْمِةْ المَسِيحْ. وخَاطِرْ بِحْيَاتُو بَاشْ يَعْمِلْ الِّي مَا نَجَّمْتُوشْ تَعْمْلُوهُولِي إِنْتُومَا خَاطِرْكُمْ بْعَادْ.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra