Filipenses 2

AEB vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 مَادَامْكُمْ مِتْشَجْعِينْ فِي المَسِيحْ، ومَادَامْكُمْ مِرْتَاحِينْ فِي مْحَبْتُو، ومَادَامْ عَنْدْكُمْ شِرْكَة فِي الرُّوحْ، ومَادَامْ عَنْدْكُمْ حَنَانْ ورَحْمَة،
1 Se há, pois, alguma exortação em Cristo, alguma consolação de amor, alguma comunhão do Espírito, se há entranhados afetos e misericórdias,
2 مَالَا كَمْلُوا فَرْحْتِي وخَلِّي يْكُونْ عَنْدْكُمْ رَايْ وَاحِدْ ومْحَبَّة وَحْدَة، وقَلْبْ وَاحِدْ وهَدَفْ وَاحِدْ.
2 completai a minha alegria, de modo que penseis a mesma coisa, tenhais o mesmo amor, sejais unidos de alma, tendo o mesmo sentimento.
3 مَا تَعْمْلُوا حَتَّى شَيْ بْغِيرَة وبْفُخْرَة، آمَا كُونُوا مِتْوَاضْعِينْ وبَجْلُوا الأُخْرِينْ عْلَى رْوَاحْكُمْ.
3 Nada façais por partidarismo ou vanglória, mas por humildade, considerando cada um os outros superiores a si mesmo.
4 خَلِّي كُلْ وَاحِدْ فِيكُمْ يْلَوِّجْ عْلَى مَصْلَحْةْ غِيرُو، مُشْ كَانْ عْلَى مَصْلَحْتُو الخَاصَّة.
4 Não tenha cada um em vista o que é propriamente seu, senão também cada qual o que é dos outros.
5 وخَلِّي يْكُونْ عَنْدْكُمْ فِكْرْ يَسُوعْ المَسِيحْ:
5 Tende em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 بِالرَّغْمْ الِّي عَنْدُو نَفْسْ طَبِيعِةْ اللَّهْ
6 pois ele, subsistindo em forma de Deus, não julgou como usurpação o ser igual a Deus;
7 بِالعَكْسْ، فَرِّطْ فِي بْلَاصْتُو،
7 antes, a si mesmo se esvaziou, assumindo a forma de servo, tornando-se em semelhança de homens; e, reconhecido em figura humana,
8 وجَاء فِي هَيْئِةْ إِنْسَانْ،
8 a si mesmo se humilhou, tornando-se obediente até à morte e morte de cruz.
9 هَاذَاكَا عْلَاشْ، اللَّهْ عْطَاهْ أَعْلَى مْقَامْ،
9 Pelo que também Deus o exaltou sobremaneira e lhe deu o nome que está acima de todo nome,
10 بَاشْ تُسْجُدْ لْإِسْمْ يَسُوعْ كُلْ رُكْبَة فِي السْمَاء
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho, nos céus, na terra e debaixo da terra,
11 ويِشْهِدْ كُلْ لْسَانْ الِّي يَسُوعْ المَسِيحْ هُوَّ الرَّبْ،
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 مَالَا يَا حْبَابِي، كِيمَا كُنْتُوا دِيمَا اطِّيعُوا وآنَا حَاضِرْ مْعَاكُمْ، طِيعُوا أَكْثِرْ تَوَّا وآنَا غَايِبْ عْلِيكُمْ، وإِسْعَاوْ بَاشْ تْكَمْلُوا نْجَاتْكُمْ بْخُوفْ ورَهْبَة،
12 Assim, pois, amados meus, como sempre obedecestes, não só na minha presença, porém, muito mais agora, na minha ausência, desenvolvei a vossa salvação com temor e tremor;
13 عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ هُوَّ الِّي يَخْلَقْ فِيكُمْ الرَّغْبَة والقُدْرَة بَاشْ تَعْمْلُوا الحَاجَاتْ الِّي تْرَضِّيهْ.
13 porque Deus é quem efetua em vós tanto o querer como o realizar, segundo a sua boa vontade.
14 أَعْمْلُوا كُلْ شَيْ مِنْ غِيرْ مَا تِتْشَكَّاوْ وَلَّا تِتْعَارْكُوا،
14 Fazei tudo sem murmurações nem contendas,
15 بَاشْ تْكُونُوا طَاهْرِينْ ومَا عْلِيكُمْشْ لُومْ، وْلَادْ اللَّهْ الِّي مَا فِيهُمْشْ عِيبْ فِي وِسْطْ جِيلْ ضَايَعْ وفَاسِدْ، وإِنْتُومَا تِضْوِيوْ فِيهْ كِيمَا النْجُومْ تْضَوِّي السْمَاء،
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio de uma geração pervertida e corrupta, na qual resplandeceis como luzeiros no mundo,
16 شَادِّينْ صْحِيحْ فِي كِلْمِةْ الحَيَاةْ. وهَكَّا نِتْفَخِّرْ بِيكُمْ فِي يُومْ المَسِيحْ عْلَى خَاطِرْ مَا سْعِيتِشْ ومَا تْعِبْتِشْ بْلَا فَايْدَة.
16 preservando a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, eu me glorie de que não corri em vão, nem me esforcei inutilmente.
17 وحَتَّى كَانْ دَمِّي يْسِيلْ كِيمَا الضْحِيَّة فُوقْ ضْحِيِّتْكُمْ الِّي قَدَّمْتُوهَا لِلَّهْ ولِّي هِيَّ إِيمَانْكُمْ وخِدْمِتْكُمْ، آنَا بِشْ نْكُونْ فَرْحَانْ وإِنْتُومَا زَادَا.
17 Entretanto, mesmo que seja eu oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, alegro-me e, com todos vós, me congratulo.
18 وإِنْتُومَا مِنْ جِيهِتْكُمْ إِفْرْحُوا وفَرْحُونِي مْعَاكُمْ.
18 Assim, vós também, pela mesma razão, alegrai-vos e congratulai-vos comigo.
19 كَانْ سَهِّلْ الرَّبْ يَسُوعْ، نْحِبْ نِبَعْثِلْكُمْ تِيمُوثَاوُسْ عْلَى قْرِيبْ بَاشْ نَعْرِفْ أَحْوَالْكُمْ ويِطْمَانْ قَلْبِي عْلِيكُمْ.
19 Espero, porém, no Senhor Jesus, mandar-vos Timóteo, o mais breve possível, a fim de que eu me sinta animado também, tendo conhecimento da vossa situação.
20 رَاهُو مَا عَنْدِيشْ شْكُونْ كِيفُو، قَلْبُو عْلِيكُمْ بِالحَقْ،
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento que, sinceramente, cuide dos vossos interesses;
21 عْلَى خَاطِرْ الكُلْ يِجْرِيوْ عْلَى مَصْلْحِتْهُمْ مُشْ عْلَى مَصْلَحْةْ يَسُوعْ المَسِيحْ.
21 pois todos eles buscam o que é seu próprio, não o que é de Cristo Jesus.
22 وإِنْتُومَا تَعْرْفُوا خِبْرِةْ تِيمُوثَاوُسْ وكِيفَاشْ خْدِمْ مْعَايَا فِي تَوْصِيلْ البْشَارَة كِيمَا يِخْدِمْ الوْلِدْ مْعَ بُوهْ.
22 E conheceis o seu caráter provado, pois serviu ao evangelho, junto comigo, como filho ao pai.
23 هَاذَاكَا عْلَاشْ نْحِبْ نِبْعَثْهُولْكُمْ دُوبْ مَا تِتْوَضَّحْ أُمُورِي.
23 Este, com efeito, é quem espero enviar, tão logo tenha eu visto a minha situação.
24 وعَنْدِي ثِيقَة فِي الرَّبْ الِّي آنَا زَادَا بِشْ نْجِيكُمْ عْلَى قْرِيبْ.
24 E estou persuadido no Senhor de que também eu mesmo, brevemente, irei.
25 وشُفْتْ الِّي لَازِمْ نِبَعْثِلْكُمْ خُويَا أَبَفْرُودِيتُسْ الِّي خْدِمْ وجَاهِدْ مْعَايَا، ولِّي بْعَثْتُوهُولِي بَاشْ يْعَاوِنِّي،
25 Julguei, todavia, necessário mandar até vós Epafrodito, por um lado, meu irmão, cooperador e companheiro de lutas; e, por outro, vosso mensageiro e vosso auxiliar nas minhas necessidades;
26 عْلَى خَاطْرُو تْوَحَّشْكُمْ الكُلْ بَرْشَة، واتْقَلَّقْ كِي سْمَعْتُوا بِلِّي هُوَّ مْرِيضْ.
26 visto que ele tinha saudade de todos vós e estava angustiado porque ouvistes que adoeceu.
27 هُوَّ كَانْ مْرِيضْ بَرْشَة وقْرِيبْ لَا مَاتْ، آمَا اللَّهْ حَنْ عْلِيهْ وحَنْ عْلِيَّا آنَا زَادَا، بَاشْ مَا نْزِيدِشْ نَحْزِنْ أَكْثِرْ.
27 Com efeito, adoeceu mortalmente; Deus, porém, se compadeceu dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 هَاذَا الِّي خَلَّانِي نِبْعَثْهُولْكُمْ فِيسَعْ، بَاشْ تِفْرْحُوا كِي تْشُوفُوهْ ويُنْقُصْ حُزْنِي.
28 Por isso, tanto mais me apresso em mandá-lo, para que, vendo-o novamente, vos alegreis, e eu tenha menos tristeza.
29 مَالَا إِسْتَقْبْلُوهْ بْكُلْ فَرْحَة بِإِعْتِبَارُو خُوكُمْ فِي الرَّبْ، وإِكْرْمُوا النَّاسْ الِّي كِيفُو،
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e honrai sempre a homens como esse;
30 رَاهُو قْرِيبْ لَا مَاتْ عْلَى خَاطِرْ خِدْمِةْ المَسِيحْ. وخَاطِرْ بِحْيَاتُو بَاشْ يَعْمِلْ الِّي مَا نَجَّمْتُوشْ تَعْمْلُوهُولِي إِنْتُومَا خَاطِرْكُمْ بْعَادْ.
30 visto que, por causa da obra de Cristo, chegou ele às portas da morte e se dispôs a dar a própria vida, para suprir a vossa carência de socorro para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra