Filipenses 2

AEB vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 مَادَامْكُمْ مِتْشَجْعِينْ فِي المَسِيحْ، ومَادَامْكُمْ مِرْتَاحِينْ فِي مْحَبْتُو، ومَادَامْ عَنْدْكُمْ شِرْكَة فِي الرُّوحْ، ومَادَامْ عَنْدْكُمْ حَنَانْ ورَحْمَة،
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 مَالَا كَمْلُوا فَرْحْتِي وخَلِّي يْكُونْ عَنْدْكُمْ رَايْ وَاحِدْ ومْحَبَّة وَحْدَة، وقَلْبْ وَاحِدْ وهَدَفْ وَاحِدْ.
2 Completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 مَا تَعْمْلُوا حَتَّى شَيْ بْغِيرَة وبْفُخْرَة، آمَا كُونُوا مِتْوَاضْعِينْ وبَجْلُوا الأُخْرِينْ عْلَى رْوَاحْكُمْ.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 خَلِّي كُلْ وَاحِدْ فِيكُمْ يْلَوِّجْ عْلَى مَصْلَحْةْ غِيرُو، مُشْ كَانْ عْلَى مَصْلَحْتُو الخَاصَّة.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 وخَلِّي يْكُونْ عَنْدْكُمْ فِكْرْ يَسُوعْ المَسِيحْ:
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 بِالرَّغْمْ الِّي عَنْدُو نَفْسْ طَبِيعِةْ اللَّهْ
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus,
7 بِالعَكْسْ، فَرِّطْ فِي بْلَاصْتُو،
7 Mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 وجَاء فِي هَيْئِةْ إِنْسَانْ،
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte, e morte de cruz.
9 هَاذَاكَا عْلَاشْ، اللَّهْ عْطَاهْ أَعْلَى مْقَامْ،
9 Por isso, também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu um nome que é sobre todo o nome;
10 بَاشْ تُسْجُدْ لْإِسْمْ يَسُوعْ كُلْ رُكْبَة فِي السْمَاء
10 Para que ao nome de Jesus se dobre todo o joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 ويِشْهِدْ كُلْ لْسَانْ الِّي يَسُوعْ المَسِيحْ هُوَّ الرَّبْ،
11 E toda a língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 مَالَا يَا حْبَابِي، كِيمَا كُنْتُوا دِيمَا اطِّيعُوا وآنَا حَاضِرْ مْعَاكُمْ، طِيعُوا أَكْثِرْ تَوَّا وآنَا غَايِبْ عْلِيكُمْ، وإِسْعَاوْ بَاشْ تْكَمْلُوا نْجَاتْكُمْ بْخُوفْ ورَهْبَة،
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 عْلَى خَاطِرْ اللَّهْ هُوَّ الِّي يَخْلَقْ فِيكُمْ الرَّغْبَة والقُدْرَة بَاشْ تَعْمْلُوا الحَاجَاتْ الِّي تْرَضِّيهْ.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 أَعْمْلُوا كُلْ شَيْ مِنْ غِيرْ مَا تِتْشَكَّاوْ وَلَّا تِتْعَارْكُوا،
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 بَاشْ تْكُونُوا طَاهْرِينْ ومَا عْلِيكُمْشْ لُومْ، وْلَادْ اللَّهْ الِّي مَا فِيهُمْشْ عِيبْ فِي وِسْطْ جِيلْ ضَايَعْ وفَاسِدْ، وإِنْتُومَا تِضْوِيوْ فِيهْ كِيمَا النْجُومْ تْضَوِّي السْمَاء،
15 Para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis, no meio de uma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 شَادِّينْ صْحِيحْ فِي كِلْمِةْ الحَيَاةْ. وهَكَّا نِتْفَخِّرْ بِيكُمْ فِي يُومْ المَسِيحْ عْلَى خَاطِرْ مَا سْعِيتِشْ ومَا تْعِبْتِشْ بْلَا فَايْدَة.
16 Retendo a palavra da vida, para que no dia de Cristo possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 وحَتَّى كَانْ دَمِّي يْسِيلْ كِيمَا الضْحِيَّة فُوقْ ضْحِيِّتْكُمْ الِّي قَدَّمْتُوهَا لِلَّهْ ولِّي هِيَّ إِيمَانْكُمْ وخِدْمِتْكُمْ، آنَا بِشْ نْكُونْ فَرْحَانْ وإِنْتُومَا زَادَا.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 وإِنْتُومَا مِنْ جِيهِتْكُمْ إِفْرْحُوا وفَرْحُونِي مْعَاكُمْ.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 كَانْ سَهِّلْ الرَّبْ يَسُوعْ، نْحِبْ نِبَعْثِلْكُمْ تِيمُوثَاوُسْ عْلَى قْرِيبْ بَاشْ نَعْرِفْ أَحْوَالْكُمْ ويِطْمَانْ قَلْبِي عْلِيكُمْ.
19 E espero no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 رَاهُو مَا عَنْدِيشْ شْكُونْ كِيفُو، قَلْبُو عْلِيكُمْ بِالحَقْ،
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 عْلَى خَاطِرْ الكُلْ يِجْرِيوْ عْلَى مَصْلْحِتْهُمْ مُشْ عْلَى مَصْلَحْةْ يَسُوعْ المَسِيحْ.
21 Porque todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 وإِنْتُومَا تَعْرْفُوا خِبْرِةْ تِيمُوثَاوُسْ وكِيفَاشْ خْدِمْ مْعَايَا فِي تَوْصِيلْ البْشَارَة كِيمَا يِخْدِمْ الوْلِدْ مْعَ بُوهْ.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 هَاذَاكَا عْلَاشْ نْحِبْ نِبْعَثْهُولْكُمْ دُوبْ مَا تِتْوَضَّحْ أُمُورِي.
23 De sorte que espero vo-lo enviar logo que tenha provido a meus negócios.
24 وعَنْدِي ثِيقَة فِي الرَّبْ الِّي آنَا زَادَا بِشْ نْجِيكُمْ عْلَى قْرِيبْ.
24 Mas confio no Senhor, que também eu mesmo em breve irei ter convosco.
25 وشُفْتْ الِّي لَازِمْ نِبَعْثِلْكُمْ خُويَا أَبَفْرُودِيتُسْ الِّي خْدِمْ وجَاهِدْ مْعَايَا، ولِّي بْعَثْتُوهُولِي بَاشْ يْعَاوِنِّي،
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades.
26 عْلَى خَاطْرُو تْوَحَّشْكُمْ الكُلْ بَرْشَة، واتْقَلَّقْ كِي سْمَعْتُوا بِلِّي هُوَّ مْرِيضْ.
26 Porquanto tinha muitas saudades de vós todos, e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 هُوَّ كَانْ مْرِيضْ بَرْشَة وقْرِيبْ لَا مَاتْ، آمَا اللَّهْ حَنْ عْلِيهْ وحَنْ عْلِيَّا آنَا زَادَا، بَاشْ مَا نْزِيدِشْ نَحْزِنْ أَكْثِرْ.
27 E de fato esteve doente, e quase à morte; mas Deus se apiedou dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 هَاذَا الِّي خَلَّانِي نِبْعَثْهُولْكُمْ فِيسَعْ، بَاشْ تِفْرْحُوا كِي تْشُوفُوهْ ويُنْقُصْ حُزْنِي.
28 Por isso vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 مَالَا إِسْتَقْبْلُوهْ بْكُلْ فَرْحَة بِإِعْتِبَارُو خُوكُمْ فِي الرَّبْ، وإِكْرْمُوا النَّاسْ الِّي كِيفُو،
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende-o em honra;
30 رَاهُو قْرِيبْ لَا مَاتْ عْلَى خَاطِرْ خِدْمِةْ المَسِيحْ. وخَاطِرْ بِحْيَاتُو بَاشْ يَعْمِلْ الِّي مَا نَجَّمْتُوشْ تَعْمْلُوهُولِي إِنْتُومَا خَاطِرْكُمْ بْعَادْ.
30 Porque pela obra de Cristo chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra