1 Tessalonicenses 2
YLE vs NVI
1 Nmî tîdê mbwó yoo, nmyi lama kîyedê tóó, nmî dpodo nt꞉u nmyi vy꞉o mî kele.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Nmyi lama mye tóó, nmye ghêlî k꞉ii dpîp꞉e lee dniye, Pilipay tpémi y꞉oo Sailas k꞉ii mywenemywene kalê nyópu, mye kpaka nyópu, ngmênê nmî Yâpwo ngê a wêdêwêdê kalê nmoo, u kópu dyuu nmye nm꞉uu vyu. K꞉omo tpile yoo woni nmî p꞉uu dnye d꞉uu, ngmênê ye dênmee nkîngê.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 K꞉omo tpile nmî pi dmi ala ngwo nmye a dyede ngmê, ngmênê nmyi lama kîyedê tóó, Dp꞉oo pi dódó pyu yoo, dpîno k꞉omodanê nyédi, dp꞉oo dono pyu yoo.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nmî pyaa dniye, u l꞉êê dîy꞉o yinê dpodo kalê nmoo, u kópu dyuu vyîlo yinmo tpapê ngê. U yi nmo daa kwo, Pi knî ye pi mb꞉aa ngê nmî pyaa dmi, ngmênê u yi nmo a kwo, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nmî ya, pini n꞉ii ngê nmî gha dmi dye ghi yintómu a y꞉enê.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Nmyi lama ka tóó, nmyi gha dmi dênmeen꞉aa ngêêpî dé, nmyi tpile knî yi pyinê tumutumu dpîp꞉o ngwódu, ngmênê ntênê nmye nmeen꞉aa danêmbum. Chóó Lémi ngê dpo kpaa dmi.
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 U yi nmo dêpwo kwo, Nye chaa kalê nmédi, u yi nmo myedêpwo kwo, Kn꞉aa yéli y꞉oo myenye chaa kalê nmîne.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 Yesu Kédisu ngê u dyépi ngê a pyódu nmoo, nmyi kada kaa nmoo, u l꞉êê dîy꞉o u ntââ nté ndapî nmye p꞉oo dmy꞉ee doo, u kópu daapodoo ya. Ngmênê tpile nmye dpîp꞉e dmy꞉ee ngê. Pyââ tpómu mbópó ka nuw꞉o ngê ntee a vyuwo yédi, nmyi vy꞉o yinté nuw꞉o ngê nmeen꞉aa paa.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Nmî tp꞉ee ntee tpile ngê nmyi pyaa dniye, nmî Mî u kópu mb꞉aa nmye nm꞉uu vyu, myenté dononi nmyi l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo nmo wo d꞉uu ngópu, u ntââ ponmo vy꞉ungo. Nmyi nuu ghi dmi nmî nódo d꞉ud꞉umbiy꞉e yaa wo.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Nmî tîdê mbwó yoo, nté ndapî nmye dênmee a dmyinê, apii? Nyââ, nmyi lama kîyedê tóó, w꞉êênî mgîdî vy꞉o nmee a dpodo, nmî ndapî nmî chóó nmee a kmênêkmênê, yi ngwo nmî Mî u kópu mb꞉aa nmye myenmee a tpapê.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o nmeen꞉aa ya, nmî Lémi ka u ngwo nmyi kêlîmî mbê dniye, ngmee u kópu dpîpîngmê d꞉uu ngê, dye ghi yintómu nmyi ngópu nmeen꞉aa dpodo, nmî Mî ngópu myenmeen꞉aa dpodo. Nmyi vy꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê nmeen꞉aa dpodo, dpîpîngmê kn꞉aadi ngê, doo u ntââ pi ngê yipe tee kópu nmî p꞉uu daawa vyi.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Pi ngê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yoo maa p꞉uu ntee a kapî too, maa p꞉uu yinté nm꞉uu kaa nmyoo.
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 Nmî chóó nm꞉uu dêêpî kê nmyoo, nmyi nuw꞉o dmi nmî chóó nm꞉uu l꞉âmo ngê, nmî Mî u maa p꞉uu paa nmî chóó nmyi nuwo nm꞉uu kwólu. Yinê a ngmidi nmyoo, kóó k꞉oo wa kaa nmyo, nmyi pi dmi ndîî ngê wa pyódu té.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Ala kópu u l꞉êê dîy꞉o dye ghi yintómu Chóó Lémi myeno kwunokwuno ngê, dini ghi n꞉ii ngê nmî Mî u kópu dyuu nmye nm꞉uu vyu, nmyi ny꞉ee tumo, ye nmyi kêlîmî mbê dniye. Nmyinê nmye daa pi u kópu dyuu vy꞉ii ny꞉ee ngópu, ngmênê Yâpwo Ndêndê u kópu dyuu vy꞉ii ny꞉ee ngópu. Nyââ, nmî Mî u kópu dyuu vy꞉ii ny꞉ee ngópu, u kwo nmyi kêlîmî mbê dniye, ala ngwo yi kópu dyuu yi nt꞉u dmi nmyi vy꞉o kîyedê kelekele.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Nmî tîdê mbwó yoo, yi kópu dyuu ngê u vyîmî pyu ndîî ngê dê pyódu nmyo. Njuda Wee u kwo Yesu Kédisu u yoo vy꞉o yélini a ghê dniye, dononi dnya a vyîmî, yinté dono myenmyee a vyîmî. Nju tpémi y꞉oo ntee dnyimo a kpakakpaka dé, nmyi chóó nmyi dyámê tpémi y꞉oo yinté myednyimo a kpakakpaka nmyo.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Yi Nju tpémi yi kn꞉ââ knî y꞉oo Chóó Lémi u komo kapî pyu yoo wunê a vya tumo, nmî dye ghi ngê nmî Lémi Yesu vya ngópu, myednye kpakakpaka nmo. D꞉ud꞉umbiy꞉e Chóó Lémi ka doo u nuu u yoo ngê dê pyaa dmi, pi yintómu yi p꞉uu a d꞉uu té.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 U yi nmo a kwo, Pi dyêêdî yintómu nmî Mî kóó k꞉oo nm꞉uu kaa té, ngmênê Nju tpémi y꞉oo nmî maa a nkokonkoko ngópu. Yi kn꞉ââ knî y꞉oo dononi dnya a d꞉uud꞉uu dé, nmî Mî nódo kaa dniye, nmî dye ghi ngê Tp꞉oo mb꞉ii ngópu, yi dono nódo mye kele, wod꞉oo nmî Mî ngê u nkwo mb꞉ii too, ntênê wa kpada té, ye daawa kede.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 A tîdê mbwó yoo, lukwe dîy꞉o pi knî y꞉oo a pi nmye a dyede ngópu, nmyedpo, Nmyi yi dmi u ngwo daa kwo. K꞉omodanê kópu yila. Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o a ngm꞉ii kalê nmoo, nmyi l꞉êê dîy꞉o nmee a tpyóó. U yi nmo ntênê a kwo, Daa kêmakêma monon꞉aa mumu nmyo. K꞉omo tpile ala ngwo nmyi vy꞉o dênmînê wee, ngmênê nmî nuw꞉o k꞉oo anmînê nuw꞉onuw꞉o nmyo.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Nê, Póól, ndê kópu nmye ngmênînê tpapê, daa ng꞉êêntómu nê, Ngîn꞉uu m꞉uu té, ngmênê Setan ngê a maa nkoko ngê.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 — ausente —
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 — ausente —
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?