1 Tessalonicenses 2

YLE vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nmî tîdê mbwó yoo, nmyi lama kîyedê tóó, nmî dpodo nt꞉u nmyi vy꞉o mî kele.
1 Porque vós, irmãos, sabeis, pessoalmente, que a nossa estada entre vós não se tornou infrutífera;
2 Nmyi lama mye tóó, nmye ghêlî k꞉ii dpîp꞉e lee dniye, Pilipay tpémi y꞉oo Sailas k꞉ii mywenemywene kalê nyópu, mye kpaka nyópu, ngmênê nmî Yâpwo ngê a wêdêwêdê kalê nmoo, u kópu dyuu nmye nm꞉uu vyu. K꞉omo tpile yoo woni nmî p꞉uu dnye d꞉uu, ngmênê ye dênmee nkîngê.
2 mas, apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como é do vosso conhecimento, tivemos ousada confiança em nosso Deus, para vos anunciar o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 K꞉omo tpile nmî pi dmi ala ngwo nmye a dyede ngmê, ngmênê nmyi lama kîyedê tóó, Dp꞉oo pi dódó pyu yoo, dpîno k꞉omodanê nyédi, dp꞉oo dono pyu yoo.
3 Pois a nossa exortação não procede de engano, nem de impureza, nem se baseia em dolo;
4 Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nmî pyaa dniye, u l꞉êê dîy꞉o yinê dpodo kalê nmoo, u kópu dyuu vyîlo yinmo tpapê ngê. U yi nmo daa kwo, Pi knî ye pi mb꞉aa ngê nmî pyaa dmi, ngmênê u yi nmo a kwo, Chóó Lémi ka pi mb꞉aa ngê nmî ya, pini n꞉ii ngê nmî gha dmi dye ghi yintómu a y꞉enê.
4 pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de nos confiar ele o evangelho, assim falamos, não para que agrademos a homens, e sim a Deus, que prova o nosso coração.
5 Nmyi lama ka tóó, nmyi gha dmi dênmeen꞉aa ngêêpî dé, nmyi tpile knî yi pyinê tumutumu dpîp꞉o ngwódu, ngmênê ntênê nmye nmeen꞉aa danêmbum. Chóó Lémi ngê dpo kpaa dmi.
5 A verdade é que nunca usamos de linguagem de bajulação, como sabeis, nem de intuitos gananciosos. Deus disto é testemunha.
6 U yi nmo dêpwo kwo, Nye chaa kalê nmédi, u yi nmo myedêpwo kwo, Kn꞉aa yéli y꞉oo myenye chaa kalê nmîne.
6 Também jamais andamos buscando glória de homens, nem de vós, nem de outros.
7 Yesu Kédisu ngê u dyépi ngê a pyódu nmoo, nmyi kada kaa nmoo, u l꞉êê dîy꞉o u ntââ nté ndapî nmye p꞉oo dmy꞉ee doo, u kópu daapodoo ya. Ngmênê tpile nmye dpîp꞉e dmy꞉ee ngê. Pyââ tpómu mbópó ka nuw꞉o ngê ntee a vyuwo yédi, nmyi vy꞉o yinté nuw꞉o ngê nmeen꞉aa paa.
7 Embora pudéssemos, como enviados de Cristo, exigir de vós a nossa manutenção, todavia, nos tornamos carinhosos entre vós, qual ama que acaricia os próprios filhos;
8 Nmî tp꞉ee ntee tpile ngê nmyi pyaa dniye, nmî Mî u kópu mb꞉aa nmye nm꞉uu vyu, myenté dononi nmyi l꞉êê dîy꞉o pi knî y꞉oo nmo wo d꞉uu ngópu, u ntââ ponmo vy꞉ungo. Nmyi nuu ghi dmi nmî nódo d꞉ud꞉umbiy꞉e yaa wo.
8 assim, querendo-vos muito, estávamos prontos a oferecer-vos não somente o evangelho de Deus, mas, igualmente, a própria vida; por isso que vos tornastes muito amados de nós.
9 Nmî tîdê mbwó yoo, nté ndapî nmye dênmee a dmyinê, apii? Nyââ, nmyi lama kîyedê tóó, w꞉êênî mgîdî vy꞉o nmee a dpodo, nmî ndapî nmî chóó nmee a kmênêkmênê, yi ngwo nmî Mî u kópu mb꞉aa nmye myenmee a tpapê.
9 Porque, vos recordais, irmãos, do nosso labor e fadiga; e de como, noite e dia labutando para não vivermos à custa de nenhum de vós, vos proclamamos o evangelho de Deus.
10 Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o nmeen꞉aa ya, nmî Lémi ka u ngwo nmyi kêlîmî mbê dniye, ngmee u kópu dpîpîngmê d꞉uu ngê, dye ghi yintómu nmyi ngópu nmeen꞉aa dpodo, nmî Mî ngópu myenmeen꞉aa dpodo. Nmyi vy꞉o mb꞉aamb꞉aa ngê nmeen꞉aa dpodo, dpîpîngmê kn꞉aadi ngê, doo u ntââ pi ngê yipe tee kópu nmî p꞉uu daawa vyi.
10 Vós e Deus sois testemunhas do modo por que piedosa, justa e irrepreensivelmente procedemos em relação a vós outros, que credes.
11 Pi ngê tp꞉oo módó tp꞉oo mââ yoo maa p꞉uu ntee a kapî too, maa p꞉uu yinté nm꞉uu kaa nmyoo.
11 E sabeis, ainda, de que maneira, como pai a seus filhos, a cada um de vós,
12 Nmî chóó nm꞉uu dêêpî kê nmyoo, nmyi nuw꞉o dmi nmî chóó nm꞉uu l꞉âmo ngê, nmî Mî u maa p꞉uu paa nmî chóó nmyi nuwo nm꞉uu kwólu. Yinê a ngmidi nmyoo, kóó k꞉oo wa kaa nmyo, nmyi pi dmi ndîî ngê wa pyódu té.
12 exortamos, consolamos e admoestamos, para viverdes por modo digno de Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Ala kópu u l꞉êê dîy꞉o dye ghi yintómu Chóó Lémi myeno kwunokwuno ngê, dini ghi n꞉ii ngê nmî Mî u kópu dyuu nmye nm꞉uu vyu, nmyi ny꞉ee tumo, ye nmyi kêlîmî mbê dniye. Nmyinê nmye daa pi u kópu dyuu vy꞉ii ny꞉ee ngópu, ngmênê Yâpwo Ndêndê u kópu dyuu vy꞉ii ny꞉ee ngópu. Nyââ, nmî Mî u kópu dyuu vy꞉ii ny꞉ee ngópu, u kwo nmyi kêlîmî mbê dniye, ala ngwo yi kópu dyuu yi nt꞉u dmi nmyi vy꞉o kîyedê kelekele.
13 Outra razão ainda temos nós para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, tendo vós recebido a palavra que de nós ouvistes, que é de Deus, acolhestes não como palavra de homens, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual, com efeito, está operando eficazmente em vós, os que credes.
14 Nmî tîdê mbwó yoo, yi kópu dyuu ngê u vyîmî pyu ndîî ngê dê pyódu nmyo. Njuda Wee u kwo Yesu Kédisu u yoo vy꞉o yélini a ghê dniye, dononi dnya a vyîmî, yinté dono myenmyee a vyîmî. Nju tpémi y꞉oo ntee dnyimo a kpakakpaka dé, nmyi chóó nmyi dyámê tpémi y꞉oo yinté myednyimo a kpakakpaka nmyo.
14 Tanto é assim, irmãos, que vos tornastes imitadores das igrejas de Deus existentes na Judeia em Cristo Jesus; porque também padecestes, da parte dos vossos patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Yi Nju tpémi yi kn꞉ââ knî y꞉oo Chóó Lémi u komo kapî pyu yoo wunê a vya tumo, nmî dye ghi ngê nmî Lémi Yesu vya ngópu, myednye kpakakpaka nmo. D꞉ud꞉umbiy꞉e Chóó Lémi ka doo u nuu u yoo ngê dê pyaa dmi, pi yintómu yi p꞉uu a d꞉uu té.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, e não agradam a Deus, e são adversários de todos os homens,
16 U yi nmo a kwo, Pi dyêêdî yintómu nmî Mî kóó k꞉oo nm꞉uu kaa té, ngmênê Nju tpémi y꞉oo nmî maa a nkokonkoko ngópu. Yi kn꞉ââ knî y꞉oo dononi dnya a d꞉uud꞉uu dé, nmî Mî nódo kaa dniye, nmî dye ghi ngê Tp꞉oo mb꞉ii ngópu, yi dono nódo mye kele, wod꞉oo nmî Mî ngê u nkwo mb꞉ii too, ntênê wa kpada té, ye daawa kede.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de irem enchendo sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, sobreveio contra eles, definitivamente.
17 A tîdê mbwó yoo, lukwe dîy꞉o pi knî y꞉oo a pi nmye a dyede ngópu, nmyedpo, Nmyi yi dmi u ngwo daa kwo. K꞉omodanê kópu yila. Dini ghi n꞉ii ngê nmyi vy꞉o a ngm꞉ii kalê nmoo, nmyi l꞉êê dîy꞉o nmee a tpyóó. U yi nmo ntênê a kwo, Daa kêmakêma monon꞉aa mumu nmyo. K꞉omo tpile ala ngwo nmyi vy꞉o dênmînê wee, ngmênê nmî nuw꞉o k꞉oo anmînê nuw꞉onuw꞉o nmyo.
17 Ora, nós, irmãos, orfanados, por breve tempo, de vossa presença, não, porém, do coração, com tanto mais empenho diligenciamos, com grande desejo, ir ver-vos pessoalmente.
18 Nê, Póól, ndê kópu nmye ngmênînê tpapê, daa ng꞉êêntómu nê, Ngîn꞉uu m꞉uu té, ngmênê Setan ngê a maa nkoko ngê.
18 Por isso, quisemos ir até vós (pelo menos eu, Paulo, não somente uma vez, mas duas); contudo, Satanás nos barrou o caminho.
19 — ausente —
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou coroa em que exultamos, na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não sois vós?
20 — ausente —
20 Sim, vós sois realmente a nossa glória e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra