Números 33

YAL vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Isirayila kaane sigadene ni i ra e to mini Misiran yi e gali yɛɛn ma, Musa nun Haruna yamarin bun.
1 São estas as caminhadas dos filhos de Israel que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, sob as ordens de Moisés e Arão.
2 Musa yi tidene sɛbɛma Alatalaa yamarin nan ma. E sigadene ni i ra, e tide yɛɛn ma.
2 Moisés escreveu os lugares de que saíram, caminhada após caminhada, conforme o mandado do Senhor . E são estas as suas caminhadas, segundo os lugares de que saíram:
3 E keli Ramisesi yi kike singen xii fu nun suulundeni Halagi Tiin Dangu Lɔxɔn Sanla kuye baani. Isirayila kaane xɔrɔyaxin yi mini Misiran kaane birin yɛtagi,
3 eles partiram de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês. No dia seguinte ao da Páscoa, os filhos de Israel saíram, corajosamente, aos olhos de todos os egípcios,
4 Misiran kaane yi e dii singene binbine maluxunma waxatin naxan yi Alatala naxanye faxa e yɛ. Amasɔtɔ Alatala e alane yalagi nɛn.
4 enquanto estes sepultavam todos os seus primogênitos, a quem o Senhor havia matado entre eles; também contra os deuses o Senhor executou juízos.
5 Isirayila kaane yi keli Ramisesi yi, e sa daaxa Sukɔti yi.
5 Os filhos de Israel partiram de Ramessés e acamparam em Sucote.
6 E yi keli Sukɔti yi, e sa daaxa Etama yi tonbonna danna ra.
6 Partiram de Sucote e acamparam em Etã, que está no fim do deserto.
7 E yi keli Etama yi, e yi xɛtɛ han Pihahiroti yi, Baali-Sefɔn yɛtagi, e yi sa daaxa Migidoli dɛxɔn.
7 Partiram de Etã e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 E yi keli Pihahiroti yi, e yi baan gidi tonbonna binni, e yi xii saxan siga ti Etama tonbonni, e yi sa daaxa Mara yi.
8 Partiram de Pi-Hairote, passaram pelo meio do mar em direção ao deserto e, depois de terem caminhado três dias no deserto de Etã, acamparam em Mara.
9 E yi keli Mara yi, e siga Elimi yi, tigi fu nun firin e nun tugu bili tonge solofere yi dɛnaxan yi. E yi daaxa mɛnni.
9 Partiram de Mara e chegaram a Elim. Em Elim, havia doze fontes de água e setenta palmeiras; e acamparam ali.
10 E yi keli Elimi yi, e sa daaxa Gbala Baan dɛxɔn.
10 Partiram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 E yi keli Gbala Baani, e sa daaxa Sin tonbonni.
11 Partiram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 E yi keli Sin tonbonni, e sa daaxa Dofika yi.
12 Partiram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 E yi keli Dofika yi, e sa daaxa Alusi yi.
13 Partiram de Dofca e acamparam em Alus.
14 E yi keli Alusi yi, e sa daaxa Refidimi yi, yamaan mi min igen sɔtɔ dɛnaxan yi.
14 Partiram de Alus e acamparam em Refidim, porém ali não havia água para o povo beber.
15 E yi keli Refidimi yi, e sa daaxa Sinayi tonbonni.
15 Partiram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 E yi keli Sinayi tonbonni, e sa daaxa Kibiroti-Hatawa yi.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 E yi keli Kibiroti-Hatawa yi, e sa daaxa Xaserɔti yi.
17 Partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 E yi keli Xaserɔti yi, e sa daaxa Ritima yi.
18 Partiram de Hazerote e acamparam em Ritma.
19 E yi keli Ritima yi, e sa daaxa Rimɔn-Peresi yi.
19 Partiram de Ritma e acamparam em Rimom-Perez.
20 E yi keli Rimɔn-Peresi yi, e sa daaxa Libina yi.
20 Partiram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 E yi keli Libina yi, e sa daaxa Risa yi.
21 Partiram de Libna e acamparam em Rissa.
22 E yi keli Risa yi, e sa daaxa Kehelata yi.
22 Partiram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 E yi keli Kehelata yi, e sa daaxa Saferi geyaan ma.
23 Partiram de Queelata e acamparam no monte Sefer.
24 E yi keli Saferi geyaan ma, e sa daaxa Harada yi.
24 Partiram do monte Sefer e acamparam em Harada.
25 E yi keli Harada yi, e sa daaxa Makeloti yi.
25 Partiram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 E yi keli Makeloti yi, e sa daaxa Taxati yi.
26 Partiram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 E yi keli Taxati yi, e sa daaxa Tera yi.
27 Partiram de Taate e acamparam em Tera.
28 E yi keli Tera yi, e sa daaxa Mitika yi.
28 Partiram de Tera e acamparam em Mitca.
29 E yi keli Mitika yi, e sa daaxa Hasimona yi.
29 Partiram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 E yi keli Hasimona yi, e sa daaxa Moseroti yi.
30 Partiram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 E yi keli Moseroti yi, e sa daaxa Bene-Yakani yi.
31 Partiram de Moserote e acamparam em Benê-Jaacã.
32 E yi keli Bene-Yakani yi, e sa daaxa Horo-Gidigadi yi.
32 Partiram de Benê-Jaacã e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 E yi keli Horo-Gidigadi yi, e sa daaxa Yotobata yi.
33 Partiram de Hor-Hagidgade e acamparam em Jotbatá.
34 E yi keli Yotobata yi, e sa daaxa Abirona yi.
34 Partiram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 E yi keli Abirona yi, e sa daaxa Esiyon-Gebere yi.
35 Partiram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 E yi keli Esiyon-Gebere yi, e sa daaxa Kadesi yi Sini tonbonni.
36 Partiram de Eziom-Geber e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 E yi keli Kadesi yi, e sa daaxa Horo geyaan ma, Edɔn yamanan danna.
37 Partiram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira da terra de Edom.
38 Saraxarali Haruna yi te Horo geyaan ma, Alatalaa yamarin ma. A sa faxa mɛnni, Isirayila kaane minin ɲɛɛ tonge naanindeni Misiran yi a kike suulunden xii singeni.
38 Então Arão, o sacerdote, subiu o monte Hor, segundo o mandado do Senhor ; e morreu ali, no primeiro dia do quinto mês do quadragésimo ano depois da saída dos filhos de Israel da terra do Egito.
39 Haruna bata yi ɲɛɛ kɛmɛ mɔxɔɲɛn nun saxan sɔtɔ siimayaan na a faxa waxatin naxan yi Horo geyaan fari.
39 Arão tinha cento e vinte e três anos de idade quando morreu no monte Hor.
40 Kanan Manga Aradi naxan yi dɔxi Negewi yi Kanan yamanani, na yi Isirayila kaane fa feen mɛ.
40 Então o rei cananeu de Arade, que habitava o Sul da terra de Canaã, soube que os filhos de Israel estavam chegando.
41 E yi keli Horo geyaan ma, e sa daaxa Salimona yi.
41 Eles partiram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 E yi keli Salimona yi, e sa daaxa Punon yi.
42 Partiram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 E yi keli Punon yi, e sa daaxa Oboti yi.
43 Partiram de Punom e acamparam em Obote.
44 E yi keli Oboti yi, e sa daaxa Ye-Abarimi yi Moyaba danna ra.
44 Partiram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 E yi keli Iyimi yi, e sa daaxa Dibon-Gadi yi.
45 Partiram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 E yi keli Dibon-Gadi yi, e sa daaxa Alamɔn-Dibilatayimi yi.
46 Partiram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 E yi keli Alamɔn-Dibilatayimi yi, e sa daaxa Abarimi geyane yi Nebo yɛtagi.
47 Partiram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, diante de Nebo.
48 E yi keli Abarimi geyane yi, e sa daaxa Moyaba mɛrɛmɛrɛne yi, Yurudɛn baan dɛxɔn, Yeriko yɛtagi.
48 Partiram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó.
49 E yi daaxa Yurudɛn baan dɛxɔn Moyaba mɛrɛmɛrɛne yi, keli Beti-Yɛsimoti yi han Abeli-Sitimi.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas de Moabe.
50 Alatala yi a fala Musa xa Moyaba mɛrɛmɛrɛne yi Yurudɛn baan dɛxɔn Yeriko yɛtagi,
50 Nas campinas de Moabe, junto ao Jordão, na altura de Jericó, o Senhor disse a Moisés:
51 a Musa xa a fala Isirayila kaane xa, a naxa, “Ɛ na Yurudɛn baan gidi, ɛ so Kanan yamanani,
51 — Fale com os filhos de Israel e diga-lhes: Quando vocês tiverem passado o Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 ɛ xa yamanan muxune birin kedi. Ɛ e suxure gɛmɛne nun suxure wurene kala, e nun e taane kidene.
52 devem expulsar da frente de vocês todos os moradores da terra, destruir todas as pedras com figura e todas as imagens fundidas. Devem também derrubar todos os santuários nos lugares altos.
53 Ɛ e yamanan tongo ɛ yi dɔxɔ na, amasɔtɔ n bata a so ɛ yii ɛ gbeen na.
53 Tomem posse da terra e morem nela, porque eu lhes dei esta terra, para que vocês tomem posse dela.
54 Ɛ masɛnsɛnna ti, ɛ yamanani taxun bɔnsɔnne ra. Naxanye wuya, ɛ kɛɛ bɔxɔ gbeen so ne yii. Naxanye mi wuya ɛ xa a xurin so ne yii. E na naxan sɔtɔ masɛnsɛnna xɔn, e gbeen nan na ra. Kɛɛ bɔxɔne yitaxunma ɛ fafane bɔnsɔn yɛɛn nan ma.
54 Vocês herdarão a terra por sorteio, segundo as suas famílias. À tribo mais numerosa deem uma herança maior; à tribo pequena deem uma herança menor. Onde lhe cair a sorte, esse lugar lhe pertencerá; vocês herdarão segundo as tribos de seus pais.
55 Koni xa ɛ mi yamanan muxune birin kedi, ɛ na naxanye lu na, ne ɛ tɔrɔma nɛn alo tansinna ɛ yɛɛne xɔn hanma ɲanla naxanye ɛ fatin masɔxɔnma. E ɛ tɔrɔma nɛn yamanani ɛ dɔxɔma dɛnaxan yi.
55 Porém, se não expulsarem os moradores da terra, então os que vocês deixarem ficar serão para vocês como espinhos nos olhos e como aguilhões nas costas e eles os perturbarão na terra em que vocês irão morar.
56 Nayi, n naxan nagidixi e ma, na ligama ɛ tan nan na.”
56 E farei com vocês o que pensei fazer com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra