Rute 4

XTC vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 A Büwas tasïrïgö co anya, aaco a fangga emmi kide, ïkïrï siliga miini yiini ka tiki a Rawus ya kööꞌdö. A Büwas tïkïrï ka tiki iini, “Taya, aayu emmi kita.” Yungngo iini emmi.
1 Enquanto isso, Boaz subiu à porta da cidade e sentou-se ali exatamente quando o resgatador que ele havia mencionado estava passando por ali. Boaz chamou-lhe e disse: "Meu amigo, venha cá e sente-se". Ele foi e sentou-se.
2 A Büwas tagürünü ka naguugaara ma anya kadaꞌbaaga iki eene. “Aaga emmi kita.”
2 Boaz reuniu dez líderes da cidade e disse: "Sentem-se aqui". E eles se sentaram.
3 Ïkïrï Büwas ka tiki a siliga miini, “Mafada Naüümï ndama anya ma Müwab, masaasa tanadene a siga tana Alimalik, siliga ma angnga.
3 Depois disse ao resgatador: "Noemi, que voltou de Moabe, está vendendo o pedaço de terra que pertencia ao nosso irmão Elimeleque.
4 Aꞌa nasaasa tadirina oꞌo aꞌda nussu kidha ma naguugaara ma anya nemmi kita no. Üürü ara oꞌo tana, nadirina aꞌa kene kidha, kudumma oꞌo no ungngo natagarna kide ka dhidha, na aꞌa sa siki küdü kada siliga.”
4 Pensei que devia trazer o assunto para a sua consideração e sugerir-lhe que o adquira, na presença destes que aqui estão sentados e na presença dos líderes do meu povo. Se quer resgatar esta propriedade, resgate-a. Se não, diga-me, para que eu o saiba. Pois ninguém tem esse direito, a não ser você; e depois eu". "Eu a resgatarei", respondeu ele.
5 A Büwas tapadaga tumma iini iki, “Uuru nüüdü ka tana siga ka Naüümï no, na oꞌo takarna ka Rawus mada Müwab, aka ma siliga ma angnga ya eyi ya, nggeege ya ara oꞌo ta karana ka eema tiya siliga ma angnga naafa kide.”
5 Boaz, porém, lhe disse: "No dia em que você adquirir as terras de Noemi e da moabita Rute, estará adquirindo também a viúva do falecido, para manter o nome dele em sua herança".
6 Ïkïrï siliga ka tapadaga tumma a Büwas iki, “Nggeege ya, taalo aꞌa na tussu ka takarana kide, ka takarna kide ya, ara laala tiya oono töꞌdö ta karna ka eema tiya eede. ꞌBirni kide oꞌo naꞌduga kudumma eede taalo natussu ka takarna kide.”
6 Diante disso, o resgatador respondeu: "Nesse caso não poderei resgatá-la, pois poria em risco a minha propriedade. Resgate-a você mesmo. Eu não poderei fazê-lo! "
7 Aka taanyara ma Israyil ꞌbilli, ömöꞌdï ka tana nïïmö alla kini ka tagere nïïmö ka ömöꞌdï töccö ya, akïrnö egïïde kini ka uune anangnga a ömöꞌdï yiini ka tana alla yiini ka tagere nïïmö kini ya.
7 ( Antigamente, em Israel, para que o resgate e a transferência de propriedade fossem válidos, a pessoa tirava a sandália e a dava ao outro. Assim oficializavam os negócios em Israel. )
8 Ka siliga ma Büwas ka tiki iini aꞌda aana siga ya, ïkïrï ka kïrnö egïïde kini ka uune anangnga a Büwas.
8 Quando, pois, o resgatador disse a Boaz: "Adquira-a você mesmo! ", ele também tirou a sandália.
9 Ïkïrï Büwas ka tiki a naguugaara ma anya no, a kadu tanno kemmi nyeꞌdꞌde no, “Aaga fa keedïnö kide ka uuru tanno, naana aꞌa eema nja laala tiya Alimalik, Kïlïyöön nja Mahlöön ka Naüümï nyeꞌdꞌde kungngo.
9 Então Boaz anunciou aos líderes e a todo o povo ali presente: "Vocês hoje são testemunhas de que estou adquirindo de Noemi toda a propriedade de Elimeleque, de Quiliom e de Malom.
10 Naꞌduga Rawus küüme ma Mahlöön kada aka kede amang kede tafa ka keere nja eema tiya ömöꞌdï tiya eyi, afa taama, aaga kadïnï kide ka uuru tanno.”
10 Também estou adquirindo o direito de ter como mulher a moabita Rute, viúva de Malom, para manter o nome do falecido sobre a sua herança e para que o seu nome não desapareça do meio da sua família ou dos registros da cidade. Vocês hoje são testemunhas disso! "
11 A naguugaara ma anya nja kadu tanno emmi nyeꞌdꞌde no tiki a Büwas, “Kadïnï inggide ka uuru tanno. Masala tafa ka aka mara töꞌdö ka ꞌdï tiya üüdü mafiigi afa Rahiil nja iiya no keene kadu siliga ma Israyil. Na oꞌo tana eere ya ïdhïndhï ka anya ma Afraata, naana eere ka Israyil.
11 Os líderes e todos os que estavam na porta confirmaram: "Somos testemunhas! Faça o Senhor com essa mulher que está entrando em sua família, como fez com Raquel e Lia, que juntas formaram as tribos de Israel. Seja poderoso em Efrata e ganhe fama em Belém!
12 A siliga ya Masala kara tagona oꞌo ka aka tammo ya, tafeene nja afa ma ꞌbügöörï tiya Fares ya Tamaara ka tageene ada a Yahüüsa ya.”
12 E com os filhos que o Senhor lhe conceder dessa jovem, seja a sua família como a de Perez, que Tamar deu a Judá! "
13 A Büwas tarna Rawus aco ꞌdï ana oogo, a Masala tanangnga oogo ka tagüröönö ma tageene ꞌbiiꞌbala.
13 Boaz casou-se com Rute, e ela se tornou sua mulher. Boaz a possuiu, e o Senhor concedeu que ela engravidasse e desse à luz um filho.
14 A iiya tiki a Naüümï, “Amma ka Masala ana eedi, kudumma miini ka anangnga ꞌbiiꞌbala ya eere tiya iini ka tussu adene ka Israyil nyeꞌdꞌde ya.
14 As mulheres disseram a Noemi: "Louvado seja o Senhor, que hoje não a deixou sem resgatador! Que o seu nome seja celebrado em Israel!
15 Ara tafa küdü ꞌdo, küdü ka tadharu, kudumma taada ma oꞌo masaasa oꞌo ꞌdo kungngo, maheere a laala ka ïïdümmü kafünü eera no (7), oogo mungngo mageene iꞌi.”
15 O menino lhe dará nova vida e a sustentará na velhice, pois é filho da sua nora, que a ama e que lhe é melhor do que sete filhos! "
16 A Naüümï taꞌduga ꞌbiiꞌbala ma nangnga iꞌi kono koꞌdo ma takinggiri iꞌi.
16 Noemi pôs o menino no colo, e passou a cuidar dele.
17 A iiya na anna kene kete no tiki, “Mageene Naüümï ꞌbiiꞌbala.” Ka nangnga eere iini aꞌda Obiid, iꞌi yungngo a pupa tiya Yessi, ya pupa tiya Dawud ya.
17 As mulheres da vizinhança celebraram o seu nome e disseram: "Noemi tem um filho! " e lhe deram o nome de Obede. Este foi o pai de Jessé, pai de Davi.
18 A kadaada ma Fares eege kungngo, Fares aga pupa tiya Hasrüün.
18 Esta é a história da descendência de Perez: Perez gerou Hezrom;
19 Hasrüün a pupa tiya Raam, Raam a pupa tiya Aminadab.
19 Hezrom gerou Rão; Rão gerou Aminadabe;
20 Aminadab a pupa tiya Nahshön, a Nahshön ta pupa tiya Salamöön.
20 Aminadabe gerou Naassom; Naassom gerou Salmom;
21 A Salamöön a pupa tiya Büwas. Büwas a pupa tiya Obiid.
21 Salmom gerou Boaz; Boaz gerou Obede;
22 A Obiid ta pupa tiya Yessi, a Yessi ta pupa tiya Dawud.
22 Obede gerou Jessé; e Jessé gerou Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra