Rute 4

XTC vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A Büwas tasïrïgö co anya, aaco a fangga emmi kide, ïkïrï siliga miini yiini ka tiki a Rawus ya kööꞌdö. A Büwas tïkïrï ka tiki iini, “Taya, aayu emmi kita.” Yungngo iini emmi.
1 E Boaz subiu à porta, e assentou-se ali; e eis que o remidor de que Boaz tinha falado ia passando, e disse-lhe: Ó fulano, vem cá, assenta-te aqui. E desviou-se para ali, e assentou-se.
2 A Büwas tagürünü ka naguugaara ma anya kadaꞌbaaga iki eene. “Aaga emmi kita.”
2 Então tomou dez homens dos anciãos da cidade, e disse: Assentai-vos aqui. E assentaram-se.
3 Ïkïrï Büwas ka tiki a siliga miini, “Mafada Naüümï ndama anya ma Müwab, masaasa tanadene a siga tana Alimalik, siliga ma angnga.
3 Então disse ao remidor: Aquela parte da terra que foi de Elimeleque, nosso irmão, Noemi, que tornou da terra dos moabitas, está vendendo.
4 Aꞌa nasaasa tadirina oꞌo aꞌda nussu kidha ma naguugaara ma anya nemmi kita no. Üürü ara oꞌo tana, nadirina aꞌa kene kidha, kudumma oꞌo no ungngo natagarna kide ka dhidha, na aꞌa sa siki küdü kada siliga.”
4 E eu resolvi informar-te disso e dizer-te: Compra-a diante dos habitantes, e diante dos anciãos do meu povo; se a hás de redimir, redime-a, e se não a houveres de redimir, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há senão tu que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 A Büwas tapadaga tumma iini iki, “Uuru nüüdü ka tana siga ka Naüümï no, na oꞌo takarna ka Rawus mada Müwab, aka ma siliga ma angnga ya eyi ya, nggeege ya ara oꞌo ta karana ka eema tiya siliga ma angnga naafa kide.”
5 Disse porém Boaz: No dia em que comprares a terra da mão de Noemi, também a comprarás da mão de Rute, a moabita, mulher do falecido, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herança.
6 Ïkïrï siliga ka tapadaga tumma a Büwas iki, “Nggeege ya, taalo aꞌa na tussu ka takarana kide, ka takarna kide ya, ara laala tiya oono töꞌdö ta karna ka eema tiya eede. ꞌBirni kide oꞌo naꞌduga kudumma eede taalo natussu ka takarna kide.”
6 Então disse o remidor: Para mim não a poderei redimir, para que não prejudique a minha herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não a poderei redimir.
7 Aka taanyara ma Israyil ꞌbilli, ömöꞌdï ka tana nïïmö alla kini ka tagere nïïmö ka ömöꞌdï töccö ya, akïrnö egïïde kini ka uune anangnga a ömöꞌdï yiini ka tana alla yiini ka tagere nïïmö kini ya.
7 Havia, pois, já de muito tempo este costume em Israel, quanto a remissão e permuta, para confirmar todo o negócio; o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Ka siliga ma Büwas ka tiki iini aꞌda aana siga ya, ïkïrï ka kïrnö egïïde kini ka uune anangnga a Büwas.
8 Disse, pois, o remidor a Boaz: Toma-a para ti. E descalçou o sapato.
9 Ïkïrï Büwas ka tiki a naguugaara ma anya no, a kadu tanno kemmi nyeꞌdꞌde no, “Aaga fa keedïnö kide ka uuru tanno, naana aꞌa eema nja laala tiya Alimalik, Kïlïyöön nja Mahlöön ka Naüümï nyeꞌdꞌde kungngo.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que tomei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noemi,
10 Naꞌduga Rawus küüme ma Mahlöön kada aka kede amang kede tafa ka keere nja eema tiya ömöꞌdï tiya eyi, afa taama, aaga kadïnï kide ka uuru tanno.”
10 E de que também tomo por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido sobre a sua herança, para que o nome do falecido não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 A naguugaara ma anya nja kadu tanno emmi nyeꞌdꞌde no tiki a Büwas, “Kadïnï inggide ka uuru tanno. Masala tafa ka aka mara töꞌdö ka ꞌdï tiya üüdü mafiigi afa Rahiil nja iiya no keene kadu siliga ma Israyil. Na oꞌo tana eere ya ïdhïndhï ka anya ma Afraata, naana eere ka Israyil.
11 E todo o povo que estava na porta, e os anciãos, disseram: Somos testemunhas; o Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e como a Lia, que ambas edificaram a casa de Israel; e porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 A siliga ya Masala kara tagona oꞌo ka aka tammo ya, tafeene nja afa ma ꞌbügöörï tiya Fares ya Tamaara ka tageene ada a Yahüüsa ya.”
12 E seja a tua casa como a casa de Perez (que Tamar deu à luz a Judá), pela descendência que o Senhor te der desta moça.
13 A Büwas tarna Rawus aco ꞌdï ana oogo, a Masala tanangnga oogo ka tagüröönö ma tageene ꞌbiiꞌbala.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; e ele a possuiu, e o Senhor lhe fez conceber, e deu à luz um filho.
14 A iiya tiki a Naüümï, “Amma ka Masala ana eedi, kudumma miini ka anangnga ꞌbiiꞌbala ya eere tiya iini ka tussu adene ka Israyil nyeꞌdꞌde ya.
14 Então as mulheres disseram a Noemi: Bendito seja o Senhor, que não deixou hoje de te dar remidor, e seja o seu nome afamado em Israel.
15 Ara tafa küdü ꞌdo, küdü ka tadharu, kudumma taada ma oꞌo masaasa oꞌo ꞌdo kungngo, maheere a laala ka ïïdümmü kafünü eera no (7), oogo mungngo mageene iꞌi.”
15 Ele te será por restaurador da alma, e nutrirá a tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz, e ela te é melhor do que sete filhos.
16 A Naüümï taꞌduga ꞌbiiꞌbala ma nangnga iꞌi kono koꞌdo ma takinggiri iꞌi.
16 E Noemi tomou o filho, e o pôs no seu colo, e foi sua ama.
17 A iiya na anna kene kete no tiki, “Mageene Naüümï ꞌbiiꞌbala.” Ka nangnga eere iini aꞌda Obiid, iꞌi yungngo a pupa tiya Yessi, ya pupa tiya Dawud ya.
17 E as vizinhas lhe deram um nome, dizendo: A Noemi nasceu um filho. E deram-lhe o nome de Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 A kadaada ma Fares eege kungngo, Fares aga pupa tiya Hasrüün.
18 Estas são, pois, as gerações de Perez: Perez gerou a Hezrom,
19 Hasrüün a pupa tiya Raam, Raam a pupa tiya Aminadab.
19 E Hezrom gerou a Rão, e Rão gerou a Aminadabe,
20 Aminadab a pupa tiya Nahshön, a Nahshön ta pupa tiya Salamöön.
20 E Aminadabe gerou a Naassom, e Naassom gerou a Salmom,
21 A Salamöön a pupa tiya Büwas. Büwas a pupa tiya Obiid.
21 E Salmom gerou a Boaz, e Boaz gerou a Obede,
22 A Obiid ta pupa tiya Yessi, a Yessi ta pupa tiya Dawud.
22 E Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra