Rute 4

XTC vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 A Büwas tasïrïgö co anya, aaco a fangga emmi kide, ïkïrï siliga miini yiini ka tiki a Rawus ya kööꞌdö. A Büwas tïkïrï ka tiki iini, “Taya, aayu emmi kita.” Yungngo iini emmi.
1 Boaz subiu à porta da cidade, e assentou-se ali. Quando o remidor de que ele havia falado ia passando, disse-lhe Boaz: Meu amigo, vem cá, assenta-te aqui. Ele se virou, e se assentou.
2 A Büwas tagürünü ka naguugaara ma anya kadaꞌbaaga iki eene. “Aaga emmi kita.”
2 Então Boaz tomou dez homens dentre os anciãos da cidade, e lhes disse: Sentai-vos aqui. E eles se sentaram.
3 Ïkïrï Büwas ka tiki a siliga miini, “Mafada Naüümï ndama anya ma Müwab, masaasa tanadene a siga tana Alimalik, siliga ma angnga.
3 Disse Boaz ao remidor: Noêmi, que voltou da terra dos moabitas, vendeu a parte da terra que pertencia a Elimeleque; nosso irmão.
4 Aꞌa nasaasa tadirina oꞌo aꞌda nussu kidha ma naguugaara ma anya nemmi kita no. Üürü ara oꞌo tana, nadirina aꞌa kene kidha, kudumma oꞌo no ungngo natagarna kide ka dhidha, na aꞌa sa siki küdü kada siliga.”
4 Resolvi informar-te disto, e dizer-te: Compra-a na presença dos que estão sentados aqui, na presença dos anciãos do meu povo; se hás de redimi-la, redime-a, e se não, declara-mo, para que o saiba, pois outro não há, senão tu, que a redima, e eu depois de ti. Então disse ele: Eu a redimirei.
5 A Büwas tapadaga tumma iini iki, “Uuru nüüdü ka tana siga ka Naüümï no, na oꞌo takarna ka Rawus mada Müwab, aka ma siliga ma angnga ya eyi ya, nggeege ya ara oꞌo ta karana ka eema tiya siliga ma angnga naafa kide.”
5 Disse, porém, Boaz: No dia em que comprares o campo da mão de Noêmi, também tomarás a Rute, a moabita, que foi mulher do falecido, para suscitar o nome dele na sua herança.
6 Ïkïrï siliga ka tapadaga tumma a Büwas iki, “Nggeege ya, taalo aꞌa na tussu ka takarana kide, ka takarna kide ya, ara laala tiya oono töꞌdö ta karna ka eema tiya eede. ꞌBirni kide oꞌo naꞌduga kudumma eede taalo natussu ka takarna kide.”
6 Então disse o remidor: Não poderei redimi-lo para mim, para que não prejudique a minha própria herança; toma para ti o meu direito de remissão, porque eu não o posso fazer.
7 Aka taanyara ma Israyil ꞌbilli, ömöꞌdï ka tana nïïmö alla kini ka tagere nïïmö ka ömöꞌdï töccö ya, akïrnö egïïde kini ka uune anangnga a ömöꞌdï yiini ka tana alla yiini ka tagere nïïmö kini ya.
7 Outrora em Israel, para confirmar qualquer negócio relativo à remissão e à permuta, o homem descalçava o sapato e o dava ao seu próximo; e isto era por testemunho em Israel.
8 Ka siliga ma Büwas ka tiki iini aꞌda aana siga ya, ïkïrï ka kïrnö egïïde kini ka uune anangnga a Büwas.
8 Dizendo, pois, o remidor a Boaz: Compra-a para ti, descalçou o sapato.
9 Ïkïrï Büwas ka tiki a naguugaara ma anya no, a kadu tanno kemmi nyeꞌdꞌde no, “Aaga fa keedïnö kide ka uuru tanno, naana aꞌa eema nja laala tiya Alimalik, Kïlïyöön nja Mahlöön ka Naüümï nyeꞌdꞌde kungngo.
9 Então Boaz disse aos anciãos e a todo o povo: Sois hoje testemunhas de que comprei tudo quanto foi de Elimeleque, e de Quiliom, e de Malom, da mão de Noêmi,
10 Naꞌduga Rawus küüme ma Mahlöön kada aka kede amang kede tafa ka keere nja eema tiya ömöꞌdï tiya eyi, afa taama, aaga kadïnï kide ka uuru tanno.”
10 e de que também tomei por mulher a Rute, a moabita, que foi mulher de Malom, para suscitar o nome do falecido na sua herança, para que a nome dele não seja desarraigado dentre seus irmãos e da porta do seu lugar; disto sois hoje testemunhas.
11 A naguugaara ma anya nja kadu tanno emmi nyeꞌdꞌde no tiki a Büwas, “Kadïnï inggide ka uuru tanno. Masala tafa ka aka mara töꞌdö ka ꞌdï tiya üüdü mafiigi afa Rahiil nja iiya no keene kadu siliga ma Israyil. Na oꞌo tana eere ya ïdhïndhï ka anya ma Afraata, naana eere ka Israyil.
11 Ao que todo o povo que estava na porta e os anciãos responderam: Somos testemunhas. O Senhor faça a esta mulher, que entra na tua casa, como a Raquel e a Léia, que juntas edificaram a casa de Israel. Porta-te valorosamente em Efrata, e faze-te nome afamado em Belém.
12 A siliga ya Masala kara tagona oꞌo ka aka tammo ya, tafeene nja afa ma ꞌbügöörï tiya Fares ya Tamaara ka tageene ada a Yahüüsa ya.”
12 Também seja a tua casa como a casa de Pérez, que Tamar deu a Judá, pela posteridade que o Senhor te der desta moça.
13 A Büwas tarna Rawus aco ꞌdï ana oogo, a Masala tanangnga oogo ka tagüröönö ma tageene ꞌbiiꞌbala.
13 Assim tomou Boaz a Rute, e ela lhe foi por mulher; ele a conheceu, e o Senhor permitiu a Rute conceber, e ela teve um filho.
14 A iiya tiki a Naüümï, “Amma ka Masala ana eedi, kudumma miini ka anangnga ꞌbiiꞌbala ya eere tiya iini ka tussu adene ka Israyil nyeꞌdꞌde ya.
14 Disseram então as mulheres a Noêmi: Bendito seja o Senhor, que não te deixou hoje sem remidor; e torne-se o seu nome afamado em Israel.
15 Ara tafa küdü ꞌdo, küdü ka tadharu, kudumma taada ma oꞌo masaasa oꞌo ꞌdo kungngo, maheere a laala ka ïïdümmü kafünü eera no (7), oogo mungngo mageene iꞌi.”
15 Ele será restaurador da tua vida, e consolador da tua velhice, pois tua nora, que te ama, o deu à luz; ela te é melhor do que sete filhos.
16 A Naüümï taꞌduga ꞌbiiꞌbala ma nangnga iꞌi kono koꞌdo ma takinggiri iꞌi.
16 E Noêmi tomou o menino, pô-lo no seu regaço, e foi sua ama.
17 A iiya na anna kene kete no tiki, “Mageene Naüümï ꞌbiiꞌbala.” Ka nangnga eere iini aꞌda Obiid, iꞌi yungngo a pupa tiya Yessi, ya pupa tiya Dawud ya.
17 E as vizinhas deram-lhe nome, dizendo: A Noêmi nasceu um filho, E chamaram ao menino Obede. Este é o pai de Jessé, pai de Davi.
18 A kadaada ma Fares eege kungngo, Fares aga pupa tiya Hasrüün.
18 São estas as gerações de Pérez: Pérez gerou a Hezrom,
19 Hasrüün a pupa tiya Raam, Raam a pupa tiya Aminadab.
19 Hezrom gerou a Rão, Rão gerou a Aminadabe,
20 Aminadab a pupa tiya Nahshön, a Nahshön ta pupa tiya Salamöön.
20 Aminadabe gereu a Nasom, Nasom gerou a Salmom,
21 A Salamöön a pupa tiya Büwas. Büwas a pupa tiya Obiid.
21 Salmom gerou a Boaz, Boaz gerou a Obede,
22 A Obiid ta pupa tiya Yessi, a Yessi ta pupa tiya Dawud.
22 Obede gerou a Jessé, e Jessé gerou a Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra