Rute 3

XTC vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 A Naüümï tiki a taada moono, “ꞌBadaada eede, taalo aꞌa nara tawwa nyuri ya aꞌdiila ya, ya ara tümmü oꞌo aafa küdü ya oꞌo?
1 Certo dia, Noemi disse a Rute: “Minha filha, é hora de eu encontrar para você um lar seguro e feliz.
2 Büwas ya siliga ma angnga yüüdü ka tagalinggo ka siga tanno iini ya, ungngo ara tödhe ka ꞌdeeli tanno iini ka uuru tanno.
2 Esse Boaz, senhor das moças com quem você trabalhou, é nosso parente próximo. Hoje à noite, ele estará na eira, onde se debulha a cevada.
3 A tigine nakïrïnï tenꞌdi ya aꞌdiila ya küdü ka oona naꞌbunaana oona a kondho nasülügü caaꞌbu naco ꞌdeeli, nasa fa tala oona iini ara ka tümmü eema aagala iisine emmi tikinggi.
3 Faça o que lhe direi: tome banho, perfume-se e vista sua melhor roupa. Depois vá até lá, mas não deixe que Boaz a veja enquanto ele não tiver terminado de comer e beber.
4 Natineene iꞌi koꞌdo, na oꞌo tussu ꞌbuugu yiini ka tïïyü kide ya. Kini ka ntïïyü aküdhü tenꞌdi kini ka oona ya, kolo naꞌdiniga tenꞌdi koꞌdo kini ka uune ara oꞌo tussu nïïmö yiini ka titirina oꞌo ya.”
4 Repare bem no lugar onde ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se ali. Ele lhe dirá o que fazer”.
5 A Rawus tiki, “Nïïmö yüüdü ka tirina aꞌa ya ara aꞌa tüünï.”
5 “Farei tudo que você disse”, respondeu Rute.
6 A Rawus tasülügü caaꞌbu malla maaco ꞌdeeli, mütü ka tagüünï afa ma ꞌberki moono ka tirina oono ya kungngo.
6 Assim, naquela noite, ela desceu até a eira e seguiu as instruções de sua sogra.
7 Ka Büwas ka ndagu kuri ma ooso ya, ïkïrï ka tïïyü ka migile kete. A Rawus tunggeene amussu maꞌdiniga tenꞌdi cooꞌdo kini ka ꞌbuugu ma uune mara ka tïïyü kide.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber e estava alegre, foi deitar-se perto de um monte de grãos e pegou no sono. Rute se aproximou em silêncio, descobriu os pés dele e se deitou.
8 Ooso ka teene a Büwas asïnï koꞌdo eefele aduna aka ka füngngö kini ka ꞌbandaguune.
8 Por volta da meia-noite, Boaz acordou de repente. Ele se virou e ficou admirado de encontrar uma mulher deitada a seus pés.
9 Iki oono, “Oꞌo na mada?”
9 “Quem é você?”, perguntou ele. “Sou sua serva Rute”, respondeu ela. “Estenda as abas de sua capa
10 Ïkïrï Büwas ka tiki oono, “A Masala tafa küdü, ꞌbadaada kede. Tumma nüüdü ka tagüünï ꞌbïtïngngö no, kaꞌdiila ꞌdo karisi ka tanno üüdü ka tagüünï ada a taada ma oꞌo ka dhidha no. Kudumma üüdü taalo oꞌo nïïsö ka kadïmöögö keere a tanyuri, alla no küüsü no, alla no eema ka titaalo kene no.”
10 Então Boaz exclamou: “O S enhor a abençoe, minha filha! Você demonstra agora ainda mais lealdade por sua família que antes, pois não foi atrás de um homem mais jovem, seja rico ou pobre.
11 A ꞌbïtïngngö ya, fa tariꞌba ꞌbadaada eede, ara aꞌa tüünï nïïmö yüüdü ka asaasa ya oꞌo, kudumma kadu ma anya tammo nyeꞌdꞌde ya, kussu aꞌda oꞌo na aka tammo aꞌdiila mo.
11 Não se preocupe com nada, minha filha. Farei o que me pediu, pois toda a cidade sabe que você é uma mulher virtuosa.
12 Timinꞌda, aꞌa na siliga ma oꞌo, illi ömöꞌdï inggide akete kede a küdü.
12 Mas, embora eu seja de fato um dos resgatadores de sua família, há outro homem que é parente mais próximo que eu.
13 Ïïyü kita ka ooso tanno, üürü taka ka taadha angnga sa ka tassa kide, üürü ama siliga ma oꞌo ya ka tümmü oꞌo ma tafa küdü ya, aꞌdiila. Üürü kini ka taanu ya, aꞌa sa ꞌduga oꞌo. Keere ma Masala tiya efe ka ꞌdï ya. Ïïyü narigide ara taka kataadha.
13 Fique aqui esta noite e pela manhã conversarei com ele. Se ele estiver disposto a resgatá-la, muito bem; que ele se case com você. Se não quiser, tão certo como vive o S enhor , eu mesmo a resgatarei”.
14 Mïkïrï ka tïïyü kini ka ꞌbandaguune a taka taadha, illi oogo milli ka tino aꞌda aleefe ꞌbuugu talüllü aꞌda üfürü ömöꞌdï tussu, kudumma Büwas ka tiki oono, “Fa tafa ka ömöꞌdï tussu aꞌda maganna aka ma linynya mo ka ꞌdeeli tiya.”
14 Rute ficou deitada aos pés de Boaz até de manhã, mas levantou-se antes de raiar o dia, pois Boaz tinha dito: “Ninguém deve saber que uma mulher esteve na eira”.
15 Iki oono, “Kese tenꞌdi yüüdü ka ramba ya kita.” Mïkïrï ka tümmöönö ma kese kuꞌbu, yungngo iini ka tuuru na nalmiti ma migile ka ïïdümmü kafünü unggodho (6) kono kide, eyi oogo ara katunggeene aaco a madiina.
15 Então Boaz lhe disse: “Traga-me sua capa e estenda-a aqui”. Ele despejou sobre a capa seis medidas de cevada e a pôs sobre as costas de Rute. Depois ele retornou à cidade.
16 A Rawus co ꞌdï ka taada moono kide, a taada moono tindini oogo, “Ka iki tumma nya ꞌbadaada eede?”
16 Quando Rute voltou à sua sogra, ela lhe perguntou: “Como foi, minha filha?”. Rute contou a Noemi tudo que Boaz havia feito
17 “Anangnga nalmiti ma migile aꞌa ka ïïdümmü kafünü unggodho, ata miini ka tiki aꞌda naafa tafada ana iisine ꞌdöngngönyö nööꞌdö küdü iini.”
17 e acrescentou: “Ele me deu estas seis medidas de cevada e disse: ‘Não volte para sua sogra de mãos vazias’”.
18 A Naüümï tiki, “ꞌBadaada eede, öödhï ara oꞌo ka tassa ka tumma tanno. Kudumma ömöꞌdï tiya taalo ara talïngnge kini taalo atïïmö yiini ka saasa tüünï ya ꞌbïtïngngö.”
18 Então Noemi disse: “Tenha paciência, minha filha, até sabermos o que vai acontecer. Boaz não descansará enquanto não resolver esta questão ainda hoje”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra