Rute 3
XTC vs NVI
1 A Naüümï tiki a taada moono, “ꞌBadaada eede, taalo aꞌa nara tawwa nyuri ya aꞌdiila ya, ya ara tümmü oꞌo aafa küdü ya oꞌo?
1 Certo dia, Noemi, sua sogra, lhe disse: "Minha filha, tenho que procurar um lar seguro, para sua felicidade.
2 Büwas ya siliga ma angnga yüüdü ka tagalinggo ka siga tanno iini ya, ungngo ara tödhe ka ꞌdeeli tanno iini ka uuru tanno.
2 Boaz, aquele com cujas servas você esteve, é nosso parente próximo. Esta noite ele estará limpando cevada na eira.
3 A tigine nakïrïnï tenꞌdi ya aꞌdiila ya küdü ka oona naꞌbunaana oona a kondho nasülügü caaꞌbu naco ꞌdeeli, nasa fa tala oona iini ara ka tümmü eema aagala iisine emmi tikinggi.
3 Lave-se, perfume-se, vista sua melhor roupa e desça para a eira. Mas não deixe que ele perceba você até que tenha comido e bebido.
4 Natineene iꞌi koꞌdo, na oꞌo tussu ꞌbuugu yiini ka tïïyü kide ya. Kini ka ntïïyü aküdhü tenꞌdi kini ka oona ya, kolo naꞌdiniga tenꞌdi koꞌdo kini ka uune ara oꞌo tussu nïïmö yiini ka titirina oꞌo ya.”
4 Quando ele for dormir, note bem o lugar em que ele se deitar. Então vá, descubra os pés dele e deite-se. Ele lhe dirá o que fazer".
5 A Rawus tiki, “Nïïmö yüüdü ka tirina aꞌa ya ara aꞌa tüünï.”
5 Respondeu Rute: "Farei tudo o que você está me dizendo".
6 A Rawus tasülügü caaꞌbu malla maaco ꞌdeeli, mütü ka tagüünï afa ma ꞌberki moono ka tirina oono ya kungngo.
6 Então ela desceu para a eira e fez tudo o que a sua sogra lhe tinha recomendado.
7 Ka Büwas ka ndagu kuri ma ooso ya, ïkïrï ka tïïyü ka migile kete. A Rawus tunggeene amussu maꞌdiniga tenꞌdi cooꞌdo kini ka ꞌbuugu ma uune mara ka tïïyü kide.
7 Quando Boaz terminou de comer e beber, ficou alegre e foi deitar-se perto do monte de grãos. Rute aproximou-se sem ser notada, descobriu os pés dele, e deitou-se.
8 Ooso ka teene a Büwas asïnï koꞌdo eefele aduna aka ka füngngö kini ka ꞌbandaguune.
8 No meio da noite, o homem acordou de repente. Ele se virou e assustou-se ao ver uma mulher deitada a seus pés.
9 Iki oono, “Oꞌo na mada?”
9 "Quem é você? ", perguntou ele. "Sou sua serva Rute", disse ela. "Estenda a sua capa sobre a sua serva, pois o senhor é resgatador. "
10 Ïkïrï Büwas ka tiki oono, “A Masala tafa küdü, ꞌbadaada kede. Tumma nüüdü ka tagüünï ꞌbïtïngngö no, kaꞌdiila ꞌdo karisi ka tanno üüdü ka tagüünï ada a taada ma oꞌo ka dhidha no. Kudumma üüdü taalo oꞌo nïïsö ka kadïmöögö keere a tanyuri, alla no küüsü no, alla no eema ka titaalo kene no.”
10 Boaz lhe respondeu: "O Senhor a abençoe, minha filha! Este seu gesto de bondade é ainda maior do que o primeiro, pois você poderia ter ido atrás dos mais jovens, ricos ou pobres!
11 A ꞌbïtïngngö ya, fa tariꞌba ꞌbadaada eede, ara aꞌa tüünï nïïmö yüüdü ka asaasa ya oꞌo, kudumma kadu ma anya tammo nyeꞌdꞌde ya, kussu aꞌda oꞌo na aka tammo aꞌdiila mo.
11 Agora, minha filha, não tenha medo; farei por você tudo o que me pedir. Todos os meus concidadãos sabem que você é mulher virtuosa.
12 Timinꞌda, aꞌa na siliga ma oꞌo, illi ömöꞌdï inggide akete kede a küdü.
12 É verdade que sou resgatador, mas há um outro que é parente mais próximo do que eu.
13 Ïïyü kita ka ooso tanno, üürü taka ka taadha angnga sa ka tassa kide, üürü ama siliga ma oꞌo ya ka tümmü oꞌo ma tafa küdü ya, aꞌdiila. Üürü kini ka taanu ya, aꞌa sa ꞌduga oꞌo. Keere ma Masala tiya efe ka ꞌdï ya. Ïïyü narigide ara taka kataadha.
13 Passe a noite aqui. De manhã veremos: se ele quiser resgatá-la, muito bem, que resgate. Se não quiser, juro pelo nome do Senhor que eu a resgatarei. Deite-se aqui até de manhã".
14 Mïkïrï ka tïïyü kini ka ꞌbandaguune a taka taadha, illi oogo milli ka tino aꞌda aleefe ꞌbuugu talüllü aꞌda üfürü ömöꞌdï tussu, kudumma Büwas ka tiki oono, “Fa tafa ka ömöꞌdï tussu aꞌda maganna aka ma linynya mo ka ꞌdeeli tiya.”
14 Ela ficou deitada aos pés dele até de manhã, mas levantou-se antes de clarear a ponto de alguém poder ser reconhecido. Boaz pensou: "Ninguém deve saber que esta mulher esteve na eira".
15 Iki oono, “Kese tenꞌdi yüüdü ka ramba ya kita.” Mïkïrï ka tümmöönö ma kese kuꞌbu, yungngo iini ka tuuru na nalmiti ma migile ka ïïdümmü kafünü unggodho (6) kono kide, eyi oogo ara katunggeene aaco a madiina.
15 Por isso disse: "Traga-me o manto que você está usando e segure-o". Ela o segurou, e o homem despejou nele seis medidas de cevada e o pôs sobre os ombros dela. Depois ele voltou para a cidade.
16 A Rawus co ꞌdï ka taada moono kide, a taada moono tindini oogo, “Ka iki tumma nya ꞌbadaada eede?”
16 Quando Rute voltou à sua sogra, esta lhe perguntou: "Como foi, minha filha? " Rute lhe contou tudo o que Boaz lhe tinha feito,
17 “Anangnga nalmiti ma migile aꞌa ka ïïdümmü kafünü unggodho, ata miini ka tiki aꞌda naafa tafada ana iisine ꞌdöngngönyö nööꞌdö küdü iini.”
17 e acrescentou: "Ele me deu estas seis medidas de cevada, dizendo: ‘Não volte para a sua sogra de mãos vazias’ ".
18 A Naüümï tiki, “ꞌBadaada eede, öödhï ara oꞌo ka tassa ka tumma tanno. Kudumma ömöꞌdï tiya taalo ara talïngnge kini taalo atïïmö yiini ka saasa tüünï ya ꞌbïtïngngö.”
18 Disse então Noemi: "Agora espere, minha filha, até saber o que acontecerá. Sem dúvida aquele homem não descansará enquanto não resolver esta questão hoje mesmo".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?