Rute 3
XTC vs ARA
1 A Naüümï tiki a taada moono, “ꞌBadaada eede, taalo aꞌa nara tawwa nyuri ya aꞌdiila ya, ya ara tümmü oꞌo aafa küdü ya oꞌo?
1 Disse-lhe Noemi, sua sogra: Minha filha, não hei de eu buscar-te um lar, para que sejas feliz?
2 Büwas ya siliga ma angnga yüüdü ka tagalinggo ka siga tanno iini ya, ungngo ara tödhe ka ꞌdeeli tanno iini ka uuru tanno.
2 Ora, pois, não é Boaz, na companhia de cujas servas estiveste, um dos nossos parentes? Eis que esta noite alimpará a cevada na eira.
3 A tigine nakïrïnï tenꞌdi ya aꞌdiila ya küdü ka oona naꞌbunaana oona a kondho nasülügü caaꞌbu naco ꞌdeeli, nasa fa tala oona iini ara ka tümmü eema aagala iisine emmi tikinggi.
3 Banha-te, e unge-te, e põe os teus melhores vestidos, e desce à eira; porém não te dês a conhecer ao homem, até que tenha acabado de comer e beber.
4 Natineene iꞌi koꞌdo, na oꞌo tussu ꞌbuugu yiini ka tïïyü kide ya. Kini ka ntïïyü aküdhü tenꞌdi kini ka oona ya, kolo naꞌdiniga tenꞌdi koꞌdo kini ka uune ara oꞌo tussu nïïmö yiini ka titirina oꞌo ya.”
4 Quando ele repousar, notarás o lugar em que se deita; então, chegarás, e lhe descobrirás os pés, e te deitarás; ele te dirá o que deves fazer.
5 A Rawus tiki, “Nïïmö yüüdü ka tirina aꞌa ya ara aꞌa tüünï.”
5 Respondeu-lhe Rute: Tudo quanto me disseres farei.
6 A Rawus tasülügü caaꞌbu malla maaco ꞌdeeli, mütü ka tagüünï afa ma ꞌberki moono ka tirina oono ya kungngo.
6 Então, foi para a eira e fez conforme tudo quanto sua sogra lhe havia ordenado.
7 Ka Büwas ka ndagu kuri ma ooso ya, ïkïrï ka tïïyü ka migile kete. A Rawus tunggeene amussu maꞌdiniga tenꞌdi cooꞌdo kini ka ꞌbuugu ma uune mara ka tïïyü kide.
7 Havendo, pois, Boaz comido e bebido e estando já de coração um tanto alegre, veio deitar-se ao pé de um monte de cereais; então, chegou ela de mansinho, e lhe descobriu os pés, e se deitou.
8 Ooso ka teene a Büwas asïnï koꞌdo eefele aduna aka ka füngngö kini ka ꞌbandaguune.
8 Sucedeu que, pela meia-noite, assustando-se o homem, sentou-se; e eis que uma mulher estava deitada a seus pés.
9 Iki oono, “Oꞌo na mada?”
9 Disse ele: Quem és tu? Ela respondeu: Sou Rute, tua serva; estende a tua capa sobre a tua serva, porque tu és resgatador.
10 Ïkïrï Büwas ka tiki oono, “A Masala tafa küdü, ꞌbadaada kede. Tumma nüüdü ka tagüünï ꞌbïtïngngö no, kaꞌdiila ꞌdo karisi ka tanno üüdü ka tagüünï ada a taada ma oꞌo ka dhidha no. Kudumma üüdü taalo oꞌo nïïsö ka kadïmöögö keere a tanyuri, alla no küüsü no, alla no eema ka titaalo kene no.”
10 Disse ele: Bendita sejas tu do Senhor , minha filha; melhor fizeste a tua última benevolência que a primeira, pois não foste após jovens, quer pobres, quer ricos.
11 A ꞌbïtïngngö ya, fa tariꞌba ꞌbadaada eede, ara aꞌa tüünï nïïmö yüüdü ka asaasa ya oꞌo, kudumma kadu ma anya tammo nyeꞌdꞌde ya, kussu aꞌda oꞌo na aka tammo aꞌdiila mo.
11 Agora, pois, minha filha, não tenhas receio; tudo quanto disseste eu te farei, pois toda a cidade do meu povo sabe que és mulher virtuosa.
12 Timinꞌda, aꞌa na siliga ma oꞌo, illi ömöꞌdï inggide akete kede a küdü.
12 Ora, é muito verdade que eu sou resgatador; mas ainda outro resgatador há mais chegado do que eu.
13 Ïïyü kita ka ooso tanno, üürü taka ka taadha angnga sa ka tassa kide, üürü ama siliga ma oꞌo ya ka tümmü oꞌo ma tafa küdü ya, aꞌdiila. Üürü kini ka taanu ya, aꞌa sa ꞌduga oꞌo. Keere ma Masala tiya efe ka ꞌdï ya. Ïïyü narigide ara taka kataadha.
13 Fica-te aqui esta noite, e será que, pela manhã, se ele te quiser resgatar, bem está, que te resgate; porém, se não lhe apraz resgatar-te, eu o farei, tão certo como vive o Senhor ; deita-te aqui até à manhã.
14 Mïkïrï ka tïïyü kini ka ꞌbandaguune a taka taadha, illi oogo milli ka tino aꞌda aleefe ꞌbuugu talüllü aꞌda üfürü ömöꞌdï tussu, kudumma Büwas ka tiki oono, “Fa tafa ka ömöꞌdï tussu aꞌda maganna aka ma linynya mo ka ꞌdeeli tiya.”
14 Ficou-se, pois, deitada a seus pés até pela manhã e levantou-se antes que pudessem conhecer um ao outro; porque ele disse: Não se saiba que veio mulher à eira.
15 Iki oono, “Kese tenꞌdi yüüdü ka ramba ya kita.” Mïkïrï ka tümmöönö ma kese kuꞌbu, yungngo iini ka tuuru na nalmiti ma migile ka ïïdümmü kafünü unggodho (6) kono kide, eyi oogo ara katunggeene aaco a madiina.
15 Disse mais: Dá-me o manto que tens sobre ti e segura-o. Ela o segurou, ele o encheu com seis medidas de cevada e lho pôs às costas; então, entrou ela na cidade.
16 A Rawus co ꞌdï ka taada moono kide, a taada moono tindini oogo, “Ka iki tumma nya ꞌbadaada eede?”
16 Em chegando à casa de sua sogra, esta lhe disse: Como se te passaram as coisas, filha minha? Ela lhe contou tudo quanto aquele homem lhe fizera.
17 “Anangnga nalmiti ma migile aꞌa ka ïïdümmü kafünü unggodho, ata miini ka tiki aꞌda naafa tafada ana iisine ꞌdöngngönyö nööꞌdö küdü iini.”
17 E disse ainda: Estas seis medidas de cevada, ele mas deu e me disse: Não voltes para a tua sogra sem nada.
18 A Naüümï tiki, “ꞌBadaada eede, öödhï ara oꞌo ka tassa ka tumma tanno. Kudumma ömöꞌdï tiya taalo ara talïngnge kini taalo atïïmö yiini ka saasa tüünï ya ꞌbïtïngngö.”
18 Então, lhe disse Noemi: Espera, minha filha, até que saibas em que darão as coisas, porque aquele homem não descansará, enquanto não se resolver este caso ainda hoje.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?