Números 33

WEBBE vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 They travelled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck amongst them. The LORD also executed judgements on their gods.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 The children of Israel travelled from Rameses, and encamped in Succoth.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 They travelled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 They travelled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 They travelled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 They travelled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 They travelled from Elim, and encamped by the Red Sea.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 They travelled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 They travelled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 They travelled from Dophkah, and encamped in Alush.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 They travelled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 They travelled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 They travelled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 They travelled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 They travelled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 They travelled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 They travelled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 They travelled from Libnah, and encamped in Rissah.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 They travelled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 They travelled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 They travelled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 They travelled from Haradah, and encamped in Makheloth.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 They travelled from Makheloth, and encamped in Tahath.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 They travelled from Tahath, and encamped in Terah.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 They travelled from Terah, and encamped in Mithkah.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 They travelled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 They travelled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 They travelled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 They travelled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 They travelled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 They travelled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 They travelled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 They travelled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 They travelled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 They travelled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 They travelled from Zalmonah, and encamped in Punon.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 They travelled from Punon, and encamped in Oboth.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 They travelled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 They travelled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 They travelled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 They travelled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 They travelled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you."
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra