Números 33

WEBBE vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 Estas são as jornadas dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, segundo os seus exércitos, pela mão de Moisés e Arão.
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
2 E escreveu Moisés as suas saídas, segundo as suas jornadas, conforme o mandado do Senhor ; e estas são as suas jornadas, segundo as suas saídas.
3 They travelled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
3 Partiram, pois, de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês; no seguinte dia da Páscoa, saíram os filhos de Israel por alta mão aos olhos de todos os egípcios,
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck amongst them. The LORD also executed judgements on their gods.
4 enterrando os egípcios os que o Senhor tinha ferido entre eles, a todo primogênito, e havendo o Senhor executado os seus juízos nos seus deuses.
5 The children of Israel travelled from Rameses, and encamped in Succoth.
5 Partidos, pois, os filhos de Israel de Ramessés, acamparam-se em Sucote.
6 They travelled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 E partiram de Sucote e acamparam-se em Etã, que está no fim do deserto.
7 They travelled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está defronte de Baal-Zefom, e acamparam-se diante de Migdol.
8 They travelled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar ao deserto, e andaram caminho de três dias no deserto de Etã, e acamparam-se em Mara.
9 They travelled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
9 E partiram de Mara e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e acamparam-se ali.
10 They travelled from Elim, and encamped by the Red Sea.
10 E partiram de Elim e acamparam-se junto ao mar Vermelho.
11 They travelled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 E partiram do mar Vermelho e acamparam-se no deserto de Sim.
12 They travelled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 E partiram do deserto de Sim e acamparam-se em Dofca.
13 They travelled from Dophkah, and encamped in Alush.
13 E partiram de Dofca e acamparam-se em Alus.
14 They travelled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 E partiram de Alus e acamparam-se em Refidim; porém não havia ali água, para que o povo bebesse.
15 They travelled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 Partiram, pois, de Refidim e acamparam-se no deserto do Sinai.
16 They travelled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
16 Partiram do deserto do Sinai e acamparam-se em Quibrote-Hataavá.
17 They travelled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá e acamparam-se em Hazerote.
18 They travelled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18 E partiram de Hazerote e acamparam-se em Ritma.
19 They travelled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
19 E partiram de Ritma e acamparam-se em Rimom-Perez.
20 They travelled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
20 E partiram de Rimom-Perez e acamparam-se em Libna.
21 They travelled from Libnah, and encamped in Rissah.
21 E partiram de Libna e acamparam-se em Rissa.
22 They travelled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22 E partiram de Rissa e acamparam-se em Queelata.
23 They travelled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
23 E partiram de Queelata e acamparam-se no monte Sefer.
24 They travelled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
24 E partiram do monte Sefer e acamparam-se em Harada.
25 They travelled from Haradah, and encamped in Makheloth.
25 E partiram de Harada e acamparam-se em Maquelote.
26 They travelled from Makheloth, and encamped in Tahath.
26 E partiram de Maquelote e acamparam-se em Taate.
27 They travelled from Tahath, and encamped in Terah.
27 E partiram de Taate e acamparam-se em Tera.
28 They travelled from Terah, and encamped in Mithkah.
28 E partiram de Tera e acamparam-se em Mitca.
29 They travelled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
29 E partiram de Mitca e acamparam-se em Hasmona.
30 They travelled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30 E partiram de Hasmona e acamparam-se em Moserote.
31 They travelled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
31 E partiram de Moserote e acamparam-se em Benê-Jaacã.
32 They travelled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã e acamparam-se em Hor-Hagidgade.
33 They travelled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
33 E partiram de Hor-Hagidgade e acamparam-se em Jotbatá.
34 They travelled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
34 E partiram de Jotbatá e acamparam-se em Abrona.
35 They travelled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
35 E partiram de Abrona e acamparam-se em Eziom-Geber.
36 They travelled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
36 E partiram de Eziom-Geber e acamparam-se no deserto de Zim, que é Cades.
37 They travelled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 E partiram de Cades e acamparam-se no monte Hor, no fim da terra de Edom.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38 Então, Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme o mandado do Senhor ; e morreu ali, no quinto mês do ano quadragésimo da saída dos filhos de Israel da terra do Egito, no primeiro dia do mês.
39 Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
39 E era Arão da idade de cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 E ouviu o cananeu, rei de Arade, que habitava o sul da terra de Canaã, que chegavam os filhos de Israel.
41 They travelled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41 E partiram de Hor e acamparam-se em Zalmona.
42 They travelled from Zalmonah, and encamped in Punon.
42 E partiram de Zalmona e acamparam-se em Punom.
43 They travelled from Punon, and encamped in Oboth.
43 E partiram de Punom e acamparam-se em Obote.
44 They travelled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
44 E partiram de Obote e acamparam-se nos outeirinhos de Abarim, no termo de Moabe.
45 They travelled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
45 E partiram dos outeirinhos de Abarim e acamparam-se em Dibom-Gade.
46 They travelled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
46 E partiram de Dibom-Gade e acamparam-se em Almom-Diblataim.
47 They travelled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim e acamparam-se nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 They travelled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
48 E partiram dos montes de Abarim e acamparam-se nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó.
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
49 E acamparam-se junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas campinas dos moabitas.
50 The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
50 E falou o Senhor a Moisés, nas campinas dos moabitas, junto ao Jordão, de Jericó, dizendo:
51 Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão para a terra de Canaã,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
52 lançareis fora todos os moradores da terra diante de vós e destruireis todas as suas figuras; também destruireis todas as suas imagens de fundição e desfareis todos os seus altos;
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
53 e tomareis a terra em possessão e nela habitareis; porquanto vos tenho dado esta terra, para possuí-la.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
54 E por sortes herdareis a terra segundo as vossas famílias; aos muitos, a herança multiplicareis, e, aos poucos, a herança diminuireis; onde a sorte sair a alguém, ali a terá; segundo as tribos de vossos pais, tomareis as heranças.
55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
55 Mas, se não lançardes fora os moradores da terra de diante de vós, então, os que deixardes ficar deles vos serão por espinhos nos vossos olhos e por aguilhões nas vossas costas e apertar-vos-ão na terra em que habitardes.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you."
56 E será que farei a vós como pensei fazer-lhes a eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra