Números 33
WEBBE vs BKJ
1 These are the journeys of the children of Israel, when they went out of the land of Egypt by their armies under the hand of Moses and Aaron.
1 Estas são as viagens dos filhos de Israel, que saíram da terra do Egito, com os seus exércitos, sob as mãos de Moisés e Arão.
2 Moses wrote the starting points of their journeys by the commandment of the LORD. These are their journeys according to their starting points.
2 E Moisés escreveu as suas saídas, segundo as suas viagens, conforme a ordem do SENHOR; e estas são as suas viagens, segundo as suas saídas.
3 They travelled from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the next day after the Passover, the children of Israel went out with a high hand in the sight of all the Egyptians,
3 E partiram de Ramessés no primeiro mês, no dia quinze do primeiro mês. No dia seguinte, após a páscoa, os filhos de Israel saíram com alta mão, aos olhos de todos os egípcios.
4 while the Egyptians were burying all their firstborn, whom the LORD had struck amongst them. The LORD also executed judgements on their gods.
4 Porque os egípcios haviam enterrado todos os seus primogênitos, que o SENHOR havia ferido entre eles; e também sobre os seus deuses o SENHOR havia executado juízos.
5 The children of Israel travelled from Rameses, and encamped in Succoth.
5 E os filhos de Israel partiram de Ramessés, e acamparam em Sucote.
6 They travelled from Succoth, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
6 E eles partiram de Sucote, e acamparam em Etã, que está no limite do deserto.
7 They travelled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon, and they encamped before Migdol.
7 E partiram de Etã, e voltaram a Pi-Hairote, que está diante de Baal-Zefom, e acamparam diante de Migdol.
8 They travelled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah.
8 E partiram de Pi-Hairote, e passaram pelo meio do mar, entrando no deserto, e andaram três dias no deserto de Etã, e acamparam em Mara.
9 They travelled from Marah, and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water and seventy palm trees, and they encamped there.
9 E partiram de Mara, e vieram a Elim; e em Elim havia doze fontes de águas e setenta palmeiras, e eles acamparam ali.
10 They travelled from Elim, and encamped by the Red Sea.
10 E partiram de Elim, e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 They travelled from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
11 E partiram do mar Vermelho, e acamparam no deserto de Sim.
12 They travelled from the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah.
12 E empreenderam sua viagem para fora do deserto de Sim, e acamparam em Dofca.
13 They travelled from Dophkah, and encamped in Alush.
13 E partiram de Dofca, e acamparam em Alus.
14 They travelled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
14 E partiram de Alus, e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 They travelled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai.
15 E partiram de Refidim, e acamparam no deserto do Sinai.
16 They travelled from the wilderness of Sinai, and encamped in Kibroth Hattaavah.
16 E partiram do deserto do Sinai, e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 They travelled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
17 E partiram de Quibrote-Hataavá, e acamparam em Hazerote.
18 They travelled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
18 E partiram de Hazerote, e acamparam em Ritma.
19 They travelled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
19 E partiram de Ritma, e acamparam em Rimom-Perez.
20 They travelled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
20 E partiram de Rimom-Perez, e acamparam em Libna.
21 They travelled from Libnah, and encamped in Rissah.
21 E partiram de Libna, e acamparam em Rissa.
22 They travelled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
22 E partiram de Rissa, e acamparam em Queelata.
23 They travelled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
23 E partiram de Queelata, e acamparam no monte Sefer.
24 They travelled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
24 E partiram do monte Sefer, e acamparam em Harada.
25 They travelled from Haradah, and encamped in Makheloth.
25 E partiram de Harada, e acamparam em Maquelote.
26 They travelled from Makheloth, and encamped in Tahath.
26 E partiram de Maquelote, e acamparam em Taate.
27 They travelled from Tahath, and encamped in Terah.
27 E partiram de Taate, e acamparam em Tera.
28 They travelled from Terah, and encamped in Mithkah.
28 E partiram de Tera, e acamparam em Mitca.
29 They travelled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
29 E partiram de Mitca, e acamparam em Hasmona.
30 They travelled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
30 E partiram de Hasmona, e acamparam em Moserote.
31 They travelled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
31 E partiram de Moserote, e acamparam em Benê-Jaacã.
32 They travelled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
32 E partiram de Benê-Jaacã, e acamparam em Hor-Hagidgade.
33 They travelled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
33 E partiram de Hor-Hagidgade, e acamparam em Jotbatá.
34 They travelled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
34 E partiram de Jotbatá, e acamparam em Abrona.
35 They travelled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
35 E partiram de Abrona, e acamparam em Eziom-Geber.
36 They travelled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
36 E partiram de Eziom-Geber, e acamparam no deserto de Zim, que é Cades.
37 They travelled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom.
37 E partiram de Cades, e acamparam no monte Hor, no limite da terra de Edom.
38 Aaron the priest went up into Mount Hor at the commandment of the LORD and died there, in the fortieth year after the children of Israel had come out of the land of Egypt, in the fifth month, on the first day of the month.
38 E Arão, o sacerdote, subiu ao monte Hor, conforme a ordem do SENHOR; e ali morreu no primeiro dia do quinto mês, do quadragésimo ano, depois que os filhos de Israel saíram da terra do Egito.
39 Aaron was one hundred and twenty-three years old when he died in Mount Hor.
39 E Arão tinha cento e vinte três anos, quando morreu no monte Hor.
40 The Canaanite king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel.
40 E o rei de Arade, o cananeu, que habitava no sul, na terra de Canaã, ouviu que chegavam os filhos de Israel.
41 They travelled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
41 E partiram do monte Hor, e acamparam em Zalmona.
42 They travelled from Zalmonah, and encamped in Punon.
42 E partiram de Zalmona, e acamparam em Punom.
43 They travelled from Punon, and encamped in Oboth.
43 E partiram de Punom, e acamparam em Obote.
44 They travelled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab.
44 E partiram de Obote, e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 They travelled from Iyim, and encamped in Dibon Gad.
45 E partiram de Iim, e acamparam em Dibom-Gade.
46 They travelled from Dibon Gad, and encamped in Almon Diblathaim.
46 E partiram de Dibom-Gade, e acamparam em Almom-Diblataim.
47 They travelled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
47 E partiram de Almom-Diblataim, e acamparam nos montes de Abarim, defronte de Nebo.
48 They travelled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab by the Jordan at Jericho.
48 E partiram dos montes de Abarim, e acamparam nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó.
49 They encamped by the Jordan, from Beth Jeshimoth even to Abel Shittim in the plains of Moab.
49 E acamparam junto ao Jordão, desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim, nas planícies de Moabe.
50 The LORD spoke to Moses in the plains of Moab by the Jordan at Jericho, saying,
50 E o SENHOR falou a Moisés, nas planícies de Moabe, junto ao Jordão, perto de Jericó, dizendo:
51 Speak to the children of Israel, and tell them, "When you pass over the Jordan into the land of Canaan,
51 Fala aos filhos de Israel, e dize-lhes: Quando houverdes passado o Jordão, e entrado na terra de Canaã,
52 then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
52 então expulsareis todos os habitantes da terra diante de vós, e destruireis todas as suas figuras, e destruireis todas as suas imagens de fundição e, rapidamente, derrubareis todos os seus lugares altos.
53 You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
53 E desapossareis os habitantes da terra, e ali habitareis, porque vos dei a terra, para possuí-la.
54 You shall inherit the land by lot according to your families; to the larger groups you shall give a larger inheritance, and to the smaller you shall give a smaller inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
54 E dividireis a terra por sorte, segundo as vossas famílias; a muitos, dareis mais herança, e a poucos, dareis menos herança; a herança de cada homem será no lugar onde lhe saiu a sorte, segundo as tribos de vossos pais, assim herdareis.
55 "But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be like pricks in your eyes and thorns in your sides. They will harass you in the land in which you dwell.
55 Mas se não expulsardes os habitantes da terra de diante de vós, então, os que deixardes permanecer vos serão espinhos nos vossos olhos, e aguilhões nos vossos lados, e vos afligirão, na terra em que habitardes.
56 It shall happen that as I thought to do to them, so I will do to you."
56 Além disso, acontecerá que farei a vós, como eu pensei fazer a eles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?