Eclesiastes 4
WEBBE vs NVT
1 Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
1 Observei, ainda, toda a opressão que ocorre debaixo do sol. Vi as lágrimas dos oprimidos, e ninguém para consolá-los. Os opressores são poderosos, e suas vítimas, indefesas.
2 Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
2 Concluí, portanto, que os mortos são mais felizes que os vivos.
3 Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
3 Mais felizes que todos, porém, são os que ainda não nasceram, pois não viram o mal que se faz debaixo do sol.
4 Then I saw all the labour and achievement that is the envy of a man’s neighbour. This also is vanity and a striving after wind.
4 Então observei que todo esforço e trabalho é motivado pela inveja que as pessoas sentem umas das outras. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
5 The fool folds his hands together and ruins himself.
5 “Os tolos cruzam os braços e se arruínam.”
6 Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labour and chasing after wind.
6 E, no entanto, “É melhor ter um punhado com tranquilidade que dois punhados com trabalho árduo e correr atrás do vento”.
7 Then I returned and saw vanity under the sun.
7 Observei outra coisa que não faz sentido debaixo do sol.
8 There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labour, neither are his eyes satisfied with wealth. "For whom then do I labour and deprive my soul of enjoyment?" This also is vanity. Yes, it is a miserable business.
8 É o caso do homem que vive completamente sozinho, sem filho nem irmão, mas que ainda assim se esforça para obter toda riqueza que puder. A certa altura, porém, ele se pergunta: “Para quem trabalho? Por que deixo de aproveitar tantos prazeres?”. Nada faz sentido, e é tudo angustiante.
9 Two are better than one, because they have a good reward for their labour.
9 É melhor serem dois que um, pois um ajuda o outro a alcançar o sucesso.
10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn’t have another to lift him up.
10 Se um cair, o outro o ajuda a levantar-se. Mas quem cai sem ter quem o ajude está em sérios apuros.
11 Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?
11 Da mesma forma, duas pessoas que se deitam juntas aquecem uma à outra. Mas como fazer para se aquecer sozinho?
12 If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
12 Sozinha, a pessoa corre o risco de ser atacada e vencida, mas duas pessoas juntas podem se defender melhor. Se houver três, melhor ainda, pois uma corda trançada com três fios não arrebenta facilmente.
13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn’t know how to receive admonition any more.
13 É melhor ser um jovem pobre e sábio que um rei velho e tolo, que não aceita conselhos.
14 For out of prison he came out to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.
14 Pode acontecer de o jovem sair da pobreza e ser bem-sucedido, e até tornar-se rei, mesmo que tenha estado na prisão.
15 I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him.
15 Em pouco tempo, porém, todos correm para o lado de outro jovem, que o sucede.
16 There was no end of all the people, even of all them over whom he was—yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.
16 Multidões incontáveis o cercam, mas depois surge uma nova geração que o rejeita. Isso também não faz sentido; é como correr atrás do vento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?