Eclesiastes 4

WEBBE vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Then I returned and saw all the oppressions that are done under the sun: and behold, the tears of those who were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter.
1 Depois voltei-me, e atentei para todas as opressões que se fazem debaixo do sol; e eis que vi as lágrimas dos que foram oprimidos e dos que não têm consolador, e a força estava do lado dos seus opressores; mas eles não tinham consolador.
2 Therefore I praised the dead who have been long dead more than the living who are yet alive.
2 Por isso eu louvei os que já morreram, mais do que os que vivem ainda.
3 Yes, better than them both is him who has not yet been, who has not seen the evil work that is done under the sun.
3 E melhor que uns e outros é aquele que ainda não é; que não viu as más obras que se fazem debaixo do sol.
4 Then I saw all the labour and achievement that is the envy of a man’s neighbour. This also is vanity and a striving after wind.
4 Também vi eu que todo o trabalho, e toda a destreza em obras, traz ao homem a inveja do seu próximo. Também isto é vaidade e aflição de espírito.
5 The fool folds his hands together and ruins himself.
5 O tolo cruza as suas mãos, e come a sua própria carne.
6 Better is a handful, with quietness, than two handfuls with labour and chasing after wind.
6 Melhor é a mão cheia com descanso do que ambas as mãos cheias com trabalho, e aflição de espírito.
7 Then I returned and saw vanity under the sun.
7 Outra vez me voltei, e vi vaidade debaixo do sol.
8 There is one who is alone, and he has neither son nor brother. There is no end to all of his labour, neither are his eyes satisfied with wealth. "For whom then do I labour and deprive my soul of enjoyment?" This also is vanity. Yes, it is a miserable business.
8 Há um que é só, e não tem ninguém, nem tampouco filho nem irmão; e contudo não cessa do seu trabalho, e também seus olhos não se satisfazem com riqueza; nem diz: Para quem trabalho eu, privando a minha alma do bem? Também isto é vaidade e enfadonha ocupação.
9 Two are better than one, because they have a good reward for their labour.
9 Melhor é serem dois do que um, porque têm melhor paga do seu trabalho.
10 For if they fall, the one will lift up his fellow; but woe to him who is alone when he falls, and doesn’t have another to lift him up.
10 Porque se um cair, o outro levanta o seu companheiro; mas ai do que estiver só; pois, caindo, não haverá outro que o levante.
11 Again, if two lie together, then they have warmth; but how can one keep warm alone?
11 Também, se dois dormirem juntos, eles se aquentarão; mas um só, como se aquentará?
12 If a man prevails against one who is alone, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken.
12 E, se alguém prevalecer contra um, os dois lhe resistirão; e o cordão de três dobras não se quebra tão depressa.
13 Better is a poor and wise youth than an old and foolish king who doesn’t know how to receive admonition any more.
13 Melhor é a criança pobre e sábia do que o rei velho e insensato, que não se deixa mais admoestar.
14 For out of prison he came out to be king; yes, even in his kingdom he was born poor.
14 Porque um sai do cárcere para reinar; enquanto outro, que nasceu em seu reino, torna-se pobre.
15 I saw all the living who walk under the sun, that they were with the youth, the other, who succeeded him.
15 Vi a todos os viventes andarem debaixo do sol com a criança, a sucessora, que ficará no seu lugar.
16 There was no end of all the people, even of all them over whom he was—yet those who come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and a chasing after wind.
16 Não tem fim todo o povo que foi antes dele; tampouco os que lhe sucederem se alegrarão dele. Na verdade que também isto é vaidade e aflição de espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra