Números 13
VANESS vs NVT
1 Nachher brach das Volk von Hazeroth auf; und lagerte sich in der Wüste Pharan.
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Da redete Jehova zu Mose und sprach:
2 “Envie homens para fazer o reconhecimento da terra de Canaã, a terra que eu dou aos israelitas. Mande um líder de cada tribo de seus antepassados”.
3 Schicke Männer aus, die sollen das Land Kanaan auskundschaften, das ich den Söhnen Israels geben will; von jedem väterlichen Stamme schicket Einen Mann aus, lauter Fürsten unter ihnen.
3 Moisés fez conforme o S enhor ordenou. Do acampamento no deserto de Parã, enviou doze homens, todos eles chefes das tribos de Israel.
4 Da schickte sie Mose aus von der Wüste Pharan nach dem Befehle Jehova's, lauter Männer, welche Häupter der Söhne Israels waren.
4 Estas eram as tribos e os nomes de seus líderes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Und dieß sind die Namen: vom Stamme Ruben Samua, der Sohn Sakkurs.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Vom Stamme Simeon Saphat, der Sohn Hori's.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Vom Stamme Juda Kaleb, der Sohn Jephunne's.
7 da tribo de Issacar, Igal, filho de José;
8 Vom Stamme Issaschar Jigal, der Sohn Josephs.
8 da tribo de Efraim, Oseias, filho de Num;
9 Vom Stamme Ephraim Hosea, der Sohn Nuns.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Vom Stamme Benjamin Palti, der Sohn Raphu's.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
11 Vom Stamme Sebulon Gadiel, der Sohn Sodi's.
11 da tribo de Manassés, filho de José, Gadi, filho de Susi;
12 Vom Stamme Joseph, vom Stamme Manasse's Gaddi, der Sohn Susi's.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Vom Stamme Dan Ammiel, der Sohn Gemalli's.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Vom Stamme Asser Sethur, der Sohn Michaels.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Vom Stamme Naphtali Nabi, der Sohn Vaphsi's.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 — ausente —
16 Esses são os nomes dos homens que Moisés enviou para explorar a terra. (Moisés deu a Oseias, filho de Num, o nome de Josué.)
17 Dieß sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, das Land auszukundschaften; und Mose nannte Hosea, den Sohn Nuns Josua.
17 Quando Moisés os enviou para fazer o reconhecimento da terra, deu-lhes as seguintes instruções: “Subam pelo Neguebe até a região montanhosa.
18 So sandte sie Mose, das Land Kanaan auszukundschaften, und sprach zu ihnen: Gehet dahinauf in die Südgegend, und gehet auf den Berg;
18 Vejam como é a terra e descubram se seus habitantes são fortes ou fracos, poucos ou muitos.
19 und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob es stark oder schwach ist, ob wenig oder viel ist;
19 Observem em que tipo de terra vivem, se é boa ou ruim. As cidades têm muralhas ou são desprotegidas como campos abertos?
20 und wie das Land ist, worin es wohnt, ob es gut oder schlecht ist; und wie die Städte sind, in denen es wohnt, ob in Lagern, oder festen Plätzen;
20 O solo é fértil ou pobre? A região tem muitas árvores? Façam todo o possível para trazer de volta amostras das colheitas que encontrarem”. (Era a época da colheita das primeiras uvas maduras.)
21 und wie das Land ist, fett oder mager; ob darin Bäume sind, oder nicht, und fasset Muth, und nehmet von den Früchten des Landes. Es war gerade die Zeit der ersten Trauben.
21 Eles subiram e fizeram o reconhecimento da terra, desde o deserto de Zim até Reobe, perto de Lebo-Hamate.
22 Sie gingen hinauf, und kundschafteten das Land aus, von der Wüste Zin bis Rehob, wo man nach Hamath geht.
22 Subiram pelo Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, todos descendentes de Enaque. (A antiga cidade de Hebrom foi fundada sete anos antes da cidade egípcia de Zoã.)
23 Und sie gingen in die Südgegend, und kamen bis Hebron; und dort waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Söhne Enaks; und Hebron war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Aegypten.
23 Quando chegaram ao vale de Escol, cortaram um ramo com um só cacho de uvas tão grande que dois deles precisaram carregá-lo numa vara. Levaram também amostras de romãs e figos.
24 Als sie kamen in's Thal Eschkol (d. i. Traube), schnitten sie dort eine Ranke mit einer Traube ab, und trugen sie zu zwei auf Stangen, auch von den Granatäpfel, und von den Feigen.
24 Aquele lugar recebeu o nome de vale de Escol, por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
25 Diesen Ort nannte man Nahal-Eschkol (d. i. Traubenthal), um der Traube willen, welche die Söhne Israels dort abschnitten.
25 Depois de passarem quarenta dias explorando a terra, os homens retornaram
26 Und sie kehrten zurück von ihrer Erkundigung des Landes nach Verfluß von vierzig Tagen.
26 a Moisés, a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã. Relataram o que tinham visto a toda a comunidade e mostraram os frutos que trouxeram da terra.
27 Sie reiseten und kamen zu Mose, und zu Aaron, und zu der ganzen Gemeinde Israels in der Wüste Pharan nach Kadesch; und brachten ihnen und der ganzen Gemeinde Antwort, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.
27 Este foi o relatório que deram a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou e, de fato, é uma terra que produz leite e mel com fartura. Aqui está o tipo de fruto que nela há.
28 Sie erzählten ihm und sprachen: Wir kamen in das Land, wohin du uns geschickt hast, das, fürwahr! von Milch und Honig fließt; und dieß sind seine Früchte.
28 Contudo, o povo que vive ali é poderoso, e suas cidades são grandes e fortificadas. Vimos até os descendentes de Enaque!
29 Indessen ist stark das Volk, das in dem Lande wohnet; und die Städte sind fest, sehr groß; und auch Söhne Enaks haben wir dort gesehen.
29 Os amalequitas vivem no Neguebe, e os hititas, jebuseus e amorreus vivem na região montanhosa. Os cananeus vivem perto do litoral do mar Mediterrâneo e no vale do Jordão”.
30 Amalek wohnt im Südland; und die Hethiter, und Jebusiter, und Amoriter wohnen auf dem Gebirge; und die Kananiter wohnen am Meer und am Jordan hin.
30 Calebe tentou acalmar o povo que estava diante de Moisés. “Vamos partir agora mesmo para tomar a terra!”, disse ele. “Com certeza podemos conquistá-la!”
31 Kaleb beruhigte zwar das Volk gegen Mose, und sprach: Wir können wohl hinaufziehen, und es einnehmen; denn wir können es überwältigen;
31 Mas os outros homens que tinham feito com ele o reconhecimento da terra discordaram: “Não podemos enfrentá-los! São mais fortes que nós!”.
32 allein die Männer, die mit ihm gegangen waren, sprachen: Wir können nicht gegen das Volk hinaufziehen; denn es ist stärker als wir.
32 Então espalharam entre os israelitas um relatório negativo sobre a terra, dizendo: “A terra que atravessamos ao fazer o reconhecimento devorará quem for morar ali! Todas as pessoas que vimos são enormes.
33 Auch brachten sie falsches Gerücht unter die Söhne Israels über das Land, das sie ausgekundschaftet hatten, und sprachen: Das Land, welches wir durchreiseten, um es auszukundschaften, ist ein Land, das seine Einwohner verzehrt; und alle Leute, die wir darin gesehen haben, sind große Männer.
33 Vimos até gigantes, os descendentes de Enaque! Perto deles, nos sentimos como gafanhotos, e também era assim que parecíamos para eles”.
34 Ja, wir haben da die Riesen gesehen, die Söhne Enaks von den Riesen, und wir waren in unsern Augen wie Heuschrecken; und so mußten wir auch in ihren Augen seyn.
34 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?