Números 13
VANESS vs NTLH
1 Nachher brach das Volk von Hazeroth auf; und lagerte sich in der Wüste Pharan.
1 O Senhor Deus disse a Moisés:
2 Da redete Jehova zu Mose und sprach:
2 — Mande alguns homens para espionar a terra de Canaã, a terra que eu vou dar aos israelitas. Em cada tribo escolha um homem que seja líder.
3 Schicke Männer aus, die sollen das Land Kanaan auskundschaften, das ich den Söhnen Israels geben will; von jedem väterlichen Stamme schicket Einen Mann aus, lauter Fürsten unter ihnen.
3 Do deserto de Parã Moisés enviou os espiões, de acordo com as ordens de Deus, o Senhor . Todos eram chefes de tribos do povo de Israel. São estes os seus nomes:
4 Da schickte sie Mose aus von der Wüste Pharan nach dem Befehle Jehova's, lauter Männer, welche Häupter der Söhne Israels waren.
4 — ausente —
5 Und dieß sind die Namen: vom Stamme Ruben Samua, der Sohn Sakkurs.
5 — ausente —
6 Vom Stamme Simeon Saphat, der Sohn Hori's.
6 — ausente —
7 Vom Stamme Juda Kaleb, der Sohn Jephunne's.
7 — ausente —
8 Vom Stamme Issaschar Jigal, der Sohn Josephs.
8 — ausente —
9 Vom Stamme Ephraim Hosea, der Sohn Nuns.
9 — ausente —
10 Vom Stamme Benjamin Palti, der Sohn Raphu's.
10 — ausente —
11 Vom Stamme Sebulon Gadiel, der Sohn Sodi's.
11 — ausente —
12 Vom Stamme Joseph, vom Stamme Manasse's Gaddi, der Sohn Susi's.
12 — ausente —
13 Vom Stamme Dan Ammiel, der Sohn Gemalli's.
13 — ausente —
14 Vom Stamme Asser Sethur, der Sohn Michaels.
14 — ausente —
15 Vom Stamme Naphtali Nabi, der Sohn Vaphsi's.
15 — ausente —
16 — ausente —
16 São esses os nomes dos homens que Moisés mandou espionar a terra. Ele mudou o nome de Oseias, filho de Num, para Josué.
17 Dieß sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, das Land auszukundschaften; und Mose nannte Hosea, den Sohn Nuns Josua.
17 Quando Moisés os mandou espionar a terra de Canaã, disse a esses homens o seguinte: — Vão pela região sul e subam pelas montanhas.
18 So sandte sie Mose, das Land Kanaan auszukundschaften, und sprach zu ihnen: Gehet dahinauf in die Südgegend, und gehet auf den Berg;
18 Vejam bem que terra é essa. Vejam também se o povo que mora nela é forte ou fraco, se são poucos ou muitos.
19 und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob es stark oder schwach ist, ob wenig oder viel ist;
19 Vejam se a terra onde esse povo mora é boa ou ruim, se as suas cidades têm muralhas ou não.
20 und wie das Land ist, worin es wohnt, ob es gut oder schlecht ist; und wie die Städte sind, in denen es wohnt, ob in Lagern, oder festen Plätzen;
20 Examinem também a qualidade da terra, se é boa para plantar ou não. Vejam se há matas. Tenham coragem e tragam algumas frutas da terra (Estava na época da primeira colheita de uvas.).
21 und wie das Land ist, fett oder mager; ob darin Bäume sind, oder nicht, und fasset Muth, und nehmet von den Früchten des Landes. Es war gerade die Zeit der ersten Trauben.
21 Assim, os homens saíram e espionaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, perto da subida de Hamate.
22 Sie gingen hinauf, und kundschafteten das Land aus, von der Wüste Zin bis Rehob, wo man nach Hamath geht.
22 Eles subiram pela região sul e foram até Hebrom. Ali viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de uma raça de gigantes chamados anaquins (Hebrom tinha sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.).
23 Und sie gingen in die Südgegend, und kamen bis Hebron; und dort waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Söhne Enaks; und Hebron war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Aegypten.
23 Depois chegaram ao vale de Escol e ali cortaram um galho de uma parreira com um cacho de uvas, que dois homens carregaram pendurado numa vara. Eles pegaram também romãs e figos
24 Als sie kamen in's Thal Eschkol (d. i. Traube), schnitten sie dort eine Ranke mit einer Traube ab, und trugen sie zu zwei auf Stangen, auch von den Granatäpfel, und von den Feigen.
24 (Chamaram aquele lugar de “vale de Escol ” por causa do cacho de uvas que eles haviam cortado ali.).
25 Diesen Ort nannte man Nahal-Eschkol (d. i. Traubenthal), um der Traube willen, welche die Söhne Israels dort abschnitten.
25 Depois de espionarem a terra quarenta dias,
26 Und sie kehrten zurück von ihrer Erkundigung des Landes nach Verfluß von vierzig Tagen.
26 eles voltaram a Cades, no deserto de Parã, onde estavam Moisés, Arão e todo o povo de Israel. E contaram a eles e a todo o povo o que tinham visto e mostraram as frutas que haviam trazido da terra.
27 Sie reiseten und kamen zu Mose, und zu Aaron, und zu der ganzen Gemeinde Israels in der Wüste Pharan nach Kadesch; und brachten ihnen und der ganzen Gemeinde Antwort, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.
27 Eles disseram a Moisés: — Nós fomos até a terra aonde você nos enviou. De fato, ela é boa e rica, como se pode ver por estas frutas.
28 Sie erzählten ihm und sprachen: Wir kamen in das Land, wohin du uns geschickt hast, das, fürwahr! von Milch und Honig fließt; und dieß sind seine Früchte.
28 Mas os que moram lá são fortes, e as cidades são muito grandes e têm muralhas. Além disso, vimos ali os descendentes dos gigantes.
29 Indessen ist stark das Volk, das in dem Lande wohnet; und die Städte sind fest, sehr groß; und auch Söhne Enaks haben wir dort gesehen.
29 Os amalequitas moram na região sul da terra. Os heteus, os jebuseus e os amorreus moram nas montanhas. Os cananeus vivem perto do mar Mediterrâneo e na beira do rio Jordão.
30 Amalek wohnt im Südland; und die Hethiter, und Jebusiter, und Amoriter wohnen auf dem Gebirge; und die Kananiter wohnen am Meer und am Jordan hin.
30 Aí o povo começou a reclamar contra Moisés, mas Calebe os fez calar e disse: — Vamos atacar agora e conquistar a terra deles; nós somos fortes e vamos conseguir isso!
31 Kaleb beruhigte zwar das Volk gegen Mose, und sprach: Wir können wohl hinaufziehen, und es einnehmen; denn wir können es überwältigen;
31 Porém os outros que tinham ido com ele disseram: — Não. Não podemos atacar aquela gente, pois é mais forte do que nós.
32 allein die Männer, die mit ihm gegangen waren, sprachen: Wir können nicht gegen das Volk hinaufziehen; denn es ist stärker als wir.
32 Assim, espalharam notícias falsas entre os israelitas a respeito da terra que haviam espionado. Eles disseram: — Aquela terra não produz o suficiente nem para alimentar os seus moradores. E os homens que vimos lá são muito altos.
33 Auch brachten sie falsches Gerücht unter die Söhne Israels über das Land, das sie ausgekundschaftet hatten, und sprachen: Das Land, welches wir durchreiseten, um es auszukundschaften, ist ein Land, das seine Einwohner verzehrt; und alle Leute, die wir darin gesehen haben, sind große Männer.
33 Também vimos ali gigantes, os descendentes de Anaque. Perto deles nós nos sentíamos tão pequenos como gafanhotos; e, para eles, também parecíamos gafanhotos.
34 Ja, wir haben da die Riesen gesehen, die Söhne Enaks von den Riesen, und wir waren in unsern Augen wie Heuschrecken; und so mußten wir auch in ihren Augen seyn.
34 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?