Números 13

VANESS vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nachher brach das Volk von Hazeroth auf; und lagerte sich in der Wüste Pharan.
1 Então disse o Senhor a Moisés:
2 Da redete Jehova zu Mose und sprach:
2 Envia homens que espiem a terra de Canaã, que eu hei de dar aos filhos de Israel. De cada tribo de seus pais enviarás um homem, sendo cada qual príncipe entre eles.
3 Schicke Männer aus, die sollen das Land Kanaan auskundschaften, das ich den Söhnen Israels geben will; von jedem väterlichen Stamme schicket Einen Mann aus, lauter Fürsten unter ihnen.
3 Moisés, pois, enviou-os do deserto de Parã, segundo a ordem do Senhor; eram todos eles homens principais dentre os filhos de Israel.
4 Da schickte sie Mose aus von der Wüste Pharan nach dem Befehle Jehova's, lauter Männer, welche Häupter der Söhne Israels waren.
4 E estes são os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
5 Und dieß sind die Namen: vom Stamme Ruben Samua, der Sohn Sakkurs.
5 da tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
6 Vom Stamme Simeon Saphat, der Sohn Hori's.
6 da tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
7 Vom Stamme Juda Kaleb, der Sohn Jephunne's.
7 da tribo de Issacar, Ioal, filho de José;
8 Vom Stamme Issaschar Jigal, der Sohn Josephs.
8 da tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
9 Vom Stamme Ephraim Hosea, der Sohn Nuns.
9 da tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
10 Vom Stamme Benjamin Palti, der Sohn Raphu's.
10 da tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sódi;
11 Vom Stamme Sebulon Gadiel, der Sohn Sodi's.
11 da tribo de José, pela tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
12 Vom Stamme Joseph, vom Stamme Manasse's Gaddi, der Sohn Susi's.
12 da tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
13 Vom Stamme Dan Ammiel, der Sohn Gemalli's.
13 da tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
14 Vom Stamme Asser Sethur, der Sohn Michaels.
14 da tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
15 Vom Stamme Naphtali Nabi, der Sohn Vaphsi's.
15 da tribo de Gade, Geuel, filho de Maqui.
16 — ausente —
16 Estes são os nomes dos homens que Moisés enviou a espiar a terra. Ora, a Oséias, filho de Num, Moisés chamou Josué.
17 Dieß sind die Namen der Männer, die Mose aussandte, das Land auszukundschaften; und Mose nannte Hosea, den Sohn Nuns Josua.
17 Enviou-os, pois, Moisés a espiar: a terra de Canaã, e disse-lhes: Subi por aqui para o Negebe, e penetrai nas montanhas;
18 So sandte sie Mose, das Land Kanaan auszukundschaften, und sprach zu ihnen: Gehet dahinauf in die Südgegend, und gehet auf den Berg;
18 e vede a terra, que tal é; e o povo que nela habita, se é forte ou fraco, se pouco ou muito;
19 und besehet das Land, wie es ist, und das Volk, das darin wohnt, ob es stark oder schwach ist, ob wenig oder viel ist;
19 que tal é a terra em que habita, se boa ou má; que tais são as cidades em que habita, se arraiais ou fortalezas;
20 und wie das Land ist, worin es wohnt, ob es gut oder schlecht ist; und wie die Städte sind, in denen es wohnt, ob in Lagern, oder festen Plätzen;
20 e que tal é a terra, se gorda ou magra; se nela há árvores, ou não; e esforçai-vos, e tomai do fruto da terra. Ora, a estação era a das uvas temporãs.
21 und wie das Land ist, fett oder mager; ob darin Bäume sind, oder nicht, und fasset Muth, und nehmet von den Früchten des Landes. Es war gerade die Zeit der ersten Trauben.
21 Assim subiram, e espiaram a terra desde o deserto de Zim, até Reobe, à entrada de Hamate.
22 Sie gingen hinauf, und kundschafteten das Land aus, von der Wüste Zin bis Rehob, wo man nach Hamath geht.
22 E subindo para o Negebe, vieram até Hebrom, onde estavam Aimã, Sesai e Talmai, filhos de Anaque. {Ora, Hebrom foi edificada sete anos antes de Zoã no Egito. }
23 Und sie gingen in die Südgegend, und kamen bis Hebron; und dort waren Ahiman, Sesai und Thalmai, die Söhne Enaks; und Hebron war sieben Jahre gebaut vor Zoan in Aegypten.
23 Depois vieram até e vale de Escol, e dali cortaram um ramo de vide com um só cacho, o qual dois homens trouxeram sobre uma verga; trouxeram também romãs e figos.
24 Als sie kamen in's Thal Eschkol (d. i. Traube), schnitten sie dort eine Ranke mit einer Traube ab, und trugen sie zu zwei auf Stangen, auch von den Granatäpfel, und von den Feigen.
24 Chamou-se aquele lugar o vale de Escol, por causa do cacho que dali cortaram os filhos de Israel.
25 Diesen Ort nannte man Nahal-Eschkol (d. i. Traubenthal), um der Traube willen, welche die Söhne Israels dort abschnitten.
25 Ao fim de quarenta dias voltaram de espiar a terra.
26 Und sie kehrten zurück von ihrer Erkundigung des Landes nach Verfluß von vierzig Tagen.
26 E, chegando, apresentaram-se a Moisés e a Arão, e a toda a congregação dos filhos de Israel, no deserto de Parã, em Cades; e deram-lhes notícias, a eles e a toda a congregação, e mostraram-lhes o fruto da terra.
27 Sie reiseten und kamen zu Mose, und zu Aaron, und zu der ganzen Gemeinde Israels in der Wüste Pharan nach Kadesch; und brachten ihnen und der ganzen Gemeinde Antwort, und ließen sie die Früchte des Landes sehen.
27 E, dando conta a Moisés, disseram: Fomos à terra a que nos enviaste. Ela, em verdade, mana leite e mel; e este é o seu fruto.
28 Sie erzählten ihm und sprachen: Wir kamen in das Land, wohin du uns geschickt hast, das, fürwahr! von Milch und Honig fließt; und dieß sind seine Früchte.
28 Contudo o povo que habita nessa terra é poderoso, e as cidades são fortificadas e mui grandes. Vimos também ali os filhos de Anaque.
29 Indessen ist stark das Volk, das in dem Lande wohnet; und die Städte sind fest, sehr groß; und auch Söhne Enaks haben wir dort gesehen.
29 Os amalequitas habitam na terra do Negebe; os heteus, os jebuseus e os amorreus habitam nas montanhas; e os cananeus habitam junto do mar, e ao longo do rio Jordão.
30 Amalek wohnt im Südland; und die Hethiter, und Jebusiter, und Amoriter wohnen auf dem Gebirge; und die Kananiter wohnen am Meer und am Jordan hin.
30 Então Calebe, fazendo calar o povo perante Moisés, disse: Subamos animosamente, e apoderemo-nos dela; porque bem poderemos prevalecer contra ela.
31 Kaleb beruhigte zwar das Volk gegen Mose, und sprach: Wir können wohl hinaufziehen, und es einnehmen; denn wir können es überwältigen;
31 Disseram, porém, os homens que subiram com ele: Não poderemos subir contra aquele povo, porque é mais forte do que nos.
32 allein die Männer, die mit ihm gegangen waren, sprachen: Wir können nicht gegen das Volk hinaufziehen; denn es ist stärker als wir.
32 Assim, perante os filhos de Israel infamaram a terra que haviam espiado, dizendo: A terra, pela qual passamos para espiá-la, é terra que devora os seus habitantes; e todo o povo que vimos nela são homens de grande estatura.
33 Auch brachten sie falsches Gerücht unter die Söhne Israels über das Land, das sie ausgekundschaftet hatten, und sprachen: Das Land, welches wir durchreiseten, um es auszukundschaften, ist ein Land, das seine Einwohner verzehrt; und alle Leute, die wir darin gesehen haben, sind große Männer.
33 Também vimos ali os nefilins, isto é, os filhos de Anaque, que são descendentes dos nefilins; éramos aos nossos olhos como gafanhotos; e assim também éramos aos seus olhos.
34 Ja, wir haben da die Riesen gesehen, die Söhne Enaks von den Riesen, und wir waren in unsern Augen wie Heuschrecken; und so mußten wir auch in ihren Augen seyn.
34 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra