Números 9

UDI vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 İsrailluğoy Misirəxun c'eysun p'ə̌mci usena bağat'an, t'e usenin samci xaşe \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya Sinay ams'i oç̌ala pine:
1 O Senhor falou a Moisés no deserto do Sinai, no primeiro mês do segundo ano depois da saída do povo de Israel da terra do Egito, dizendo:
2 «Barta israilluğon C'ovaksuni axsibaya Bez pi vədineq'at'un c'ovakest'i.
2 — Que os filhos de Israel celebrem a Páscoa no tempo determinado.
3 Şot'o Bez pi ğine - me xaşe bip'es's'emci ğine, běğ batk'at'an c'ovakest'a burqanan. Axsibaya c'ovakest'at'an Bez laxi bito q'aydoğo q'a k'anunxo əməlbanan».
3 No dia catorze deste mês, ao crepúsculo da tarde, vocês celebrarão a Páscoa no tempo determinado; devem celebrá-la segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos.
4 Metərluğen, Moiseyen israilluğo C'ovaksuni axsibayi barada bitova pine,
4 Portanto, Moisés disse aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 şot'oğonal samci xaşe bip'es's'emci ğine běğ batk'at'an Sinay ams'i oç̌ala me axsibaya c'ovakest'undi. İsrailluğon bitova \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pi k'inək't'un bi.
5 Então celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês, ao crepúsculo da tarde, no deserto do Sinai. Segundo tudo o que o Senhor havia ordenado a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Ama bəzi amdarxo me ği içoğoy kul p'uri amdara lafst'una görə pak tet'un hesabbaksay, şot'o görəl me axsibaya c'ovakest'es tet'un baki. Şorox hat'e ği Moiseyi q'a Aaroni t'ǒğǒl hari
6 Houve alguns que estavam impuros por terem tocado o cadáver de uma pessoa, de maneira que não puderam celebrar a Páscoa naquele dia. Por isso, chegaram diante de Moisés e de Arão naquele mesmo dia
7 pit'un: «Beşi kul meyidə lafst'una görə yan pak teyan hesabbaksa. İsə yan \+w Q'ončuğon\+w* laxi ğine bito israilluğoxun sagala Şot'aynak' q'urban eçes teyan bakal?»
7 e lhes disseram: — Estamos impuros por termos tocado o cadáver de uma pessoa. Por que havemos de ser privados de apresentar a oferta do
8 Moiseyen şot'oğo pine: «Bartanan běğen, \+w Q'ončuğon\+w* me barada k'ə nex».
8 Moisés lhes respondeu: — Esperem, e ouvirei o que o
9 \+w Q'ončuğonal\+w* Moiseya pine:
9 Então o Senhor disse a Moisés:
10 «Əgər axsibayi ğine efi nəəl və̌xun oşa bakalt'oğoy boşt'an şinesa iz kula meyidə duğsunen içu murdar bine baksasa, nəəl ki, me ğine yaq'a bakalane baksasa, şot'in hələ me axsibaya c'ovakest'es banekon.
10 — Fale aos filhos de Israel, dizendo: Quando algum de vocês ou dos seus descendentes se tornar impuro por causa de contato com um morto ou estiver em viagem longe de vocês, ainda assim celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 Barta t'e amdaren me axsibaya p'ə̌mci xaşe bip'es's'emci ğine běğ batk'at'anq'an c'ovakest'i. Q'urbanluğ q'uzin yeq'a ə̌yinsuz šumen q'a ağu oyurxon kəyi
11 Devem celebrá-la no dia catorze do segundo mês, no crepúsculo da tarde; devem comê-la com pães sem fermento e ervas amargas.
12 savaxt'ineynak' şot'oxun hik'k'al maq'an efi. T'e q'urbanluğ heyvani ǔq'ěnxoxunal sayco nu xoxbakalane. T'e amdaren C'ovaksuni axsibayi bito q'aydoğo əməlbalane.
12 Não deixarão sobrar nada até a manhã seguinte e não quebrarão nenhum osso do cordeiro; farão tudo segundo todo o estatuto da Páscoa.
13 Ama əgər sunt'in pak baksun nəəl yaq'a təə, iz azuk'i arane baksun me axsibaya nu c'ovakest'ayin, t'e amdari tura azuk'i aranexun bot'anan. Şot'in \+w Q'ončuğon\+w* laxi ğine Şot'aynak' q'urban nu eşt'una görə iz cazina zap'k'ale.
13 Porém, se um homem estiver puro, não estiver em viagem e deixar de celebrar a Páscoa, esse será eliminado do seu povo, porque não apresentou a oferta do Senhor no tempo determinado; tal homem levará sobre si o seu pecado.
14 Əgər ef arane yəşəyinşala sa q'əribenal me axsibaya c'ovakest'un çuresasa, barta şot'in me C'ovaksuni axsibayi bito q'aydoğo q'a k'anunxo əməlbeq'an. Və̌ynak'al, ef arane yəşəyinşala q'əribxoynak'al q'aydoox sane».
14 — Se um estrangeiro habitar entre vocês e também quiser celebrar a Páscoa ao Senhor , deverá celebrá-la segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito; vocês terão um só estatuto, tanto para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 Ǐvel, yəni irəziluği çadıra laxit'uxun oşa, şot'ay loxol biyəsinəxun savaxt'inal śirik' bok'ala aruğo oşq'ardala sa asoye śiri.
15 No dia em que foi levantado o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo, a saber, a tenda do testemunho. E, à tarde, estava sobre o tabernáculo uma aparência de fogo até a manhã seguinte.
16 Mot'oxun oşal hametərey: ğenaxun çadıra bəc'ürk'ala asoy biyəsin arux k'inək'e baksay.
16 Assim acontecia sempre: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Hər dəfəl asoy çadıri loxolxun ěqeğat'an israilluyox yaq'at'un bafst'ay. Eğala çurk'ala ganu isə asoy çurk'ala galat'un düzbsay.
17 Quando a nuvem se erguia de sobre a tenda, os filhos de Israel se punham em marcha; e, no lugar onde a nuvem parava, aí os filhos de Israel acampavam.
18 Şot'oğoy yaq'a bafst'unal, eğala çurk'ala ganu düzbsunal \+w Q'ončuğon\+w* metəre ak'est'ay. Heq'ədər ki asoy çadıri loxole baksay, şorox içoğoy ganuxun tet'un galey.
18 Segundo o mandado do Senhor , os filhos de Israel partiam e, segundo o mandado do Senhor , acampavam; por todo o tempo em que a nuvem pairava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Asoy çadıri loxol boxoyal mandayin, israilluyox \+w Q'ončuğoy\+w* əyitəxun nu c'eri içoğoy çurk'ala ganu tet'un badalbsay.
19 Quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor e não partiam.
20 Asoyi çadıri loxol sa hema ği çurk'ala vədəl baneksay. İsrailluyox isə \+w Q'ončuğoy\+w* əyiten çurpi, \+w Q'ončuğoy\+w* əyitenal yaq'at'un bafst'ay.
20 Às vezes, a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então, segundo o mandado do Senhor , permaneciam e, segundo a ordem do Senhor , partiam.
21 Bəzi vədəmoğo asoy çadıri loxol saycə biyəsəxun savaxal śirik'e çurey, savaxt'an asoy ěqeğat'anal israilluyox yaq'at'un bafst'ay. Çuresa üşe, çuresa ğenaxun - asoy ěqeğat'an israilluyox yaq'at'un bafst'ay.
21 Às vezes, a nuvem ficava desde a tarde até a manhã seguinte; quando, pela manhã, a nuvem se erguia, punham-se em marcha; quer de dia, quer de noite, erguendo-se a nuvem, partiam.
22 P'ə̌ ği, sa xaş nəəl lap sa usenq'an baki - heq'ədər ki asoy çadıri loxoleysa, israilluyox içoğoy çurk'ala ganuxun galtet'unney. T'e asoy ěqeğala k'inək' isə şorox yaq'at'un bafst'ay.
22 Se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo por dois dias, ou um mês, ou por mais tempo, enquanto pairava sobre ele, os filhos de Israel permaneciam acampados e não se punham em marcha; mas, quando a nuvem se erguia, eles partiam.
23 Şot'oğo içoğoy çurk'ala ganu maya düzbsunal, hevaxt' yaq'a bafst'unal \+w Q'ončuğon\+w* metəre ak'est'ay. Hametərəl, israilluğon \+w Q'ončuğoy\+w* Moiseya pit'oğo bitova əməlt'unbsay.
23 Segundo o mandado do Senhor , acampavam e, segundo o mandado do Senhor , se punham em marcha. Cumpriam o seu dever para com o Senhor , segundo a ordem do Senhor por meio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra