Números 9
UDI vs ARC
1 İsrailluğoy Misirəxun c'eysun p'ə̌mci usena bağat'an, t'e usenin samci xaşe \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya Sinay ams'i oç̌ala pine:
1 E falou o Senhor a Moisés no deserto do Sinai, no segundo ano da sua saída da terra do Egito, no primeiro mês, dizendo:
2 «Barta israilluğon C'ovaksuni axsibaya Bez pi vədineq'at'un c'ovakest'i.
2 Que os filhos de Israel celebrem a Páscoa a seu tempo determinado.
3 Şot'o Bez pi ğine - me xaşe bip'es's'emci ğine, běğ batk'at'an c'ovakest'a burqanan. Axsibaya c'ovakest'at'an Bez laxi bito q'aydoğo q'a k'anunxo əməlbanan».
3 No dia catorze deste mês, pela tarde, a seu tempo determinado a celebrareis; segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos, a celebrareis.
4 Metərluğen, Moiseyen israilluğo C'ovaksuni axsibayi barada bitova pine,
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 şot'oğonal samci xaşe bip'es's'emci ğine běğ batk'at'an Sinay ams'i oç̌ala me axsibaya c'ovakest'undi. İsrailluğon bitova \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pi k'inək't'un bi.
5 Então, celebraram a Páscoa no dia catorze do primeiro mês, pela tarde, no deserto do Sinai; conforme tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Ama bəzi amdarxo me ği içoğoy kul p'uri amdara lafst'una görə pak tet'un hesabbaksay, şot'o görəl me axsibaya c'ovakest'es tet'un baki. Şorox hat'e ği Moiseyi q'a Aaroni t'ǒğǒl hari
6 E houve alguns que estavam imundos pelo corpo de um homem morto; e no mesmo dia não podiam celebrar a Páscoa; pelo que se chegaram perante Moisés e perante Arão aquele mesmo dia.
7 pit'un: «Beşi kul meyidə lafst'una görə yan pak teyan hesabbaksa. İsə yan \+w Q'ončuğon\+w* laxi ğine bito israilluğoxun sagala Şot'aynak' q'urban eçes teyan bakal?»
7 E aqueles homens disseram-lhe: Imundos estamos nós pelo corpo de um homem morto; por que seríamos privados de oferecer a oferta do Senhor a seu tempo determinado no meio dos filhos de Israel?
8 Moiseyen şot'oğo pine: «Bartanan běğen, \+w Q'ončuğon\+w* me barada k'ə nex».
8 E disse-lhes Moisés: Esperai, e ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
9 \+w Q'ončuğonal\+w* Moiseya pine:
9 Então, falou o Senhor a Moisés, dizendo:
10 «Əgər axsibayi ğine efi nəəl və̌xun oşa bakalt'oğoy boşt'an şinesa iz kula meyidə duğsunen içu murdar bine baksasa, nəəl ki, me ğine yaq'a bakalane baksasa, şot'in hələ me axsibaya c'ovakest'es banekon.
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém entre vós ou entre as vossas gerações for imundo por corpo morto ou se achar em jornada longe de vós, contudo, ainda celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 Barta t'e amdaren me axsibaya p'ə̌mci xaşe bip'es's'emci ğine běğ batk'at'anq'an c'ovakest'i. Q'urbanluğ q'uzin yeq'a ə̌yinsuz šumen q'a ağu oyurxon kəyi
11 No segundo mês, no dia catorze, de tarde, a celebrarão: Com pães asmos e ervas amargas a comerão.
12 savaxt'ineynak' şot'oxun hik'k'al maq'an efi. T'e q'urbanluğ heyvani ǔq'ěnxoxunal sayco nu xoxbakalane. T'e amdaren C'ovaksuni axsibayi bito q'aydoğo əməlbalane.
12 Dela nada deixarão até à manhã e dela não quebrarão osso algum; segundo todo o estatuto da Páscoa, a celebrarão.
13 Ama əgər sunt'in pak baksun nəəl yaq'a təə, iz azuk'i arane baksun me axsibaya nu c'ovakest'ayin, t'e amdari tura azuk'i aranexun bot'anan. Şot'in \+w Q'ončuğon\+w* laxi ğine Şot'aynak' q'urban nu eşt'una görə iz cazina zap'k'ale.
13 Porém, quando um homem for limpo, e não estiver de caminho, e deixar de celebrar a Páscoa, tal alma do seu povo será extirpada; porquanto não ofereceu a oferta do Senhor a seu tempo determinado; tal homem levará o seu pecado.
14 Əgər ef arane yəşəyinşala sa q'əribenal me axsibaya c'ovakest'un çuresasa, barta şot'in me C'ovaksuni axsibayi bito q'aydoğo q'a k'anunxo əməlbeq'an. Və̌ynak'al, ef arane yəşəyinşala q'əribxoynak'al q'aydoox sane».
14 E, quando um estrangeiro peregrinar entre vós e também celebrar a Páscoa ao Senhor , segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito, assim a celebrará; um mesmo estatuto haverá para vós, assim para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 Ǐvel, yəni irəziluği çadıra laxit'uxun oşa, şot'ay loxol biyəsinəxun savaxt'inal śirik' bok'ala aruğo oşq'ardala sa asoye śiri.
15 E, no dia de levantar o tabernáculo, a nuvem cobriu o tabernáculo sobre a tenda do Testemunho; e, à tarde, estava sobre o tabernáculo como uma aparência de fogo até à manhã.
16 Mot'oxun oşal hametərey: ğenaxun çadıra bəc'ürk'ala asoy biyəsin arux k'inək'e baksay.
16 Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Hər dəfəl asoy çadıri loxolxun ěqeğat'an israilluyox yaq'at'un bafst'ay. Eğala çurk'ala ganu isə asoy çurk'ala galat'un düzbsay.
17 Mas, sempre que a nuvem se alçava sobre a tenda, os filhos de Israel após ela partiam; e, no lugar onde a nuvem parava, ali os filhos de Israel assentavam o seu arraial.
18 Şot'oğoy yaq'a bafst'unal, eğala çurk'ala ganu düzbsunal \+w Q'ončuğon\+w* metəre ak'est'ay. Heq'ədər ki asoy çadıri loxole baksay, şorox içoğoy ganuxun tet'un galey.
18 Segundo o dito do Senhor , os filhos de Israel partiam e segundo o dito do Senhor assentavam o arraial; todos os dias em que a nuvem parava sobre o tabernáculo, assentavam o arraial.
19 Asoy çadıri loxol boxoyal mandayin, israilluyox \+w Q'ončuğoy\+w* əyitəxun nu c'eri içoğoy çurk'ala ganu tet'un badalbsay.
19 E, quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, então, os filhos de Israel tinham cuidado da guarda do Senhor e não partiam.
20 Asoyi çadıri loxol sa hema ği çurk'ala vədəl baneksay. İsrailluyox isə \+w Q'ončuğoy\+w* əyiten çurpi, \+w Q'ončuğoy\+w* əyitenal yaq'at'un bafst'ay.
20 E era que, quando a nuvem poucos dias estava sobre o tabernáculo, segundo o dito do Senhor , se alojavam e, segundo o dito do Senhor , partiam.
21 Bəzi vədəmoğo asoy çadıri loxol saycə biyəsəxun savaxal śirik'e çurey, savaxt'an asoy ěqeğat'anal israilluyox yaq'at'un bafst'ay. Çuresa üşe, çuresa ğenaxun - asoy ěqeğat'an israilluyox yaq'at'un bafst'ay.
21 Porém era que, quando a nuvem desde a tarde até à manhã ficava ali e a nuvem se alçava pela manhã, então, partiam; quer de dia quer de noite, alçando-se a nuvem, partiam.
22 P'ə̌ ği, sa xaş nəəl lap sa usenq'an baki - heq'ədər ki asoy çadıri loxoleysa, israilluyox içoğoy çurk'ala ganuxun galtet'unney. T'e asoy ěqeğala k'inək' isə şorox yaq'at'un bafst'ay.
22 Ou, quando a nuvem sobre o tabernáculo se detinha dois dias, ou um mês, ou um ano, ficando sobre ele, então, os filhos de Israel se alojavam e não partiam; e, alçando-se ela, partiam.
23 Şot'oğo içoğoy çurk'ala ganu maya düzbsunal, hevaxt' yaq'a bafst'unal \+w Q'ončuğon\+w* metəre ak'est'ay. Hametərəl, israilluğon \+w Q'ončuğoy\+w* Moiseya pit'oğo bitova əməlt'unbsay.
23 Segundo o dito do Senhor , se alojavam e, segundo o dito do Senhor , partiam; da guarda do Senhor tinham cuidado, segundo o dito do Senhor pela mão de Moisés.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?