Números 9

UDI vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 İsrailluğoy Misirəxun c'eysun p'ə̌mci usena bağat'an, t'e usenin samci xaşe \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya Sinay ams'i oç̌ala pine:
1 Falou o Senhor a Moisés no deserto do Sinai, no ano segundo da sua saída da terra do Egito, no mês primeiro, dizendo:
2 «Barta israilluğon C'ovaksuni axsibaya Bez pi vədineq'at'un c'ovakest'i.
2 Celebrem os filhos de Israel a Páscoa a seu tempo.
3 Şot'o Bez pi ğine - me xaşe bip'es's'emci ğine, běğ batk'at'an c'ovakest'a burqanan. Axsibaya c'ovakest'at'an Bez laxi bito q'aydoğo q'a k'anunxo əməlbanan».
3 No dia catorze deste mês, ao crepúsculo da tarde, a seu tempo a celebrareis; segundo todos os seus estatutos e segundo todos os seus ritos, a celebrareis.
4 Metərluğen, Moiseyen israilluğo C'ovaksuni axsibayi barada bitova pine,
4 Disse, pois, Moisés aos filhos de Israel que celebrassem a Páscoa.
5 şot'oğonal samci xaşe bip'es's'emci ğine běğ batk'at'an Sinay ams'i oç̌ala me axsibaya c'ovakest'undi. İsrailluğon bitova \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pi k'inək't'un bi.
5 Então, celebraram a Páscoa no dia catorze do mês primeiro, ao crepúsculo da tarde, no deserto do Sinai; segundo tudo o que o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel.
6 Ama bəzi amdarxo me ği içoğoy kul p'uri amdara lafst'una görə pak tet'un hesabbaksay, şot'o görəl me axsibaya c'ovakest'es tet'un baki. Şorox hat'e ği Moiseyi q'a Aaroni t'ǒğǒl hari
6 Houve alguns que se acharam imundos por terem tocado o cadáver de um homem, de maneira que não puderam celebrar a Páscoa naquele dia; por isso, chegando-se perante Moisés e Arão,
7 pit'un: «Beşi kul meyidə lafst'una görə yan pak teyan hesabbaksa. İsə yan \+w Q'ončuğon\+w* laxi ğine bito israilluğoxun sagala Şot'aynak' q'urban eçes teyan bakal?»
7 disseram-lhes: Estamos imundos por termos tocado o cadáver de um homem; por que havemos de ser privados de apresentar a oferta do Senhor , a seu tempo, no meio dos filhos de Israel?
8 Moiseyen şot'oğo pine: «Bartanan běğen, \+w Q'ončuğon\+w* me barada k'ə nex».
8 Respondeu-lhes Moisés: Esperai, e ouvirei o que o Senhor vos ordenará.
9 \+w Q'ončuğonal\+w* Moiseya pine:
9 Então, disse o Senhor a Moisés:
10 «Əgər axsibayi ğine efi nəəl və̌xun oşa bakalt'oğoy boşt'an şinesa iz kula meyidə duğsunen içu murdar bine baksasa, nəəl ki, me ğine yaq'a bakalane baksasa, şot'in hələ me axsibaya c'ovakest'es banekon.
10 Fala aos filhos de Israel, dizendo: Quando alguém entre vós ou entre as vossas gerações achar-se imundo por causa de um morto ou se achar em jornada longe de vós, contudo, ainda celebrará a Páscoa ao Senhor .
11 Barta t'e amdaren me axsibaya p'ə̌mci xaşe bip'es's'emci ğine běğ batk'at'anq'an c'ovakest'i. Q'urbanluğ q'uzin yeq'a ə̌yinsuz šumen q'a ağu oyurxon kəyi
11 No mês segundo, no dia catorze, no crepúsculo da tarde, a celebrarão; com pães asmos e ervas amargas a comerão.
12 savaxt'ineynak' şot'oxun hik'k'al maq'an efi. T'e q'urbanluğ heyvani ǔq'ěnxoxunal sayco nu xoxbakalane. T'e amdaren C'ovaksuni axsibayi bito q'aydoğo əməlbalane.
12 Dela nada deixarão até à manhã e dela não quebrarão osso algum; segundo todo o estatuto da Páscoa, a celebrarão.
13 Ama əgər sunt'in pak baksun nəəl yaq'a təə, iz azuk'i arane baksun me axsibaya nu c'ovakest'ayin, t'e amdari tura azuk'i aranexun bot'anan. Şot'in \+w Q'ončuğon\+w* laxi ğine Şot'aynak' q'urban nu eşt'una görə iz cazina zap'k'ale.
13 Porém, se um homem achar-se limpo, e não estiver de caminho, e deixar de celebrar a Páscoa, essa alma será eliminada do seu povo, porquanto não apresentou a oferta do Senhor , a seu tempo; tal homem levará sobre si o seu pecado.
14 Əgər ef arane yəşəyinşala sa q'əribenal me axsibaya c'ovakest'un çuresasa, barta şot'in me C'ovaksuni axsibayi bito q'aydoğo q'a k'anunxo əməlbeq'an. Və̌ynak'al, ef arane yəşəyinşala q'əribxoynak'al q'aydoox sane».
14 Se um estrangeiro habitar entre vós e também celebrar a Páscoa ao Senhor , segundo o estatuto da Páscoa e segundo o seu rito, assim a celebrará; um só estatuto haverá para vós outros, tanto para o estrangeiro como para o natural da terra.
15 Ǐvel, yəni irəziluği çadıra laxit'uxun oşa, şot'ay loxol biyəsinəxun savaxt'inal śirik' bok'ala aruğo oşq'ardala sa asoye śiri.
15 No dia em que foi erigido o tabernáculo, a nuvem o cobriu, a saber, a tenda do Testemunho; e, à tarde, estava sobre o tabernáculo uma aparência de fogo até à manhã.
16 Mot'oxun oşal hametərey: ğenaxun çadıra bəc'ürk'ala asoy biyəsin arux k'inək'e baksay.
16 Assim era de contínuo: a nuvem o cobria, e, de noite, havia aparência de fogo.
17 Hər dəfəl asoy çadıri loxolxun ěqeğat'an israilluyox yaq'at'un bafst'ay. Eğala çurk'ala ganu isə asoy çurk'ala galat'un düzbsay.
17 Quando a nuvem se erguia de sobre a tenda, os filhos de Israel se punham em marcha; e, no lugar onde a nuvem parava, aí os filhos de Israel se acampavam.
18 Şot'oğoy yaq'a bafst'unal, eğala çurk'ala ganu düzbsunal \+w Q'ončuğon\+w* metəre ak'est'ay. Heq'ədər ki asoy çadıri loxole baksay, şorox içoğoy ganuxun tet'un galey.
18 Segundo o mandado do Senhor , os filhos de Israel partiam e, segundo o mandado do Senhor , se acampavam; por todo o tempo em que a nuvem pairava sobre o tabernáculo, permaneciam acampados.
19 Asoy çadıri loxol boxoyal mandayin, israilluyox \+w Q'ončuğoy\+w* əyitəxun nu c'eri içoğoy çurk'ala ganu tet'un badalbsay.
19 Quando a nuvem se detinha muitos dias sobre o tabernáculo, então, os filhos de Israel cumpriam a ordem do Senhor e não partiam.
20 Asoyi çadıri loxol sa hema ği çurk'ala vədəl baneksay. İsrailluyox isə \+w Q'ončuğoy\+w* əyiten çurpi, \+w Q'ončuğoy\+w* əyitenal yaq'at'un bafst'ay.
20 Às vezes, a nuvem ficava poucos dias sobre o tabernáculo; então, segundo o mandado do Senhor , permaneciam e, segundo a ordem do Senhor , partiam.
21 Bəzi vədəmoğo asoy çadıri loxol saycə biyəsəxun savaxal śirik'e çurey, savaxt'an asoy ěqeğat'anal israilluyox yaq'at'un bafst'ay. Çuresa üşe, çuresa ğenaxun - asoy ěqeğat'an israilluyox yaq'at'un bafst'ay.
21 Às vezes, a nuvem ficava desde a tarde até à manhã; quando, pela manhã, a nuvem se erguia, punham-se em marcha; quer de dia, quer de noite, erguendo-se a nuvem, partiam.
22 P'ə̌ ği, sa xaş nəəl lap sa usenq'an baki - heq'ədər ki asoy çadıri loxoleysa, israilluyox içoğoy çurk'ala ganuxun galtet'unney. T'e asoy ěqeğala k'inək' isə şorox yaq'at'un bafst'ay.
22 Se a nuvem se detinha sobre o tabernáculo por dois dias, ou um mês, ou por mais tempo, enquanto pairava sobre ele, os filhos de Israel permaneciam acampados e não se punham em marcha; mas, erguendo-se ela, partiam.
23 Şot'oğo içoğoy çurk'ala ganu maya düzbsunal, hevaxt' yaq'a bafst'unal \+w Q'ončuğon\+w* metəre ak'est'ay. Hametərəl, israilluğon \+w Q'ončuğoy\+w* Moiseya pit'oğo bitova əməlt'unbsay.
23 Segundo o mandado do Senhor , se acampavam e, segundo o mandado do Senhor , se punham em marcha; cumpriam o seu dever para com o Senhor , segundo a ordem do Senhor por intermédio de Moisés.

Ler em outra tradução

Comparar com outra