Números 33
UDI vs NVT
1 Moiseyen q'a Aaronen israilluğo dəst'inen Misirəxun c'evk'it'uxun oşa azuk'i ams'i oç̌ala taśi yaq'e loxol baki ganxo moroxe.
1 Este é o percurso que os israelitas fizeram quando saíram do Egito, organizados segundo suas divisões, sob a liderança de Moisés e Arão.
2 Moiseyen \+w Q'ončuğon\+w* içu pi k'inək' içoğoy çurk'ala ga düzbi bito ganxoy siyəyinəne biq'ey. Moval şot'oğoy taśi yaq':
2 Por ordem do S enhor , Moisés guardou um registro escrito de seu progresso. Estas são as etapas da jornada, identificadas pelos lugares onde pararam ao longo do caminho.
3 İsrailluyox Misirə bakala Ramses şəhərexun C'ovaksuni axsibayi əyc'indəri savaxt'an, samci xaşe qos's'emci ğinet'un c'eri. Şorox Misirəxun içoğoy bul ala, şuk'k'alaxunal nu zap'esunt'un c'eri.
3 Os israelitas partiram da cidade de Ramessés no décimo quinto dia do primeiro mês, na manhã seguinte à primeira celebração da Páscoa. Partiram triunfantemente, à vista de todos os egípcios.
4 Misirluğon isə \+w Q'ončuğon\+w* şot'oğoynak' bisun yaq'abi içoğoy süft'in ğar əyloğot'un oç̌alaxbsay, şot'aynak' ki, \+w Q'ončuğon\+w* misirluğoy buxačuxxoy cazina ene tadeney.
4 Enquanto isso, os egípcios sepultavam o filho mais velho de suas famílias que o S enhor havia ferido mortalmente na noite anterior. Naquela noite, o S enhor derrotou os deuses do Egito com grandes atos de julgamento.
5 İsrailluyox Ramsesaxun yaq'a baft'i hari Suk'k'ot'at'un çurk'ala ga düzbi.
5 Depois de partirem de Ramessés, os israelitas acamparam em Sucote.
6 Suk'k'ot'axun c'eri hari ams'i oç̌ali bel bakala Et'amat'un çurpi.
6 Saíram de Sucote e acamparam em Etã, à beira do deserto.
7 Et'amaxun c'eri qaybaki qoş, Baal-Śefon şəhəri běğ c'eğala tərəf bakala P'i-Gaxirot' şəhərəç, Migdol uk'ala şəhəri t'ǒğǒlt'un çurk'ala ga düzbi.
7 Saíram de Etã e voltaram para Pi-Hairote, de frente para Baal-Zefom, e acamparam perto de Migdol.
8 P'i-Gaxirot'axun c'eri dənizəl c'ovakit'uxun oşa Et'am uk'ala ams'i oç̌alat'un hari. Miya xib ği yaq taśit'uxun oşa içoğoy Mara s'i tadi galat'un hari çurpi.
8 Saíram de Pi-Hairote, atravessaram o mar Vermelho e chegaram ao deserto. Viajaram três dias pelo deserto de Etã e acamparam em Mara.
9 Marinaxun c'eri Elimat'un hari çurpi. Miya p'as's'e orayin saal yetmiş dənə xurmin xode buy.
9 Saíram de Mara e acamparam em Elim, onde havia doze fontes de água e setenta palmeiras.
10 Elimaxun c'eri hari Č'oč'a dənizi t'ǒğǒlt'un içoğoynak' çurk'ala ga düzbi.
10 Saíram de Elim e acamparam junto ao mar Vermelho.
11 T'et'iin yaq'a baft'i hari Sin ams'i oç̌alat'un çurpi.
11 Saíram do mar Vermelho e acamparam no deserto de Sim.
12 Sin ams'i oç̌alaxun c'eri hari Dofqinat'un çurpi.
12 Saíram do deserto de Sim e acamparam em Dofca.
13 Dofqinaxun c'eri Aluşat'un hari.
13 Saíram de Dofca e acamparam em Alus.
14 Aluşaxun oşa hari Refidimat'un içoğoynak' çurk'ala ga düzbi. Miya azuk'en ǔğə̌lə xe tene bə̌ğə̌bsay.
14 Saíram de Alus e acamparam em Refidim, onde não havia água para o povo beber.
15 Refidimaxun oşa Sinay ams'i oç̌alat'un içoğoynak' çurk'ala ga düzbi.
15 Saíram de Refidim e acamparam no deserto do Sinai.
16 Sinay ams'i oç̌alaxun c'eri Qivrot'-Hattavinat'un hari çurpi.
16 Saíram do deserto do Sinai e acamparam em Quibrote-Hataavá.
17 Qivrot'-Hattavinaxun oşa Xaśerot'at'un çurpi.
17 Saíram de Quibrote-Hataavá e acamparam em Hazerote.
18 Xaśerot'axun oşa Ritminat'un hari.
18 Saíram de Hazerote e acamparam em Ritmá.
19 Ritminaxun oşa Rimmon-P'ereśat'un hari.
19 Saíram de Ritmá e acamparam em Rimom-Perez.
20 Rimmon-P'ereśaxun Livninat'un hari.
20 Saíram de Rimom-Perez e acamparam em Libna.
21 Livninaxun c'eri Rissinat'un hari çurk'ala ga düzbi.
21 Saíram de Libna e acamparam em Rissa.
22 Rissinaxun c'eri Qehelatinat'un çurk'ala ga düzbi.
22 Saíram de Rissa e acamparam em Queelata.
23 Qehelat'inaxun c'eri Şafer buruğoy tumet'un hari çurk'ala ga düzbi.
23 Saíram de Queelata e acamparam no monte Séfer.
24 Şafer buruğoxun c'eri hari Xaradat'un çurpi.
24 Saíram do monte Séfer e acamparam em Harada.
25 Xaradaxun c'eri hari Maqelot'at'un çurk'ala ga düzbi.
25 Saíram de Harada e acamparam em Maquelote.
26 Maqelot'axun c'eri T'axat'at'un çurk'ala ga düzbi.
26 Saíram de Maquelote e acamparam em Taate.
27 T'axat'axun c'eri T'araxat'un hari.
27 Saíram de Taate e acamparam em Terá.
28 T'araxaxun c'eri Mit'qinat'un hari.
28 Saíram de Terá e acamparam em Mitca.
29 Mit'qinaxun c'eri Xaşmoninat'un hari.
29 Saíram de Mitca e acamparam em Hasmona.
30 Xaşmoninaxun c'eri Moserot'at'un hari.
30 Saíram de Hasmona e acamparam em Moserote.
31 Moserot'axun c'eri Bene-Yaak'anat'un hari.
31 Saíram de Moserote e acamparam em Bene-Jaacã.
32 Bene-Yaak'anaxun c'eri Xor-Hak'k'idk'adat'un hari.
32 Saíram de Bene-Jaacã e acamparam em Hor-Gidgade.
33 Xor-Hak'k'idk'adaxun c'eri Yotvat'inat'un hari.
33 Saíram de Hor-Gidgade e acamparam em Jotbatá.
34 Yotvat'inaxun c'eri Avroninat'un hari.
34 Saíram de Jotbatá e acamparam em Abrona.
35 Avroninaxun c'eri Eśyon-Qeverat'un hari.
35 Saíram de Abrona e acamparam em Eziom-Geber.
36 Eśyon-Qeveraxun c'eri hari Śin ams'i oç̌ala bakala Qadeş şəhəret'un çurpi.
36 Saíram de Eziom-Geber e acamparam em Cades, no deserto de Zim.
37 Qadeşaxun c'eri hari Edom oç̌ali zahmani t'ǒğǒl bakala Hor buruğoy tumet'un içoğoynak' çurk'ala ga düzbi.
37 Saíram de Cades e acamparam no monte Hor, na fronteira de Edom.
38 Běyinš Aaron \+w Q'ončuğon\+w* içu bürüşi k'inək' t'e buruğo laneśi, israilluğoy Misirəxun c'eysuni q'ırxınci useni qomci xaşe samci ğineyal t'iya p'ure.
38 Enquanto estavam ao pé do monte Hor, por ordem do S enhor o sacerdote Arão subiu ao monte e morreu ali. Isso aconteceu no primeiro dia do quinto mês, quarenta anos depois que Israel saiu do Egito.
39 Aaroni Hor buruğo biyat'an sabaç̌ saq'o xib yəşe buy.
39 Arão tinha 123 anos quando morreu no monte Hor.
40 Hame vədinene Kənan oç̌ali Negev bölginə bakala Arad şəhəri padçağen ibaki ki, israilluyoxe eysa.
40 O rei cananeu de Arade, que vivia no Neguebe, na terra de Canaã, soube que os israelitas se aproximavam de sua terra.
41 İsrailluğon Hor buruğoxun c'eri hari Śalmonat'un çurk'ala ga düzbi.
41 Saíram do monte Hor e acamparam em Zalmona.
42 Śalmonaxun c'eri hari P'unonat'un çurpi.
42 Saíram de Zalmona e acamparam em Punom.
43 Punonaxun c'eri hari Ovot'at'un çurpi.
43 Saíram de Punom e acamparam em Obote.
44 Ovot'axun c'eri hari Moav oç̌ali zahmana bakala İye-Avarim şəhəret'un çurk'ala ga düzbi.
44 Saíram de Obote e acamparam em Ijé-Abarim, na fronteira de Moabe.
45 İye-Avarimaxun c'eri hari Divon-Qadat'un çurk'ala ga düzbi.
45 Saíram de Ijé-Abarim e acamparam em Dibom-Gade.
46 Divon-Qadaxun c'eri hari Almon-Divlat'ayimat'un çurpi.
46 Saíram de Dibom-Gade e acamparam em Almom-Diblataim.
47 Almon-Divlat'ayimaxun c'eri hari Avarim uk'ala buruxmoğoy Nevoya ı̌ša çurt'unpi.
47 Saíram de Almom-Diblataim e acamparam nos montes de Abarim, perto do monte Nebo.
48 Avarim uk'ala buruxmoğoxun c'eri hari Moavi düzənluğa, Yerixo şəhəri běš İordan oqe t'ǒğǒlt'un çurpi.
48 Saíram dos montes de Abarim e acamparam nas campinas de Moabe, junto ao rio Jordão, do lado oposto de Jericó.
49 Miya, Moavi düzənluğa bakala İordan oq'e t'ǒğǒl şot'oğoy çurk'ala ganen Bet'yeşimot' şəhərexun burqi Avel-Şit't'im şəhərəl śirik' bineq'say.
49 Junto ao rio Jordão, acamparam desde Bete-Jesimote até Abel-Sitim nas campinas de Moabe.
50 Me Moavi düzənluğa, Yerixo şəhəri běš İordan oqe t'ǒğǒl, \+w Q'ončuğon\+w* Moiseya pine:
50 Enquanto estavam acampados perto do rio Jordão, nas campinas de Moabe, do lado oposto de Jericó, o S enhor disse a Moisés:
51 «İsrailluğo metər upa: "İordan oqa c'ovaki Kənan ölkinə bağat'an
51 “Dê as seguintes instruções ao povo de Israel. Quando atravessarem o rio Jordão para entrar na terra de Canaã,
52 t'e ölkinə yəşəyinşala amdarxo bitova şəp'ekinan. İçoğoy bul k'os'bseynak' bakala ǰěne saal q'əliben düzbaki binik' buxačuxxo q'a bul k'os'bseynak' bakala mandi ganxoval bitova śarpi śipanan.
52 expulsem todos os povos que vivem ali. Destruam todas as imagens esculpidas ou fundidas e derrubem todos os santuários idólatras.
53 T'e oç̌ala ef kiyel badi baśi t'iya arśanan, şot'aynak' ki, şot'o və̌xez tade.
53 Tomem posse da terra e estabeleçam-se nela, pois eu lhes dei a terra para a ocuparem.
54 Oç̌ala ef boş bakala tayfoğoy arane cöybanan. İz say gele bakala tayfin oç̌al gele, iz say mal bakala tayfin oç̌al isə mal bakale. Oç̌ala çöp bosi cöybanan: şu mani oç̌al koft'ayin, şot'o ext'ale. Koft'i oç̌al tayfin boş bakala nəsilxoy arane cöybakalane.
54 Distribuam a terra entre os clãs por sorteio e de forma proporcional ao tamanho de cada clã. Os clãs maiores receberão uma porção maior, e os clãs menores, uma porção menor. A decisão por sorteio é definitiva. Assim, as porções de terra serão distribuídas entre as tribos de seus antepassados.
55 Ama əgər t'e ölkinə yəşəyinşala amdarxo nu şəp'eğaynan, şorox t'iya mandi və̌ynak' sa q'aratikən, ef piyel bağala sa maq bakalt'un. Şot'oğon və̌x t'e oç̌ala pul tadi işiğ tet'un tadal.
55 Mas, se vocês não expulsarem os povos que vivem na terra, aqueles que restarem serão como farpas em seus olhos e espinhos em suas costas. Serão um tormento para vocês na terra em que habitarem.
56 T'e vədə Zuval şot'oğoy bel eşt'un çureğalt'u ef bel eçoz"».
56 E eu farei a vocês aquilo que planejava fazer a eles”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?