Tiago 3

TZOSA vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Li joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, mu me epuc xaꞌochic ta jchanubtasvanej. Yuꞌun joꞌoncutic li ochemuncutic ta jchanubtasvaneje, naꞌic me ti más tsots chichꞌ jcꞌopcutic li Diose yuꞌun más jnaꞌcutic yaꞌel.
1 Meus irmãos, somente poucos de vocês deveriam se tornar mestres na Igreja, pois vocês sabem que nós, os que ensinamos, seremos julgados com mais rigor do que os outros.
2 Jcotoltic oy to ep ti muc bu tucꞌ chbat cuꞌuntique, pero mi oy buchꞌu naca tucꞌ ti cꞌusi chale, ta melel jaꞌ jun lequil vinic ti tspajes sbae.
2 Todos nós sempre cometemos erros. Quem não comete nenhum erro no que diz é uma pessoa madura, capaz de controlar todo o seu corpo.
3 Jech chac cꞌu chaꞌal mi chcacꞌbetic sfrenoal ye li caaꞌe, tstam sbe. Acꞌo mi biqꞌuit li frenoe, chpaj yuꞌun.
3 Até na boca dos cavalos colocamos um freio para que nos obedeçam e assim fazemos com que vão aonde queremos.
4 Jech nojtoc li barcoetique, acꞌo mi biqꞌuit li xanubtasobile, chpaj o. Acꞌo mi mucꞌ li barcoe, acꞌo mi chnetꞌe batel ta tsatsal icꞌ, pero chbat ti bu scꞌan yoꞌon li yajvale yuꞌun oy xanubtasobil.
4 Pensem no navio: grande como é, empurrado por ventos fortes, ele é guiado por um pequeno leme e vai aonde o piloto quer.
5 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li cocꞌtique, biqꞌuit noꞌox, pero ep cꞌusi tsloqꞌues. Ta sventa li cꞌustic lec chcaltique chtuqꞌuibic o li crixchanoetique. Ta scoj li cꞌustic chopol chcaltique chchꞌayic o. Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal li cꞌoqꞌue, acꞌo mi biqꞌuit noꞌox li cꞌalal chlique, ta xpꞌol. Cꞌalal chtupꞌe, ep xaꞌox icꞌacꞌ li teꞌetique. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li cocꞌtique.
5 É isto o que acontece com a língua: mesmo pequena, ela se gaba de grandes coisas. Vejam como uma grande floresta pode ser incendiada por uma pequena chama!
6 Coꞌol schiꞌuc cꞌocꞌ yaꞌel yuꞌun jaꞌ chischꞌayutic. Yuꞌun jtaleltic ti ep li cꞌustic chopol chlocꞌ ta quetique. Mu cꞌusi yan cuꞌuntic ti chischꞌayutique, jaꞌ noꞌox li quetique. Jaꞌ chischꞌayutic ti jayib cꞌacꞌal liꞌ cuxulutique. Jaꞌ yabtel li pucuj ti mu xpaj li quetique.
6 A língua é um fogo. Ela é um mundo de maldade, ocupa o seu lugar no nosso corpo e espalha o mal em todo o nosso ser. Com o fogo que vem do próprio inferno, ela põe toda a nossa vida em chamas.
7 Li crixchanoetique xuꞌ tspas ta manxo li cꞌustic xcotetic ta balumile, schiꞌuc li mutetique, schiꞌuc li quiletan chonetique, schiꞌuc li choyetique, scotol.
7 O ser humano é capaz de dominar todas as criaturas e tem dominado os animais selvagens, os pássaros, os animais que se arrastam pelo chão e os peixes.
8 Pero li cocꞌtique muc buchꞌu xpaj yuꞌun. Ep li cꞌustic chopol chlocꞌ ta quetique. Oy chamebal ta quetic yaꞌel jech chac cꞌu chaꞌal oy schial ye li orachone; mi listiꞌutique, chijcham ta ora. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li joꞌotique, coꞌol schiꞌuc jmilvanejutic yaꞌel mi ta jsocbetic yoꞌonic li crixchanoetique.
8 Mas ninguém ainda foi capaz de dominar a língua. Ela é má, cheia de veneno mortal, e ninguém a pode controlar.
9 Ta quetic nojtoc chcalbetic li Jtotic Dios ti toj echꞌem slequil yutsilale. Ta quetic nojtoc chcutic li sjelol slocꞌol li Jtotic Diose.
9 Usamos a língua tanto para agradecer ao Senhor e Pai como para amaldiçoar as pessoas, que foram criadas parecidas com Deus.
10 Jun noꞌox li quetique pero chaꞌmoj li cꞌusi chcaltique. Chcaltic li cꞌusi leque, chcaltic li cꞌusi chopole. Quermanotac, mu me xtun mi jech ta jpastique.
10 Da mesma boca saem palavras tanto de agradecimento como de maldição. Meus irmãos, isso não deve ser assim.
11 Nop avaꞌiic mi chlocꞌ ta jun noꞌox nioꞌ lequil joꞌ schiꞌuc joꞌ ti chiꞌ ta atsꞌame.
11 Por acaso pode a mesma fonte jorrar água doce e água amarga?
12 Nop avaꞌiic nojtoc mi chataic sat oliva ta teꞌel higo, mi chataic sat higo ta yaqꞌuil tsꞌusub. Jaꞌ noꞌox jech li nioꞌe, mu xlocꞌ talel lequil joꞌ li yoꞌ bu chlocꞌ ti chiꞌ ta atsꞌame.
12 Meus irmãos, por acaso pode uma figueira dar azeitonas ou um pé de uva dar figos? Assim, também, uma fonte de água salgada não pode dar água doce.
13 Mi oy buchꞌutic pꞌij avuꞌunique, mi lec snaꞌic snopele, acꞌo yaqꞌuic ta ilel ti cꞌusi lec ta pasele. Mu me stoy sbaic ta sventa ti oy spꞌijilique.
13 Existe entre vocês alguém que seja sábio e inteligente? Pois então que prove isso pelo seu bom comportamento e pelas suas ações, praticadas com humildade e sabedoria.
14 Yan mi ta scoj noꞌox yitꞌixal yoꞌonic ti tscꞌan ch‐ochic ta banquilale, mu me snopic ti oy spꞌijilique. Mu me snopic ti schꞌunojbeic xa li scꞌop Dios ti jaꞌ melele.
14 Mas, se no coração de vocês existe inveja, amargura e egoísmo, então não mintam contra a verdade, gabando-se de serem sábios.
15 Yuꞌun mu me jechuc li jpꞌijiltic li chijyacꞌbutic li Diose. Li ta sventa jpꞌijil jtuctique jaꞌ noꞌox ta jpastic jech chac cꞌu chaꞌal tspasic li buchꞌutic muc bu yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Jaꞌ noꞌox ta jpastic li cꞌusi ta jcꞌan jtuctique. Jaꞌ noꞌox ta jpastic li cꞌusi tscꞌan li pucuje.
15 Essa espécie de sabedoria não vem do céu; ela é deste mundo, é da nossa natureza humana e é diabólica.
16 Mi ta scoj yitꞌixal coꞌontic ti ta jcꞌan chijꞌochutic ta banquilal yuꞌun li quermanotactique, ti pꞌijutic jpꞌisoj jbatique, mu lecuc yuꞌun jaꞌ noj ta jcontrain o jbatic, schiꞌuc ep li cꞌusiuc noꞌox chopol chlic jpastic oe.
16 Pois, onde há inveja e egoísmo, há também confusão e todo tipo de coisas más.
17 Ti cꞌuxi yoꞌ chvinaj o ti acꞌbilutic jpꞌijiltic yuꞌun li Diose, scꞌan ti naca lec li cꞌustic ta jpastique. Mu jliquestic cꞌop, ta jbicꞌtajes jbatic, ta jchꞌuntic mantal, chijcꞌuxubinvan, chijcoltavan, tucꞌ li cꞌusi ta jnoptique, mu xijloꞌlovan.
17 A sabedoria que vem do céu é antes de tudo pura; e é também pacífica, bondosa e amigável. Ela é cheia de misericórdia, produz uma colheita de boas ações, não trata os outros pela sua aparência e é livre de fingimento.
18 Ti muc bu ta jliquestic cꞌope, jaꞌ tschanic li yanetique.
18 Pois a bondade é a colheita produzida pelas sementes que foram plantadas pelos que trabalham em favor da paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra