Tiago 3

TZOSA vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Li joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, mu me epuc xaꞌochic ta jchanubtasvanej. Yuꞌun joꞌoncutic li ochemuncutic ta jchanubtasvaneje, naꞌic me ti más tsots chichꞌ jcꞌopcutic li Diose yuꞌun más jnaꞌcutic yaꞌel.
1 Meus irmãos, não sejais muitos de vós mestres, sabendo que receberemos um juízo mais severo.
2 Jcotoltic oy to ep ti muc bu tucꞌ chbat cuꞌuntique, pero mi oy buchꞌu naca tucꞌ ti cꞌusi chale, ta melel jaꞌ jun lequil vinic ti tspajes sbae.
2 Todos tropeçamos em muitas coisas. Se alguém não tropeça em palavra, esse é homem perfeito, e capaz de refrear também todo o corpo.
3 Jech chac cꞌu chaꞌal mi chcacꞌbetic sfrenoal ye li caaꞌe, tstam sbe. Acꞌo mi biqꞌuit li frenoe, chpaj yuꞌun.
3 Ora, se pomos freios na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, então conseguimos dirigir todo o seu corpo.
4 Jech nojtoc li barcoetique, acꞌo mi biqꞌuit li xanubtasobile, chpaj o. Acꞌo mi mucꞌ li barcoe, acꞌo mi chnetꞌe batel ta tsatsal icꞌ, pero chbat ti bu scꞌan yoꞌon li yajvale yuꞌun oy xanubtasobil.
4 Vede também os navios que, embora tão grandes e levados por impetuosos ventos, com um pequenino leme se voltam para onde quer o impulso do timoneiro.
5 Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li cocꞌtique, biqꞌuit noꞌox, pero ep cꞌusi tsloqꞌues. Ta sventa li cꞌustic lec chcaltique chtuqꞌuibic o li crixchanoetique. Ta scoj li cꞌustic chopol chcaltique chchꞌayic o. Jaꞌ jech chac cꞌu chaꞌal li cꞌoqꞌue, acꞌo mi biqꞌuit noꞌox li cꞌalal chlique, ta xpꞌol. Cꞌalal chtupꞌe, ep xaꞌox icꞌacꞌ li teꞌetique. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li cocꞌtique.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e se gaba de grandes coisas. Vede quão grande bosque um tão pequeno fogo incendeia.
6 Coꞌol schiꞌuc cꞌocꞌ yaꞌel yuꞌun jaꞌ chischꞌayutic. Yuꞌun jtaleltic ti ep li cꞌustic chopol chlocꞌ ta quetique. Mu cꞌusi yan cuꞌuntic ti chischꞌayutique, jaꞌ noꞌox li quetique. Jaꞌ chischꞌayutic ti jayib cꞌacꞌal liꞌ cuxulutique. Jaꞌ yabtel li pucuj ti mu xpaj li quetique.
6 A língua também é um fogo; sim, a língua, qual mundo de iniqüidade, colocada entre os nossos membros, contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, sendo por sua vez inflamada pelo inferno.
7 Li crixchanoetique xuꞌ tspas ta manxo li cꞌustic xcotetic ta balumile, schiꞌuc li mutetique, schiꞌuc li quiletan chonetique, schiꞌuc li choyetique, scotol.
7 Pois toda espécie tanto de feras, como de aves, tanto de répteis como de animais do mar, se doma, e tem sido domada pelo gênero humano,
8 Pero li cocꞌtique muc buchꞌu xpaj yuꞌun. Ep li cꞌustic chopol chlocꞌ ta quetique. Oy chamebal ta quetic yaꞌel jech chac cꞌu chaꞌal oy schial ye li orachone; mi listiꞌutique, chijcham ta ora. Jaꞌ noꞌox jech eꞌuc li joꞌotique, coꞌol schiꞌuc jmilvanejutic yaꞌel mi ta jsocbetic yoꞌonic li crixchanoetique.
8 mas a língua, nenhum homem a pode domar. É um mal irrefreável; está cheia de peçonha mortal.
9 Ta quetic nojtoc chcalbetic li Jtotic Dios ti toj echꞌem slequil yutsilale. Ta quetic nojtoc chcutic li sjelol slocꞌol li Jtotic Diose.
9 Com ela bendizemos ao Senhor e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Jun noꞌox li quetique pero chaꞌmoj li cꞌusi chcaltique. Chcaltic li cꞌusi leque, chcaltic li cꞌusi chopole. Quermanotac, mu me xtun mi jech ta jpastique.
10 Da mesma boca procede bênção e maldição. Não convém, meus irmãos, que se faça assim.
11 Nop avaꞌiic mi chlocꞌ ta jun noꞌox nioꞌ lequil joꞌ schiꞌuc joꞌ ti chiꞌ ta atsꞌame.
11 Porventura a fonte deita da mesma abertura água doce e água amargosa?
12 Nop avaꞌiic nojtoc mi chataic sat oliva ta teꞌel higo, mi chataic sat higo ta yaqꞌuil tsꞌusub. Jaꞌ noꞌox jech li nioꞌe, mu xlocꞌ talel lequil joꞌ li yoꞌ bu chlocꞌ ti chiꞌ ta atsꞌame.
12 Meus irmãos, pode acaso uma figueira produzir azeitonas, ou uma videira figos? Nem tampouco pode uma fonte de água salgada dar água doce.
13 Mi oy buchꞌutic pꞌij avuꞌunique, mi lec snaꞌic snopele, acꞌo yaqꞌuic ta ilel ti cꞌusi lec ta pasele. Mu me stoy sbaic ta sventa ti oy spꞌijilique.
13 Quem dentre vós é sábio e entendido? Mostre pelo seu bom procedimento as suas obras em mansidão de sabedoria.
14 Yan mi ta scoj noꞌox yitꞌixal yoꞌonic ti tscꞌan ch‐ochic ta banquilale, mu me snopic ti oy spꞌijilique. Mu me snopic ti schꞌunojbeic xa li scꞌop Dios ti jaꞌ melele.
14 Mas, se tendes amargo ciúme e sentimento faccioso em vosso coração, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Yuꞌun mu me jechuc li jpꞌijiltic li chijyacꞌbutic li Diose. Li ta sventa jpꞌijil jtuctique jaꞌ noꞌox ta jpastic jech chac cꞌu chaꞌal tspasic li buchꞌutic muc bu yichꞌojic ta mucꞌ li Cajvaltique. Jaꞌ noꞌox ta jpastic li cꞌusi ta jcꞌan jtuctique. Jaꞌ noꞌox ta jpastic li cꞌusi tscꞌan li pucuje.
15 Essa não é a sabedoria que vem do alto, mas é terrena, animal e diabólica.
16 Mi ta scoj yitꞌixal coꞌontic ti ta jcꞌan chijꞌochutic ta banquilal yuꞌun li quermanotactique, ti pꞌijutic jpꞌisoj jbatique, mu lecuc yuꞌun jaꞌ noj ta jcontrain o jbatic, schiꞌuc ep li cꞌusiuc noꞌox chopol chlic jpastic oe.
16 Porque onde há ciúme e sentimento faccioso, aí há confusão e toda obra má.
17 Ti cꞌuxi yoꞌ chvinaj o ti acꞌbilutic jpꞌijiltic yuꞌun li Diose, scꞌan ti naca lec li cꞌustic ta jpastique. Mu jliquestic cꞌop, ta jbicꞌtajes jbatic, ta jchꞌuntic mantal, chijcꞌuxubinvan, chijcoltavan, tucꞌ li cꞌusi ta jnoptique, mu xijloꞌlovan.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente, pura, depois pacífica, moderada, tratável, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Ti muc bu ta jliquestic cꞌope, jaꞌ tschanic li yanetique.
18 Ora, o fruto da justiça semeia-se em paz para aqueles que promovem a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra