Romanos 7

TZOSA vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Li joꞌoxuc li coꞌol quichꞌojtic ta mucꞌ li Cajvaltique, xanaꞌic cꞌu sba li smantal ajvalil liꞌ ta balumile. Xanaꞌic ti jcotoltic ta mantal oyutic yuꞌun li ajvalile ti jayib cꞌacꞌal cuxulutique.
1 Meus irmãos, falo a vocês como a pessoas que conhecem a lei. Acaso vocês não sabem que a lei tem autoridade sobre alguém apenas enquanto ele vive?
2 Jech chac cꞌu chaꞌal li buchꞌutic ta xnupunic ta sventa li smantal li ajvalile, ta xal li mantale ti persa yicꞌoj o sbaic ti jayib cꞌacꞌal cuxulique. Pero mi icham li smalal li antse, jech xa noꞌox colem ta xcom li antse.
2 Por exemplo, pela lei a mulher casada está ligada a seu marido enquanto ele estiver vivo; mas, se o marido morrer, ela estará livre da lei do casamento.
3 Mi ta saꞌ yan smalal li cꞌalal cuxul li smalale, jaꞌ mulil. Mi icham li smalale, xuꞌ ta xchaꞌmalij ta yan. Maꞌuc xa mulil.
3 Por isso, se ela se casar com outro homem enquanto seu marido ainda estiver vivo, será considerada adúltera. Mas se o marido morrer, ela estará livre daquela lei, e mesmo que venha a se casar com outro homem, não será adúltera.
4 Jaꞌ jechutic yaꞌel eꞌuc, quermanotac. Cꞌalal la jchꞌuntic ti icham ta jcojtic li Cristoe, jaꞌ xa iquictatic li mantaletique yuꞌun mu xa jchꞌuntic ti jaꞌ chijcol oe. Jaꞌ sventainojutic xa li Cristoe, jaꞌ li ichaꞌcuxesate, jaꞌ yoꞌ xuꞌ xa ta jpastic li cꞌustic ta scꞌan li Diose.
4 Assim, meus irmãos, vocês também morreram para a lei, por meio do corpo de Cristo, para pertencerem a outro, àquele que ressuscitou dos mortos, a fim de que venhamos a dar fruto para Deus.
5 Yuꞌun cꞌalal la jpastic toꞌox li cꞌu sba li jtaleltique, cꞌalal icaꞌitic li smantaltac Diose, más ta jpastic li cꞌusi ta jcꞌan jtuctique. Pero jaꞌ noꞌox chijchꞌay o sbatel osil.
5 Pois quando éramos controlados pela carne, as paixões pecaminosas despertadas pela lei atuavam em nossos corpos, de forma que dávamos fruto para a morte.
6 Li avie mu xa bu chisujutic li mantaletique yuꞌun jaꞌ xa iquichꞌtic ta mucꞌ li Cristoe. Jaꞌ yuꞌun ta yutsil xa noꞌox coꞌontic chijtune yuꞌun li Diose yuꞌun lisjeltabutic xa coꞌontic li Chꞌul Espíritue.
6 Mas agora, morrendo para aquilo que antes nos prendia, fomos libertados da lei, para que sirvamos conforme o novo modo do Espírito, e não segundo a velha forma da lei escrita.
7 Ti jech más ijpastic li cꞌustic ta jcꞌan jtuctic li cꞌalal icaꞌitic li smantaltac li Diose, mu yuꞌunuc jaꞌ ta sujvan ta mulil li smantaltac li Diose. Ti manchuc oy li smantaltac li Diose, mu jnaꞌtic mi oy jmultic ti jechuque. Ti manchuc chal caꞌitic li mantaletic ti mu jpichꞌ o coꞌontic li cꞌustic oy yuꞌun li jchiꞌiltactique, mu jnaꞌtic mi mulil ti jechuque.
7 Que diremos então? A lei é pecado? De maneira nenhuma! De fato, eu não saberia o que é pecado, a não ser por meio da lei. Pois, na realidade, eu não saberia o que é cobiça, se a lei não dissesse: "Não cobiçarás".
8 Cꞌalal icaꞌitic li mantal ti mu me jpichꞌ coꞌontique, más ijpichꞌ o coꞌontic li cꞌustic oy yuꞌunic li jchiꞌiltactique, yuꞌun jaꞌ ti chopol onoꞌox li coꞌontique. Ti manchuc icaꞌitic li mantale, muc bu jpichꞌ o coꞌontic ti jechuque.
8 Mas o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, produziu em mim todo tipo de desejo cobiçoso. Pois, sem a lei, o pecado está morto.
9 Cꞌalal muc toꞌox bu caꞌiojtic li mantaletique, icaltic ti muꞌyuc jmultique. Pero cꞌalal icaꞌitique, jaꞌ to iquiltic o ti ep li jmultique, ti mu xijcolutique, ti chijchꞌayutic o sbatel osile.
9 Antes, eu vivia sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Li mantaletique chijcuxiutic o sbatel osil mi ijchꞌuntique. Pero ta scoj ti mu xchꞌun cuꞌuntique, jaꞌ yuꞌun ta mantal chijchꞌayutic o sbatel osil.
10 Descobri que o próprio mandamento, destinado a produzir vida, na verdade produziu morte.
11 Yuꞌun cꞌalal ta xcaꞌitic li mantaletique, más chisloꞌlobutic coꞌontic li cꞌustic chopole. Jaꞌ te chquiltic o ti chijchꞌayutic o sbatel osile.
11 Pois o pecado, aproveitando a oportunidade dada pelo mandamento, enganou-me e por meio do mandamento me matou.
12 Li smantaltac Diose lec, yuꞌun chal caꞌitic ti mu xuꞌ ta jpastic li cꞌustic chopole. Toj lec ti jech chal caꞌitic li mantaletique.
12 De fato a lei é santa, e o mandamento é santo, justo e bom.
13 Pero ¿mi ta xcaltic ti jaꞌ chijchꞌayutic o ta scoj li cꞌusi leque? Muc bu jech. Jaꞌ ta scoj mulil ti chijchꞌayutic o sbatel osile. Yuꞌun cꞌalal icaꞌitic li mantal ti mu me jpichꞌ coꞌontique, más ijpichꞌ o coꞌontic. Jech ta sventa mantal ivinaj o ti naca chopol li cꞌusi oy ta coꞌontique.
13 E então, o que é bom se tornou em morte para mim? De maneira nenhuma! Mas, para que o pecado se mostrasse como pecado, ele produziu morte em mim por meio do que era bom, de modo que por meio do mandamento ele se mostrasse extremamente pecaminoso.
14 Jnaꞌojtic ti muc bu chopol li mantaletique yuꞌun jaꞌ yacꞌoj li Diose. Pero li joꞌotique naca chopol li cꞌusi ta jcꞌan ta jpastique, jaꞌ yajtunelutic o.
14 Sabemos que a lei é espiritual; eu, contudo, não o sou, pois fui vendido como escravo ao pecado.
15 Yuꞌun naca chopol li cꞌustic ta xcꞌot ta pasel cuꞌuntique. Acꞌo mi chac jpastic li cꞌustic leque, pero mu spas cuꞌuntic. Li cꞌusi mu xuꞌ ta pasele yuꞌun jaꞌ ta jpastic.
15 Não entendo o que faço. Pois não faço o que desejo, mas o que odeio.
16 Pero mu yuꞌunuc jaꞌ chopol li mantaletique, yuꞌun mu scꞌan jech eꞌuc.
16 E, se faço o que não desejo, admito que a lei é boa.
17 Ta scoj ti chisujutic li cꞌustic chopole jaꞌ chisloꞌloutic.
17 Neste caso, não sou mais eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
18 Jech ta xquiltic ti mu cꞌusi lec spas cuꞌuntic jtuctique. Acꞌo mi chac jpastic li cꞌustic leque, pero mu spas cuꞌuntic jtuctic noꞌox.
18 Sei que nada de bom habita em mim, isto é, em minha carne. Porque tenho o desejo de fazer o que é bom, mas não consigo realizá-lo.
19 Maꞌuc ta jpastic li cꞌustic leque ti jaꞌ ta jcꞌan ta jpastique; jaꞌ ta jpasulantic li cꞌustic chopol ti mu xuꞌ ta pasele.
19 Pois o que faço não é o bem que desejo, mas o mal que não quero fazer, esse eu continuo fazendo.
20 Ti ta jpastic li cꞌusi mu jcꞌan jpastique, jaꞌ ta scoj ti chisujbutic coꞌontic li cꞌustic chopole, jaꞌ chisloꞌloutic.
20 Ora, se faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Chac jpastic li cꞌustic leque pero mu xuꞌ, yuꞌun jaꞌ chismacutic li cꞌustic chopole.
21 Assim, encontro esta lei que atua em mim: Quando quero fazer o bem, o mal está junto a mim.
22 Pisile, lec ta xcaꞌitic li smantaltac li Diose.
22 Pois, no íntimo do meu ser tenho prazer na lei de Deus;
23 Pero oy cꞌusi yan ti lec ta xcaꞌitic nojtoque, jaꞌ li mulile. Jaꞌ ta xmacvan yuꞌun mu xacꞌ jchꞌuntic li smantaltac Dios ti ta sloqꞌuel coꞌontic ta jcꞌan ta jchꞌuntique. Jaꞌ smacojutic o li cꞌustic chopole.
23 mas vejo outra lei atuando nos membros do meu corpo, guerreando contra a lei da minha mente, tornando-me prisioneiro da lei do pecado que atua em meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem eu que sou! Quem me libertará do corpo sujeito a esta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus por Jesus Cristo, nosso Senhor! De modo que, com a mente, eu próprio sou escravo da lei de Deus; mas, com a carne, da lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra